关灯
护眼
字体:

第十八章 波洛发表演讲

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

nbsp;  “格雷小姐?”

    托拉·格雷用她那清晰、生动的声音回答。

    “我早上为卡迈克尔爵士处理邮件——见到过管家。下午我想是在……写信和做针线活。回忆起来挺困难的。那是很普通的一天,我很早就上床歇息了。”

    令我感到惊奇的是,波洛没有再问。他说:

    “巴纳德小姐,你可以回想起最后一次见你妹妹的情形吗?”

    “那大概是在她死前两周。我回去过周六、周日。天气很好。我们去哈斯丁游泳。”

    “你大部分时间内都在谈些什么?”

    “我与她畅谈了一番。”梅根说。

    “还有什么别的吗?她说了些什么吗?”

    “她说带的帽子和几件夏装绷得挺紧的。谈了会儿关于唐的事……她还说并不喜欢米莉·希格利,就是那个餐厅里的姑娘。我们又嘲笑了一番那位开餐厅的梅里恩……我记不起还有些什么别的……”

    “她没有提到她可能要与什么人会面吗?——请原谅,弗雷泽先生。”

    “她不肯对我说的。”

    波洛转向那个一头红发、下颌方正的年轻人。

    “弗雷泽先生——我希望你能将思绪返回。你说过,发生命案那天晚上曾去过餐厅。你的首要意向是在那儿等待,看着贝蒂·巴纳德出来。你等在那里的时候,是否能想起你曾经注意到谁了呢?”

    “前面有许多人在走动,我什么人都记不得了。”

    “对不起,可你在尝试吗?无论脑子里的想法如何被预先占据过,眼睛总是在机械性地进行注视的——不用智力,却相当准确……”

    年轻人固执地重复:

    “我什么人也不记得了。”

    波洛叹口气,转向玛丽·德劳尔。

    “我猜想你接到过姨妈的信?”

    “是的,先生。”

    “最后一封信是在什么时候?”

    玛丽思索了一会儿。

    “凶案前两天,先生。”

    “信中怎么说?”

    “她说那个老魔鬼不断骚扰她,她用俏皮话气走了他。她还说希望我星期三过去,那是我的假期。她说我们去拍照,因为我刚好要过生日了,先生。”

    一想到这一件小事,突然间玛丽的眼中涌出泪花。她哽咽着抽泣,然后又表示歉意。

    “对不起,先生。我也不想如此蠢笨,哭是没有用的,我只是想起了她,而我曾期盼过那次聚餐。它令我伤心,先生。”

    “我理解你的心情,”富兰克林·克拉克说,“那些小事情,比如聚会或是一件礼物总会让人快乐和坦然。我有一次曾见过一个妇女被车碾过,她刚买了些新鞋。我看到她丢在那儿擦破的包裹内露出那些难以置信的高跟便鞋,这是我一惊,它们看上去那样哀婉动人。”

    梅根带着种渴切的暖意说:

    “的确如此,那确是如此。贝蒂死后也一样。妈妈买了些长统袜想作为礼物,——就是出事那天买的。可怜的妈妈,她真实身心崩溃了。我看到她在那堆袜子前哭泣。她一直说:‘我是为贝蒂买的,我是为贝蒂买的,可她从未穿过……’”

    她声音微微颤抖。她身子向前倾斜,直勾勾地看着富兰克林·克拉克。他们之间有一种突然的同情——痛苦之中的关爱。

    “我知道,”他说,“我确实知道。那些正是牢记在心中的悲惨经历。”

    唐纳德·弗雷泽不安地挪动身体。

    托拉·格雷则转变话题。

    “我们难道不为将来作些计划吗?”

    “当然。”富兰克林·克拉克恢复了常态,“我想,那时刻来临的时候,那第四封信到来时,我们必须团结起来。到那时,我们可能要尝试每一份运气,我不知道波洛先生是否认为还有什么需要重新调查的。”

    “我倒是可以提些建议。”波洛说。

    “好,我纪录。”他拿出笔记本,“请讲,波洛先生。”

    “我认为那个女招待,米莉·希格利可能会知道些有用的情况。”

    “啊——米莉·希格利。”富兰克林·克拉克记录下来。

    “我建议采取两种处理方法。你,巴纳德小姐,可以尝试这种我认为的攻势措施。”

    “我想你认为那符合我的风格?”梅根乏味地说。

    “与那个姑娘吵架——说你知道她从来不喜欢你妹妹,而你妹妹还把她的一切告诉你了。如果我没弄错的话,那将引起一阵反击。她会告诉你她对你妹妹的全部看法!有些有用的事实便会出现。”

    “第二个方法呢?”

    “我是否可以提议,弗雷泽先生,你向那个姑娘表示些兴趣吗?”

    “那有必要吗?”

    “不,没什么必要。这只是可能的一种探究办法。”

    “我可以尝试一下吗?”富兰克林问道:“我——有过挺多经验,波洛先生。让我想想与这个年轻姑娘能干些什么。”

    “你可有自己的事要干。”托拉·格雷尖刻地说。

    富兰克林的脸沉下来一点。

    “是的,”他说,“我有。”

    “Toutdememe(法文,意为:不管怎样。译注),我认为在目前你还没有什么事可做,”波洛说,“格雷小姐呢,她更适合于……”

    托拉·格雷打断了他的话。

    “可您知道,波洛先生,我已经彻底离开了达夫郡。”

    “噢?我不理解。”

    “格雷小姐及其友善,她留下来帮我清理物品。”富兰克林说,“可是自然她更喜欢在伦敦有份工作。”

    波洛的眼光尖锐的从一人扫向另一人。

    “克拉克夫人怎么样了?”他询问道。

    我正在欣赏着托拉·格雷泛着红晕的脸颊,几乎没听到克拉克的回答。

    “她状态极差。顺便说一句,波洛先生,我在疑虑,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我离开之前,她表达了一种想见您的愿望。当然,她有时可能几天都见不到人,不过,您如果愿意那样做,我可以支付费用。”

    “当然可以,克拉克先生。我们可以后天去吗?”

    “好,我会通知护士,她会相应地准备好镇静剂。”

    “至于你,我的孩子,”波洛说,转向玛莉,“我想你可能在安多弗会干得挺好的。尝试一下孩子们。”

    “孩子们?”

    “是的。孩子们不会乐意与外来者交谈,可你在姨妈居住的街道为人所知。那里有许多孩子们在玩耍,他们可能曾注意到谁出入过你姨妈的商店。”

    “格雷小姐和我干什么呢?”克拉克问,“如果我不去贝克斯希尔的话。”

    “波洛先生,”托拉·格雷说,“第三封信上的邮戳是什么地方盖的?”

    “普特耐,小姐。”

    她回忆着说:“SW15区,普特耐,就是那儿,不是吗?”

    “说来奇怪,报纸上居然印对了。”

    “那好像表明ABC是伦敦人。”

    “表面上看来,是的。”

    “我们应该引他开口,”克拉克说,“波洛先生,如果我插登一则广告事情会是怎么样?——如下面几行:ABC紧急。你的行踪已被高度追踪,用一百磅使我保持沉默。XYZ。这样做的确十分莽撞——可你会明白,这个主意很可能会引她开口。”

    “这倒是有可能——是的。”

    “可能会诱使他试着袭击我。”

    “我认为这很危险,也很愚蠢。”托拉·格雷尖刻地说。

    “您认为如何,波洛先生?”

    “尝试一下也无妨,我自己认为ABC非常狡猾,不会回答。”波洛微笑。“我想,克拉克先生,如果我这样说并不太冒犯的话,你本质上还是个孩子。”

    富兰克林·克拉克看上去有点窘迫。

    “噢,”他说,一边查阅他的笔记本,“我们正在开始。

    “A——巴纳德小姐与米莉·希格利

    “B——弗雷泽先生与希格利小姐

    “C——安多弗的孩子们

    “D——广告

    “我倒并不觉得这有多么好,但这是等待的过程之中该做的事情。”

    他站起身来,几分钟后会议散去。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”