您是一个不要脸的。”
“我的小奥利瓦啊!”
“把这些金币还给我。”
“啊!我亲爱的!”
“您要把金币还给我,否则,我将用您的剑刺穿您的身体。”
“奥利瓦!”
“同意还是不同意?”
“不同意,奥利瓦;我决不会同意您把我刺穿的。”
“别动,要不,您就被刺穿了。钱呢?”
“把钱交给我吧。”
“啊!胆小鬼!啊!不要脸的东西!您在乞讨,在央求我把我干坏事挣得的一点好处给您!啊!这就叫男人!我瞧不起你们,瞧不起你们所有的男人,您听清楚了吗?给钱的男人比伸手的男人更让我瞧不起。”
“给钱的人,”博西尔又郑重其事地说,“总还有东西可给,他很幸福。我还不是一样,我是给过您东西的,尼科尔。”
“我可不愿意听别人叫我尼科尔。”
“对不起,奥利瓦。我刚才说,以前我手头上有几文时,我还是给您的。”
“多大方啊!两只银手镯,六个金路易,两条丝织裙子,三块绣花手绢,如此而已。”
“对一个穷当兵的来说,已经不少了哇。”
“闭嘴。银手镯,您是从别人那儿偷来给我的;金币,您是借来的,而且后来一直没有还给人家;丝织裙子……”
“奥利瓦!奥利瓦!”
“把我的钱还给我。”
“您要什么作为报答?”
“翻一番。”
“那好!行!”无赖一本正经地说,“我马上到比西街去赌,我给您赚回来的不是翻一番,而是翻五番。”
他向门口移动了两步。她一把抓住他那旧衣服的下襟。
“看,看!衣服都被撕破了。”
“太好啦,您会有一件新的。”
“六个路易!奥利瓦,六个路易。不过幸好,比西街的银行家和大人物对衣着的要求并不很高。”
奥利瓦还是死死地拉着衣服的另一块下襟,并往外拽。博西尔真的生气了。
“真他妈的见鬼!”他大声说道,“你要找死吗。这个贱货要把我衣服也剥光了。我出不了门啦。”
“恰恰相反,您马上就可以出去。”
“不穿衣服,出去不叫人笑话吗?”
“您穿上冬天的礼服嘛。”
“又破又是补丁叠补丁的。”
“如果您不愿意的话,您也可以不穿,但是您总得出门。”
“不行。”
奥利瓦从口袋里把余下的金路易都掏出来,大约四十枚金路易,一齐把它撂进他的两个手掌心里,掂了掂。
博西尔差一点儿没变疯了。他又跪下了。
“下命令吧,”他说,“下命令吧。”
“您快到塞纳街的魔猴商店去,那儿卖化装舞会的长外衣。”
“还有什么?”
“您替我买一套,包括面罩和长统袜。”
“好吧。”
“您给自己买一套黑的,给我买一套白缎子的。”
“好。”
“办这件事,我只给您二十分钟。”
“我们去参加舞会吗?”
“去参加舞会。”
“那么你还要带我到大街上去吃夜宵吧?”
“当然,不过有一个条件。”
“什么条件?”
“您要听话。”
“哦!一向如此,一向如此。”
“算了吧,拿出劲头来。”
“我这就去。”
“怎么,为什么还呆着不走?”
“可是费用呢……”
“您有二十五个路易。”
“什么,我有二十五个路易!您怎么知道的?”
“奥利瓦,奥利瓦,这可不讲义气了。”
“您说这话是什么意思?”
“奥利瓦,这些钱,您已经给我了呀。”
“我又没说我不再给您钱了;但是假如我现在给了您,您就不回来啦!去吧,可快些回来啊。”
“倒也是,她说得对。”无赖悻悻地说,“我本来就打算不回来了。”
“二十五分钟,听到没有?”她叫着说。
“我听从命令。”
就在这时,在窗口对面的阴暗处守望着的侍从看见两个说话人中的一个走掉了。
走掉的博西尔先生,他出去时,上衣已经没有襟边,在衣服后面,一柄剑横冲直撞地在晃动着,而从他的上衣里露出来的衬衫,就象路易十三时代时兴的那样,鼓出在外面。
当这个流氓拐进塞纳街时,奥利瓦迅速地在一张纸上写了几个字,把刚才发生的情况概述了一下:
“讲各了,钱分掉了,同意去舞会。半夜不同点,我们将到歌剧院。我穿一件白色长外衣,在左肩上别一条蓝色丝绸飘带。”
奥利瓦把一块打碎的水罐的残片包在里面,把纸卷成一团,头探出窗外,把这张字纸扔到街上。
下面的仆人即刻向纸条扑去,捡了起来,就迅速溜走了。
几乎可以肯定,博西尔先生用不了三十分钟时间便回来了,后面跟着两个小裁缝,他们拿来了两套共值十九路易的做工考究的化装舞会用的长外衣,就跟魔猴商店里那位有名的裁缝师做出来的衣服一样。这个裁剪师是专门替王后陛下及贵妇人做衣裳的————
①拉丁文,犯罪实体不在现场