关灯
护眼
字体:

第八卷

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    其时,黎明抖开金红色的织袍,遍撒在大地上。

    喜好炸雷的宙斯召来所有的神祗,

    聚会在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

    他面对诸神训活,后者无不洗耳恭听:

    “听着,所有的神和女神!我的话

    乃有感而发,受心灵的驱使。

    无论是神还是女神,谁也

    不许反驳我的训示;相反,你们要

    表示赞同——这样,我就能迅速了结这些事端。

    要是让我发现任何一位神祗,背着我们另搞一套,

    前去帮助达奈军伍或特洛伊兵众,那么,

    当他回到俄林波斯,闪电的鞭击将使他脸面全无。

    或许,我会把他拎起来,扔下阴森森的塔耳塔罗斯,

    远在地层深处,地表下最低的深渊,

    安着铁门和青铜的条槛,在哀地斯的

    冥府下面,和冥府的距程就像天地间的距离一样遥远。

    这样,他就会知道,和别的神明相比,我该有多么强健!

    来吧,神们,不妨试上一试,领教一下我的厉害。

    让我们从天上放下一条金绳,由你们,

    所有的神和女神,抓住底端,然而,

    即便如此,你们就是拉断了手,

    也休想把宙斯,至高无上的王者,从天上拉到地面。

    但是,只要我决意提拉,我就可把你们,

    是的,把你们一古脑儿提溜上来,连同大地和海洋!

    然后,我就把金绳挂上俄林波斯的犄角,

    系紧绳结,让你们在半空中游荡!

    是的,我就有这般强健,远胜过众神和凡人。”

    宙斯一番斥训,把众神镇得目瞪口呆,

    半晌说不出话来——宙斯的话语确实严厉非凡。

    终于,灰眼睛女神雅典娜开口打破了沉寂:

    “克罗诺斯之子,我们的父亲,王中之王,

    我们知道你的神力,岂敢和你比试?

    尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,

    他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。

    是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,

    只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,

    使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯微笑着答道:

    “不要灰心丧气,特里托格内娅,我心爱的女儿。我的话

    并不表示严肃的意图;对于你,我总是心怀善意。”

    言罢,他给战车套上铜蹄的骏马,红楼梦

    细腿追风,金鬃飘洒,穿起

    金铸的衣甲,在自己身上,抓起

    编工密匝的金鞭,登上战车,

    扬鞭催马;神驹飞扑向前,不带半点勉强,

    穿行在大地和多星的天空之间,

    来到多泉的伊达,野兽的母亲,

    来到你耳伽荣,那里有宙斯的圣地和烟火缭绕的祭坛。

    神和人的父亲勒住奔马,把它们

    宽出轭架,撒出浓浓的雾秣,弥漫在驭马的周围。

    随后,宙斯端坐山巅,陶醉于自己的荣烈,

    俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的船队。

    军营里,长发的阿开亚人匆匆

    咽下食物,全副武装起来。

    战场的另一边,在城里,特洛伊人也忙着披挂备战,

    人数虽少,但斗志昂扬,

    处于背城一战的绝境,为了保卫自己的妻儿。

    他们打开所有的大门,蜂拥着往外冲挤,

    成队的步兵,熙熙攘攘的车马,喧杂之声沸沸扬扬。

    其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,

    盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的

    武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾

    挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;

    痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,

    被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。

    伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光,

    双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。

    但是,及至太阳升移、日当中午的时分,

    父亲拿起金质的天平,放上两个表示

    命运的磕码,压得凡人抬不起头来的死亡,

    一个是特洛伊人的,驯马的好手,另一个是阿开亚人的,身披

    铜甲的壮汉。

    他提起秤杆的中端,阿开亚人的死期压垂了秤盘——

    阿开亚人的命运坠向丰腴的土地

    特洛伊人的命运则指向辽阔的青天。

    宙斯挥手甩出一个响雷,从伊达山上,暴闪

    在阿开亚人的头顶。目睹此般情景,

    战勇们个个目瞪口呆,陷入了极度的恐慌。

    伊多墨纽斯见状无心恋战,阿伽门农。

    两位埃阿斯——阿瑞斯的随从们——也不例外。

    只有格瑞厄亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

    呆留不走——不是不想,而是因为驭马中箭倒地,

    死在卓越的亚历克山德罗斯手下,美发海伦的夫婿。

    羽箭扎在马的头部,天灵盖上鬃毛

    下垂的部位,一个最为致命的地方。

    箭镞切入脑髓,驭马痛得前腿腾立,

    辗扭着身子,带着铜箭,搅乱了整架马车。

    老人迅速拔出利剑,砍断绳套。

    与此同时,混战中扑来

    一对驭马,载着它们的驭手,豪莽的

    赫克托耳[●]。要不是啸吼战场的狄俄墨得斯

    ●载着……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用战车的武士,他的驭手是厄尼俄裴乌斯。

    眼快,老人恐怕已人倒身亡。

    狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:

    “你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

    俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?

    不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!

    站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”

    然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却

    不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。

    图丢斯之子,此时孑然一人,扑向前排的首领,

    站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,

    大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,

    说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;

    你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。

    你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。

    来吧,登上我的马车,看看特洛伊的

    马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

    或追进,或避退,行动自如。

    我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。

    把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对

    良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,

    也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”

    图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵

    不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的

    驭马留给强壮的随从看管,交给

    塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。

    奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭

    策马,很快便接近了赫克托耳,

    其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,

    不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的

    厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的

    塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。

    他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,

    闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。

    见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,

    然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,

    驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快

    得以如愿,使战车又有了一位驭手,

    阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳

    把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。

    其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所

    难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛伊

    城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。

    他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,

    打在狄俄墨得斯马前的泥地,

    击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,

    驭马惊恐万状,顶着战车畏退。

    奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,

    心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:

    “图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!

    还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。

    眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;

    以后,如果他愿意,也会使我们得到

    光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,

    哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”

    听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:

    “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

    但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——

    将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:

    ‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’

    他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’

    听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:

    “唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!

    让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!

    特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,

    心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?

    你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。”

    言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入

    人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出

    粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:

    “图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,

    让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。

    但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。

    滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你

    捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回

    你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”

    听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:

    该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?

    在心魂深处,他三次决意回头再战,

    但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下

    炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。

    其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

    “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的

    勇士们!

    拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

    我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,

    让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给

    我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,

    脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住

    我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。

    待我逼近他们深旷的海船,你们,

    别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,

    让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,

    那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”

    言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:

    “珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,

    现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,

    心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们

    美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,

    甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我

    准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。

    紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获

    奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,

    纯金铸就,包括盾面和把手;

    亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下

    精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。

    若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们

    便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”

    赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。

    她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,

    对着强有力的神祗波塞冬嚷道:

    “可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中

    不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。

    他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,

    成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。

    假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,

    踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,

    他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”

    一番话极大地纷扰了他的心境,

    强有力的裂地之神答道:

    “赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!

    我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,

    哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”

    就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。

    阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的

    战域,武装的兵丁和众多的车马,受

    普里阿摩斯之子、战神般迅捷的赫克托耳

    的逼挤;宙斯正使他获得光荣。西游记

    若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情,

    催他快步跑去,激励属下的兵勇,

    赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上匀称的海船。

    阿伽门农蹽开双腿,沿着阿开亚人的海船和营棚,

    粗壮的手中提着一领绛红色的大披篷,

    站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边——

    停驻在船队中部——以便一声呼喊,便可传及两翼,

    既可及达忒拉蒙之子埃阿斯的营地,

    亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和

    臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。

    他提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:

    “可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂

    亮的甲衣!

    那些个豪言壮语呢?你们不是自诩为最勇敢的人吗?

    在莱姆诺斯,你们曾趾高气扬地吹擂,撑饱了

    长角肥牛的鲜肉,就着谱满的缸碗,

    开怀痛饮,大言不惭地声称,

    你们每人都可抵打一百,甚至两百个

    特洛伊人。现在呢?我们全都加在一起,还打不过

    一个人,一个赫克托耳;此人马上即会烧焚我们的海船!

    父亲宙斯,过去,你可曾如此凶狠地打击过

    一位强有力的王者,夺走他的受人仰慕的光荣?

    当我乘坐带凳板的海船,开始了进兵此地的倒霉的航程,

    每逢路过你的铸工精致的祭坛,说实话,我都不敢忽略,

    每次都给你焚烧公牛的油脂和腿肉,

    盼望着能够早日荡平墙垣精固的特洛伊。

    求求你,宙斯,至少允诺我的此番祈愿:

    让我的阿开亚兵勇死里逃生,即使一无所获;

    不要让他们倒死在特洛伊人手中!”

    他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,

    点头答应,答应让他们不死,让他们存活。

    他随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,

    爪上掐着一头小鹿,一头善跑的母鹿的幼仔,

    扔放在父亲精美的祭坛旁,阿开亚人

    敬祭宙斯的地方——宙斯,发送兆示的天神。

    他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,

    随即重振战斗的激情,对着特洛伊人冲扑。

    战场上,达奈人尽管人数众多,但谁也不敢声称,

    他的快马已赶过图丢斯之子的战车,

    冲过壕沟,进入手对手的杀斗。

    狄俄墨得斯率先杀死一位特洛伊首领,

    夫拉得豪之子阿格劳斯,其时正转车逃遁。

    就在他转身之际,投枪击中脊背,

    双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。

    他扑身倒出战车,铠甲在身上铿锵作响。

    狄俄墨得斯身后,冲杀着阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和

    墨奈劳斯,

    随后是两位埃阿斯,带着凶蛮的战斗激情,

    再后面是伊多墨纽斯和他的伙伴,

    杀人狂厄努阿利俄斯[●]一般勇莽的墨里俄奈斯,

    ●厄努阿利俄斯:即战神阿瑞斯,比较7?166。

    还有欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子。

    丢克罗斯战斗在上述八人之后,调上着他的弯弓,

    藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾后,

    后者挺着盾牌,挡护着他的躯身。壮士

    在盾后捕捉目标,每当射中人群里的一个敌手,

    使其例死在中箭之地,他就

    跑回埃阿斯身边——像孩子跑回母亲的

    怀抱——后者送过闪亮的盾牌,遮护他的躯身。

    那么,谁是出类拔萃的丢克罗斯第一个射倒的特洛伊战勇?

    俄耳西洛科斯第一个倒地,然后是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒

    斯、代托耳、克罗米俄斯和神一样的鲁科丰忒斯,

    还有阿莫帕昂,波鲁埃蒙之子,和墨拉尼波斯。

    他把这些战勇放倒在丰腴的土地上,一个紧接着一个。>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”