关灯
护眼
字体:

第十七卷

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

/>     他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的

    勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知

    豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为

    他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。

    但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃,

    战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐,

    在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。

    整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血

    苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌,

    透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足,

    淋湿了双手和眼睛——两军相搏,

    为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。

    像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给

    伙计们拉扯,透浸着油脂;

    他们接过牛皮,站成一个圈围,用力

    张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的

    油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。

    就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上,

    朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望

    把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着

    把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体,

    双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,

    即便是雅典娜,目睹这场

    战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。

    这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯

    烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,

    卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,

    因为人们在远离快船的地方,在特洛伊

    城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到

    帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至

    城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯

    会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。

    他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道,

    告知大神宙斯的意志,但这次,

    母亲却没有告诉他这条

    噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。

    围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,

    咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。

    其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:

    “朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有

    什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时

    此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,

    较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,

    由他们带回自己的城堡,争得荣光!”

    而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:

    “朋友们,即使命运要我们全都死在此人的

    身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!”

    他们会如此说道,催励起每一位伙伴的

    战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣

    穿过荒袤的气空,冲上铜色的天穹。

    然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,

    自从得知它们的驭手已经阵亡,死在

    杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。

    奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,

    扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,

    时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,

    它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特

    宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。

    它们纹丝不动地站着,像一块石碑,

    矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,

    静静地架着做工精美的战车,

    低重的头脸贴着地面,热泪涌注,

    夺眶而出,湿点着尘土——

    它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在

    轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。

    眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,

    摇着头,对自己的心魂说道:

    “可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,

    一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?

    为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?

    一切生聚和爬行在地面上的生灵,

    凡人最是多灾多难。不过,

    至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会

    登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。

    他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?

    现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,

    让你们把奥托墨冬带出战场,回返

    深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人

    杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,

    杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。”

    言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,

    后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地

    拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。

    奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——

    他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,

    轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,

    继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。

    然而,尽管逼得很紧,他却不能出手杀敌——

    孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控

    飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?

    终于,伙伴中有人发现他的踪迹,

    阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,

    站在车后,对着奥托墨冬喊道:

    “奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意

    塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图

    以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的

    队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正

    穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!”

    听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:

    “阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯

    这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴?

    只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人,

    在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。

    上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的

    缰绳;我将跳下马车,投入战斗!”

    他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车,

    出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而

    奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了

    他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道:

    “埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,

    我已望见捷足的阿基琉斯的驭马,

    迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来,

    我有希望逮住它们,如果你愿意

    和我一起行动。倘若我俩协同作战,

    他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!”

    言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。

    他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。

    坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。

    克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,

    两位壮勇,带着热切的企盼,意欲

    杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。

    可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,

    不会让他们活着口头!他祷过宙斯,

    黑心中注满了勇气和力量,对

    阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:

    “阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,

    让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,

    谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,

    他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马

    后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的

    群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!”

    言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:

    “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!

    把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,

    他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等

    这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!

    敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊

    最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!

    但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,

    我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,

    铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,

    捅开腰带,深扎进他的肚腹。

    像一个身强力壮的汉子,手提利斧,

    杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,

    砍穿厚实的隆肉;壮牛腾扑向前,塌倒在地——

    就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,

    锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。

    其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,

    但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,

    向前佝屈起身子;长枪扎入后面的

    泥地,杆尾来回摆动,

    直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。

    其时,他们会手持利剑,近战搏杀,

    要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,

    奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。

    出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的

    克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的

    躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。

    其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,

    剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:

    “这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,

    虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”

    言罢,他拿起带血的战礼,放在

    车上,然后抬腿登车,手脚鲜血

    滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。

    其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,

    场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,

    挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人

    战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。

    宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给

    凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,

    它将驱走温热,辍止凡人的劳作,

    在广袤的地面,给畜群带来骚恼,

    雅典娜行裹在闪光的云朵里,

    出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。

    首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,

    催他向前——他正站在女神身边——幻取

    福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:

    “这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,

    倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗

    撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。

    坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”

    听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:

    “福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜

    能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!

    这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,

    保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。

    但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着

    铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,

    诸神中,此人首先对她祈愿。

    女神把力气输入他的肩膀和双膝,

    又在他心里激起虹蝇的凶勇——

    把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬

    人的皮肉,迷恋于血液的甜美——

    女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。

    他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的

    枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂

    之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳

    尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。

    现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,

    在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——

    他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯

    从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。

    其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,

    以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部

    客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。

    以此人的模样,远射手阿波罗说道:

    “现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?

    瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,

    此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,

    从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,

    首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。”

    他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。

    他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。

    其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,

    光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。

    他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,

    使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。

    波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;

    他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处

    投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,

    但枪尖已擦碰肩骨。接着,

    赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,

    心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。

    雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃,

    心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。

    赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪

    击中护胸的铠甲,奶头旁边,但

    长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵

    呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子,

    其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间,

    击中墨里俄奈斯的助手和驭者,

    科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。

    清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船;

    现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利,

    要不是科伊拉诺斯赶着快马前来,

    像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。

    然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下,

    打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出

    牙齿,把舌头截成两半——

    他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。

    墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从

    平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道:

    “扬鞭催马,回返迅捷的海船!

    你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!”

    他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马,

    心怀恐惧,跑回深旷的海船。

    心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出,

    宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。

    两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道:

    “唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子,

    也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人!

    他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁,

    是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每

    一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获!

    所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招,

    既要抢回遗体,又要保存自己,

    给我们钟爱的伙伴带回欢乐;

    他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们

    不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双

    难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。

    但愿能有一位帮手,把信息尽快带给

    裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条

    噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。

    然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中——

    他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。

    哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧!

    让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,

    杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦。”

    他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,

    随即驱散浓雾,推走黑暗,重现

    普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。

    其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道:

    “仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现

    安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,

    要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告

    他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。”

    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违,

    动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏,

    由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽;

    对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜

    监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击,

    但却一无所获——雨点般的枪矛迎面

    砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾

    燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前;

    随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。

    就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,

    走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起,

    惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以,

    他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告:

    “两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯,

    记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯,

    一个敦厚的好人,生前曾善待所有的

    相识。现在,死和命运结束了他的一生。”

    言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行,

    四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说,

    在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮,

    虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔,

    吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里;

    鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。

    就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁,

    扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人

    能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活?

    他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边,

    正激励着他的伙伴,催督他们战斗。

    棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道:

    “过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说

    一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。

    我想,你自己亦已看出,宙斯

    如何让达奈人遭难,让特洛伊人

    获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇,

    已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。

    赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事

    相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光——

    运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!”

    他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一

    个字眼。

    他默立许久,一言不发,眼里噙着

    泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。

    但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告,

    留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把

    风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。

    他快步跑离战斗,痛哭流涕,

    带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。

    其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护

    这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的

    伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。

    他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍,

    自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的

    遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道:

    “我已送出你们提及的那位,让他

    寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战,

    我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。

    没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇?

    我们自己必须想出个两全齐美的高招,

    既要抢回遗体,又要保存自己,

    顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。”

    听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:

    “你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。

    来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体,

    要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后

    掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳——

    我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常

    战防在一起,在过去的日子里,面对战神的凶暴。”

    听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气,

    抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状,

    急起直追,大声喊叫,像一群

    猎狗,迅猛出击,追赶一头

    受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面,

    撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片,

    直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑,

    猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃——

    就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍,

    奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。

    但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健,

    举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢

    继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。

    就这样,他们竭尽全力,抬着死者,——撤离战斗,

    回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常,

    狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着

    人居人住的城堡,冲天的火舌摧毁了成片的房屋——

    狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。

    就像这样,战地上,车马喧腾,人声鼎沸;达奈人

    退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。包法利夫人

    像骡子那样,忍受着苦役的辛劳,

    沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下,

    拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动

    和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。

    就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯

    殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊,

    横隔着整个平原,截住水流,巍然

    屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的

    水浪推送回去,倾洒在坡下的

    平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒——

    两位埃阿斯一次又一次地堵击

    特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头,

    埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。

    像一大群寒鸦或欧椋,眼见

    奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的

    鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样,

    在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士

    决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。

    达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械,

    散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”