们会很客气的把这包裹,转寄到这所慈善机关,我意思是说要收到它。”
“这真曲折。”
“呃,”玛柏儿说:“是啊!可真曲折。我希望你去处理这件事。我们需要知道,那件包裹里是什么!我相信你可以有办法的。”
“这包裹里会有什么东西,可表明是谁寄去的吗?”
“我倒宁愿没有。也许会有一张纸片说,什么朋友寄的,或是有个虚构的人名、地址,象什么太太呀的,如果真去打听,必定没有那样的人住在那里。”
“啊,还有其他的办法吗?”
“也许可能有的。顶靠不住的。不过,可能会有张纸片说:是安瑟亚勃那贝司谷脱小姐寄的呢。”
“是她—”
“她拿了包裹到邮局去。”玛柏儿说。
“你请她拿去的吗?”
“啊,没有。”玛柏儿说:“我没有请任何人帮我邮寄任何物件。起初我看到这包裹,是在安瑟亚,走过金波尔旅馆花园时候,她拿了包裹,那时候我正和你坐着在谈话。”
“可是你到邮局去,声称那是你的包裹?”
“不错,”玛柏儿说:“这完全是我的胡说。不过邮局那女局员很关心。你要知道,我想打听的是,这包裹到底要寄到什么地方。”
“你想打听出,有没有这样一个包裹寄出去,是不是由一个勃那贝司谷脱寄出的,尤其是这位安瑟亚小姐?”
“我知道是安瑟亚,”玛柏儿说:“因为我们已看到了她。”
“呃?”他从她手里接下纸张。“不错,我可以帮忙打听。你认为这件包裹会有什么线索吗?”
“我认为里面的东西,可能很重要。”
“你想保守秘密,是不是?”温斯德说。
“也不完全是秘密,”玛柏儿说:“这是我唯一可能打听的事情。我实在不敢断言,除非我能确定。”
“还有什么别的事吗?”
“我想—我想不论谁负责这些事情,必须提高警觉,可能有第二具尸体被发现。”
“你是说,第二具尸体和我们说的这件特别罪案有关系吗?十年前发生的一件罪案?”
“是的。”玛柏儿说:“事实上,我完全相信。”
“另一具尸体。谁的尸体?”
“呃,”玛柏儿说:“到目前止,这只是我的想法而已。”
“知道这具尸体在什么地方吗?”
“啊,是啊!”玛柏儿说:“我几乎敢断言那尸体被藏在什么地方。不过在我告诉你之前,必须要有更多的时间呢。”
“怎样的一具尸体?男人?还是女人?男孩子?还是女孩子?”
“有另一个女孩子失踪了。”玛柏儿说:“一个叫诺娜勃洛德的女孩子。她从此不见了踪影,再也没被人见到过。我认为她的尸体,可能在一处特别的地方。”
温斯德望着她。
“你知道,你愈说,我愈不想让你单独留在此地,”他说:“充满着所有这些想法—可能做某些笨事—”他停住了话。
“这也全是胡说八道—”玛柏儿说。
“不,不是,我不是这意思。但你知道得太多了—可能危险的。我想,我要留在此地照料你。”
“不,你不要留在此地,”玛柏儿说:“你必须去伦敦处理其他事情。”
“你说得好象懂得不少呢,玛柏儿小姐。”
“我想,现在我真的懂得不少了。但我不敢确定。”
“是的,如果你确定了,那也许会成为你确定的最后一件事情!我们不想要第三具尸体—你的尸体。”
“啊,我并不希望有那样的情形发生。”玛柏儿说。
“也许有危险的,你知道,如果你任何的想法没错的话。你有没有怀疑过谁?”
“我想我对一个人,已有相当的了解了。我必须查出—必须留在此地。你有一次问我,是否我感觉到了邪恶的气氛。呃,那气氛就在此地,一点不错—一种邪恶的气氛,危险的气氛—非常不愉快的气氛,让人恐惧。我必须对这事尽些力量。但象我一个老太婆,做不了什么的啊。”
温斯德低声在数:“一—二—三—四—”
“你在数什么?”玛柏儿在问。
“那辆游览车里的人数。大概你对他们没有兴趣,因为你已让他们走掉了,而你却留在此地。”
“为什么我要对他们有兴趣呢?”
“因为你说,拉菲尔先生为了一个特别的原因,邀请你搭这辆游览车,和做这次观光旅行,以及到这幢古老的庄园。那么,好极了。邓波儿小姐的死,和那辆游览车里的什么人有关系了。你留在此地,和这幢古老的庄园有关系了。”
“你说的不完全对,”玛柏儿说:“这两件事之间有连带的关系。我想有什么人会告诉我许多事情的。”
“你想能够使任何人告诉你许多事情吗?”
“我想也许能够的。如果你不马上动身,你要错过火车了。”
“当心你自己吧!”温斯德说。
“我说当心你自己吧!”
休息室的门打了开来,有两个人走出来—柯克小姐和巴诺小姐。
“你们好,”温斯德说:“我以为你们已搭游览车走了呢。”
“呃,我们在最后一刻,改变了主意。”柯克小姐高兴地说:“你知道,我们刚发现靠近此地,有些很有趣的散步场所,和一、两处我极想游览的地方。有处很不寻常的喷泉教堂,离此只四、五里远,搭当地公车就可到达那儿。你要知道,不止是庄园和花园。
我对教堂的建筑,也很感兴趣呢。”
“我也一样,”巴诺小姐说:“还有芬莱公园,那是离此地不远的一处非常上乘的园艺设计。我们真的认为,在此地多留一、两天,可能很好玩。”
“你们住在此地的金波尔旅馆吗?”
“是的。我们运气很好,找到了一间很舒适的双人房—真的比过去两天住的都要好得多了。”
“你会错过火车了。”玛柏儿再说了一遍。
“我希望,”温斯德说:“你—”
“我会没事的,”玛柏儿催促着说:“这样一个好人。”他转过屋子的一边不见了。
“他真的很关心我—我的年纪足可以当他的伯叔祖母或是什么的呢。”
“我倒不觉得你的年纪有那么大。”柯克小姐说:“我们要去游览格洛夫的圣马汀时,或者你愿意和我们一起去。”
“你真好,”玛柏儿说:“可是今天我的体力还不够去游览呢。如果有什么有趣的地方要参观,也许改天吧!”
“呃,那么我们必须丢下你啦。”
玛柏儿对她们两人微笑,走进了旅馆。