关灯
护眼
字体:

第二十二卷

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

;   把你的遗体交还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

    “不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!

    人和狮子之间不会有誓定的协约,

    狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

    它们永远是不共戴天的仇敌。

    同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

    誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血

    喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!

    来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

    证明你还是个枪手,一位家猛的战勇!

    你已无处逃生;帕拉丝?雅典娜即刻便会

    把你断送,用我的枪矛。现在,我要你彻底偿报我的

    伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的枪头!”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,

    蹲身躲避;铜枪飞过他的肩头,

    扎落在泥地上。帕拉丝?雅典娜拔出枪矛,

    交还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。

    其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:

    “你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾

    从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造!

    你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,

    使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情!

    你不能把枪矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑;

    你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,

    在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜枪,

    但愿它从头至尾,连矛带杆,扎进你的躯身!

    这场战争将要轻松许多,对于我们,

    如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。

    被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,

    恼恨奋臂投出的快枪,落得一无所获的结果。

    他木然而立,神情沮丧,手中再无梣木杆的枪矛。

    他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,

    要取一杆粗长的枪矛,但后者已不在他的身旁。

    其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:

    “完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。

    我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实

    他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。

    现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生

    已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的

    趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,

    他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。

    但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;

    不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!”

    言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起

    全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,

    穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,

    逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔——

    赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯

    亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,

    胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工

    精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支

    硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,

    赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。

    怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯

    右手挥舞枪矛,枪尖射出熠熠的寒光,

    像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,

    赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

    他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的

    攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的

    铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼——

    尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部

    位,裸露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位,

    卓越的阿基琉斯捅出枪矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际,

    枪尖穿透松软的脖子,然而,粗重的

    梣木杆枪矛,挑着铜尖,却不曾切断气管,

    所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳

    瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体:

    “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可

    平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。

    你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的

    复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯,

    我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁

    你的皮肉,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受

    阿开亚人厚重的葬仪!”

    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道:

    “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上,

    不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边!

    你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中,

    大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。

    把我的遗体交还我的家人吧——人已死了,

    也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。”

    捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

    “不要再哀求了,你这条恶狗——说什么看在我的膝盖和双亲

    的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此

    割下你的皮肉,生吞暴咽——你给我

    带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群

    扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍

    二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西,

    哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我

    和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲,

    那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会;

    狗和兀鸟会把你连皮带肉,吃得干干净净!”

    赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道:

    “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道

    说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。

    但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的

    愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯?阿波罗

    会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!”

    话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

    心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居,

    悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。

    其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道:

    “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯

    和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!”

    言罢,他从躯体里拔出铜枪,放在

    一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者

    肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边,

    凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的

    体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤,

    人们望着身边的伙伴,开口说道:

    “瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他用熊熊

    燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!”

    就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。

    其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。

    站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语:

    “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

    现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们

    深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇

    加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装,

    弄清特洛伊人下一步的打算,是

    准备放弃高耸的城堡,眼见此人已躺倒在地,

    还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡?

    然而,为何同我争辩,我的心魂?

    海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,

    帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,

    只要我还活在人间,只要我的双膝还能伸屈弯转!

    如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我

    却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。

    来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,

    回兵深旷的海船,抬着这具尸体!

    我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,

    一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”

    他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。

    他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到

    踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起,

    绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后,

    他登上战车,把光荣的铠甲提进车身,

    扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。

    骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末,

    纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面,

    跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给

    敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。

    就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲

    绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远,

    望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲,

    喊出悲戚的长号,身边的人们无不

    痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。

    此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部

    葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿!

    普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门,

    手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的

    人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着

    每一个人,高声嘶叫,嚷道:

    “我情领各位的好心,但让我

    出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁!

    我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子,

    而他或许会尊重我的年龄,生发怜老之情——

    他也有自己的父亲,和我一样年迈,

    裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的

    灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子;

    他带给我的哀愁比给谁的都多。

    我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡

    使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我

    带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样,

    我们俩,生养他的母亲——哦,苦命的女人——

    便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!”

    老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。

    赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌:

    “咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续

    生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和

    黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁,

    特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神

    似地敬你;生前,你是他们无上的

    荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!”

    她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还

    不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报

    她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。

    其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的

    双层裙袍,织出绽开的花朵。

    她招呼房内发辫秀美的女仆,

    把一口大锅架上柴火,使赫克托耳

    离战回家,能用热水洗澡——

    可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水,

    丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。

    其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎,

    禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。

    她随即召呼发辫秀美的侍女,说道:

    “快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。

    我已听到赫克托耳尊贵的母亲的哭声;我的双腿

    麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,

    一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶!

    但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从

    心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路,

    把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。

    他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是

    缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起,

    而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!”

    言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人,

    揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。

    她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方,

    停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫

    正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马

    拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。

    安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片,

    向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出

    闪亮的头饰,被甩出老远,

    冠条、发兜、束带和精工编织的

    头巾,金色的阿芙底忒的礼物,

    相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳

    把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。

    其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边,

    把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。

    但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后,

    她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:

    “哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同

    一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,

    在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚,

    厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。

    咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养

    育,经受人生的捶捣。

    现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地

    深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛,

    宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩,

    你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他,

    赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。

    即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻,

    今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。

    别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的

    生活会使他难以交结同龄的朋友。他,

    我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面,

    饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴,日瓦戈医生

    拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫,

    讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料,

    只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉咙的焦渴;

    某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会,

    一边扔着拳头,一边张嘴咒骂:

    ‘滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!’

    男孩挂着眼泪,走向他那孤寡的母亲——

    我的阿斯图阿纳克斯!从前,坐在父亲的腿上,

    你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。

    玩够以后,趁着睡眠降临的当口,他就

    迷迷糊糊地躺在奶妈怀里,就着松软的

    床铺,心满意足地入睡。现在,

    失去了亲爱的父亲,他会吃苦受难,他,

    特洛伊人称其为阿斯图阿纳克斯,‘城邦的主宰’,

    因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。

    但现在,你远离双亲,躺倒在弯翘的海船边;

    曲倦的爬虫,会在饿狗饱啖你的血肉后,

    钻食你那一丝不挂的躯体,虽然在你的房居里,叠放着

    做工细腻、美观华丽的衫衣,女人手制的精品。

    现在,我将把它们付之一炬,烧得干干净净——

    你再也不会穿用它们,无需用它们包裹你的躯体。

    让衣服化成烈火,作为特洛伊男女对你的奠祭!”

    她真情悲诉,热泪横流;妇女们凄声哀悼,哭诵应和。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”