关灯
护眼
字体:

第32章 哈勒姆

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

望能够看到他们思想的一线闪光,然后能够进一步的加以解释。

    倒好像政治家的帽子不是用来阻绝一切光线的罩子!

    一六七三年五月十五日,这一个让人期待了那么久的伟大的日子终于来到了,全哈勒姆的人,再加上邻近一带的人,都沿着树林的那些美丽的树站着,他们下定了决心,这一次既不向战争的征服者,也不向科学的征服者喝彩,仅仅向大自然的征服者喝彩。这些大自然的征服者,强迫那位拥有无限宝藏的母亲把以前一直认为不可能生出来的孩子,黑郁金香生出来了。

    然而,再没有比老百姓只向这件事或者那件事喝彩的决心,更不可靠的了。整个城市喝彩,正如整个城市在喝倒彩的时候一样,永远不知道应该在什么时候停住。

    因此,他们首先向凡·西斯当和他那束花喝彩,向各个行会[9]喝彩,甚至向自己喝彩。最后,他们向市乐队在每次休息时慷慨演奏的卓越的音乐喝彩,不过我们得承认,他们这次喝彩倒是很公正的。

    在这个节日的女主角黑郁金香之后,所有眼睛都在寻找男主角,男主角当然就是指的这朵郁金香的种植者了。

    等善良的凡·西斯当把我们曾经看见他那么慎重地起稿的那篇演说说完了以后,这位男主角就要登场了;这位男主角一定会比总督本人还要引起轰动。

    但是,对我们来说,我们在这一天的兴趣,并不在于我们的朋友凡·西斯当的这篇可敬的演说,不管他讲得多么动听;也不在于穿着节日服装,吃着油腻的大蛋糕的年轻贵族;也不在于半裸的、啃着像香草糖条似的熏鳝鱼的穷苦平民。兴趣甚至不在于脸蛋红润、胸脯雪白的美丽的荷兰姑娘;也不在于从来不迈出家门一步的矮胖绅士;也不在于从锡兰或者爪哇来的蜡黄精瘦的旅客;也不在于用腌黄瓜解渴的口干舌燥的人群。不,我们当时的兴趣,我们强烈的兴趣,富有戏剧性的兴趣,并不在于这一切。

    我们的兴趣在于夹在园艺协会的委员当中的这一张满面春风、容光焕发的脸;在于这个腰带上挂着花、头发梳得光光、穿着一身大红衣服的人物。他的大红衣服把他的黑毛和黄皮肤衬得更显眼了。

    这个容光焕发、得意忘形的胜利者,这个要享受使凡·西斯当的演说和总督的莅临都黯然减色的无上光荣的、当天的男主角,就是依萨克·博克斯戴尔。他看见在他右前方前进的是放在丝绒垫子上的黑郁金香,他窃取来的女儿;左前方前进的是装在一个大钱袋里的金光闪亮、叮当作响的十万弗罗林金币。他决定盯住这两样东西,哪怕就是变成斜眼,也不能放过片刻。

    博克斯戴尔时不时加紧脚步,好让自己的胳膊肘擦到凡·西斯当的胳膊肘。博克斯戴尔从每个人那儿都要沾一点光,来装点自己的门面,就像他偷了萝莎的郁金香而名利双收一样。

    再过一刻钟,等亲王来了,队伍就要在最后一站停下。等郁金香放上它的宝座,就受公众的爱戴来说,连亲王也要向他的这个敌手甘拜下风。亲王将会拿出一张写着种植者姓名的,用彩画装饰得富丽堂皇的羊皮纸,用响亮清晰的声音宣布他发现了一个奇迹;宣布荷兰通过他博克斯戴尔的手,逼使大自然开出一朵黑花,这朵花从此以后要叫做TulipanigraBoxtellea。

    然而,博克斯戴尔的眼睛时不时还要从郁金香和钱袋上移开,胆怯地望望人群;因为他最怕的是在人群里发现美丽的弗里斯姑娘的苍白的脸。

    我们可以理解,这张脸,会像班郭[10]的鬼魂打搅麦克白的宴会一样打扰他的节日。

    不过,我们得赶紧声明一下,这个爬过别人家的墙头,从窗口钻进邻居的房子,配了钥匙闯进萝莎卧房的坏蛋,这个终于窃取了一个男人的荣誉和一个女人的嫁妆的家伙,根本没把自己看成是一个贼。

    他曾经那么关心这棵郁金香,那么热切地追求它,从高乃里于斯的干燥室的抽屉,一直追到布依坦霍夫广场的断头台,再从布依坦霍夫广场的断头台追到洛维斯坦因要塞的监狱;他曾经那么热切地望着它在萝莎的窗口抽芽长大;他曾经多少次用自己的呼吸哈暖它周围的空气,因此没有一个人比他更配做它的种植者;这时候,谁要是拿走他的黑郁金香,才是真正的小偷呢。

    不过,他并没有看见萝莎。

    因此,博克斯戴尔的快乐没有受到打扰。

    队伍在一个圆形广场中央停住,四周围的大树都扎了彩,挂了横幅;队伍在响亮的音乐声中停住,哈勒姆的年轻姑娘们过来护送郁金香,一直护送到它应该在台上占据的高高的席位上,旁边是总督殿下的金扶手椅。

    高傲的郁金香登上宝座,马上就征服了整个会场。全场的人拍手,喝彩,响声震动了整个哈勒姆。

    注释:

    [1]特尼埃斯父子,老特尼埃斯(1582—1649)和他的儿子小特尼埃斯(1610—1690)都是佛兰德斯画家。他们的画以佛兰德斯的民间生活为场景。

    [2]巴达维亚共和国,荷兰的另一个名称。这个名称来自居住在尼德兰地区的巴达维人,在1795年至1806年间荷兰曾经正式用过这个名称作为国名。

    [3]罗伯斯比尔(1758—1794),18世纪法国资产阶级革命时期的杰出革命家,雅各宾派首领。

    [4]“最高存在”,1794年6月9日罗伯斯比尔率领同事,举行庆祝“最高存在”的大典。“最高存在”有“上帝”的意思。

    [5]庞培(前106—前48),古罗马统帅。曾和恺撒争夺政权。

    [6]指公元前66年庞培打败本都国王米特拉达悌,以及公元前58年至前51年恺撒征服高卢。

    [7]伊特鲁立亚,古意大利地区名。

    [8]库柏勒,希腊神话中的众神之母。在古代罗马受到普遍崇拜。此处指她的偶像。

    [9]行会,中世纪欧洲城市的手工业者和商人的组织。遇到节日时,各种行业的人参加各个行会的游行队伍。

    [10]班郭,英国剧作家莎士比亚的著名悲剧《麦克白》中的人物。他的阴魂出席麦克白的宴会,使得宴会不欢而散。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”