/> 我得先数一数,看有没有缺少。”
说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,
大锅、黄金和精心绣制的柔软的衣服。
所有的东西都在,没有一件缺失。
他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,
便徘徊在岸滩上,哀声叹气。
这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,
一个如王子般英武潇洒的牧羊人,
身上披着一件来精心缝制的斗篷,
脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支槍矛。
奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,
用长着翅膀的语言对他说道:
“亲爱的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。
祝福你,希望你不要对我起坏心,
救救我吧,还有我这些贵重的礼物。
我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,
请你把实话告诉我,
这是什么地方,居民着什么样民族?
是一个陽光灿烂的海岛,
还只是一片大陆斜向大海的滩地?”
目光炯炯的雅典娜这样答道:
“这位客人,你大概来自遥远的地方,
要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道!
这片国土是非常有名的,
不论是居住在太陽升起之地的居民,
还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。
这里山石嶙角,崎岖不平,
不适合放牧马群,疆域虽小,
土地却很肥沃,出产各种农作物
和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,
有广阔的牧场可以放养牛羊,
到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。
远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,
连遥远的特洛亚人民也熟知它。”
听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,
高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了
离别已久的故土。但他一小心谨慎,
不愿意把自己实情轻易告诉给外人。
于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:
“是的,我确定听说过伊塔卡,
那是在我居住的远方的克里特岛上。
可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,
我因为杀死了伊多墨纽斯之子,
善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,
被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。
那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占
我从特洛亚拼命得来的战利品。
在特洛亚战场上,
我不愿意在他父亲的军队中服役,
而是自己另外组建了一支部队。
为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,
埋伏在他经过的田间小路上,
待他走近就冲上去,
将锐利的槍头扎进他的身体,
人不知鬼不觉地结果了他的性命。
杀了他,泄了我的心头之恨以后,
我赶紧奔向腓尼基人的海船,
送给他们许多珍贵的战利品,
请求他们把我送到多沙的皮洛斯,
或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。
不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,
远远地偏离了航线,
也是腓尼基人始料末及,
不得已,他们只能继续航行,就到这里,
大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,
却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,
后来,他们起来,见我未醒,
就把我的战利品从海船上搬了下来,
放在我的近旁,然后,他们登上海船,
返回他们富裕的西顿尼亚。
把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”
听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,
恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,
伸手轻拍着奥德修斯的肩头,
用长着翅膀的语言对他说道:
“只有那些万分狡猾的人,才能和你
相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。
你真是个善用诡计的家伙!
回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋
编出这些的鬼话,
不过,这是咱们两人的
共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,
而在神界,若论聪明智慧,
应排我为第一,尽管你聪明,
可是,刚才,没有认出我来,
是我一路之上,在你身边,时时护佑着
使你得到所有费埃克斯人的热情招待。
这次我来见你,是和你商量如何处理
那些礼物,那些因为受到我的启示,
费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。
我还要告诉你,在你自己的家中,
命运让你碰上什么灾难。
从今往后,你要竭力忍耐,
不要任何男人或女人知道你已返乡,
还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”
足智多谋的奥修斯这样说道:
“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,
我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。
我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,
你总是护在我的左右,保护着我。
天神赐福于我们,使我们摧毁了
普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。
从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!
我四处漂泊,历尽千辛万苦,
可是苦苦盼望,却不见你的身影,
后来,依照天神的意志,我终得解脱,
到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,
我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,
而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我
这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。
现在,我以你们宙斯的名义向你请求:
请你告诉我,这真的是我的故乡?”
听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:
“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?
不过,我不会抛弃你,不管你,
你总是那么足智多谋,富有心计。
如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,
他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。
而你却不急于询问你的亲人的情况,
直到你考验你的妻子,
得知她始终忠贞不渝。
你的妻子却一直在家中思念着你,
为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。
我一直坚信,你一定能够返回家园,
但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。
因为我不愿意和我的叔父争个高下,
他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。
现在,我把伊塔卡指点给你看吧,
这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,
在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,
下面有一让深而安静的岩洞,
是山林女神涅伊阿德斯的圣地。
以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,
向女神们献上丰盛的百牲祭。
那座林木密集的山脉就是涅里同山。”
说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,
美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,
伏在地上亲吻着的热土。
接着他高举双手,向山林女神祈祷:
“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!
我以为永远不能再见到你们。
现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,
护佑胜利者的女神让我活在世上,
并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”
听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:
“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,
为安全起见,我们还是把费埃克斯人,
赠给你的礼物藏进山洞里吧,
之后,我们应该商量下一步的行动。”
说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,
然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物
如数地般了进来,有洞鼎、大锅、
黄金和精心缝制的柔软的衣服。
他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,
带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。
雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯
坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。
目光炯炯的雅典娜首先说道:
“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,
你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,
见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,
赖在你家,挥霍你的财产已有三年。
你的妻子日夜流泪盼望你的回归,
但表面上却向每个求婚者许下诺言,
让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”
听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:
“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子
阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!
伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!
我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,
请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,
给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!
如果我能得到你的鼎力支持,
我就能信心百倍地和三百个人拼杀。
伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”
目光炯炯的雅典娜这样说道:
“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,
不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。
那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,
他们一定会落个血浆迸溅的下场!
首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,
让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,
闪亮的金发全都脱落。
还有你明亮的双眼,
我也要让它们混沌不清,
使那些求婚人辩认不明,
即使你的妻子和儿子也无法将你认出。
而你应该做的,先去找那个牧猪奴,
那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,
长得更加腰宽体硕。你先去找他,
把事情都打听清楚。
而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,
他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,
向他打听你是否还活在人间。”
听罢,足智多谋的奥德修斯说道:
“伟大的女神,你对一切了如指掌,
为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,
易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”
目光炯炯的女神答道:
“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,
我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,
现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,
享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。
当然,那些求婚者在半途设下埋伏,
试图杀死他,不过,这陰谋无法实现,
大肆挥霍你的财产的无耻之徒,
将首先被泥土深深地埋住。”
说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,
后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,
闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱
一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,
此时也变得暗淡无光。女神又让他,
穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,
上面沾满了污秽,辩不清颜色,
最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,
可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,
和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。
商议完行动计划之后,他们分头行动,
女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。