么
但又作罢;啊,她的声音已太微弱.
一百一十三
夕西下,昏黄的月轮升起......
魔鬼躲在月亮里尽情作祟;
我想,那些说月亮"贞静"的人,
定名未免太早;白天所犯的罪,
哪怕是最长的白天:六月二十一,
也不及月光微笑着的三小时内
所作坏事的半数;真奇怪:
月亮却仍是如此娴静而清白!
一百一十四
在月夜下,有一种危险的安静,
它那么安静,会使胀满的心胸
整个地倾泻它自己,而且丧失了
那完完全全克制自己的本能;
银白的月光不仅给了树木和楼阁
一种柔美,把整个景色化为朦胧,
它也洒进人的心里,让心灵充满
绻缱之情......可绝不是使人安静.
一百一十五
朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,
半似要从他热烈的臂膀挣开,
他的手和他所抚摸的胸同样激动,
即便如此,她必觉得这也无妨,
不然她很容易摆脱她的腰,
但是,像现在这样确实也很可爱;
而且......天知道后来他们又怎样!
我真后悔开了头,我再不想多说.
一百一十六
柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!
你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学
可以对人不驯的心灵发号施令,
岂不知凭你那活见鬼的幻觉
给多少败德的行为开辟途径,
比言情小说呀,诗呀,更烈害人!
你这老花花公子,江湖的掮客,
说得再好,也不过是媒婆一个.
一百一十七
除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,
等她能发之于言为时已经太晚;
她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,
我真希望她不致于有这么一天.
唉,但是谁能恋爱而不糊涂?
"悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:
她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,
她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.
一百一十八
据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,
向天下征寻享乐的新奇的方法,
我觉得这种需求未免太苛刻,
一定耗费了国王陛下不少财物.
至于我呵,一个心境淡泊的诗人,
一点点爱情就行了(我叫它安乐);
新乐趣我不在乎,因为有旧的一套
也已足够了,只要它的味道不变.
一百一十九
欢情呵欢情!你真是人间乐事!
不过为了你,人死后必遭报应.
每一年春天我都下一次决心:
趁岁初为时尚早一定要改过自新,
但不知为什么,这誓言总难守住,
虽然我依旧自信,我必竟做到.
唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,
我决定明年严冬做一个新人.
一百二十
这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......
别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面
她就要严守礼教,不再让您发抖.
她请您容许她引用诗人的特权,
那就是:容许她在诗的布局上
有一些越轨;由于我素来怀缅
亚里斯多德,并且尊重他的条律,
因此稍有违犯时,理应请求宽恕.
一百二十一
有了这一特权,我就希望读者
从六月六日起(那重大的一天!
如没有它的新纪元,我的诗才
就会因缺乏素材而无从施展,)
假如几个月已过去了,还请您
别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;
那是在十一月,但我已记不清楚
什么日期,关于纪元就更加模糊.
一百二十二
现在我就要提一提心灵的乐趣:
在亚德里亚海的午夜谁不愿意
听那画艇的歌和桨声在月光下
越远越轻柔,在水上余音未绝;
在黄昏谁不愿意看星星的出现;
静听夜风一流 过一叶又一叶
而不心旷神怡;彩虹从海面升起,
谁不爱看,静静划过整个的天空.
一百二十三
谁不觉得甜蜜,当他走近家门,
听到犬低沉的吠着向他欢迎;
或者想到,有一双眼睛正在注视
他的来临,并将对他闪得更加晶莹;
谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布
催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,
听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?
婴儿的咿呀和不连贯的词句?
一百二十四
甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累
紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;
从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,
它那野趣使人感到多么安恬!
吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,
最使父亲开颜的是第一个孩子出生,
报复是痛快的,尤其是对于女人,
就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.
一百二十五
一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,
一位老太太或老伯伯突然归天;
谁想到他们会足足活过七十整寿,
但为了他们的别墅.产业或存款,
啊呀,我们"年轻人"可等得太久!
他们不断生病,但那口气却总也不完,
急得犹太人想把我们掳掠一空,
因为那该死的借据都还在他们手中.
一百二十六
不管怎样吧,用血或是用墨水,
赢得的桂冠很称心;劝人和解
很称心;与人吵架有时也很称心,
尤其是因此把讨厌的朋友断绝;
瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;
为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,
够可贵;更可贵的是儿时的学堂
谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!
一百二十七
但比一切更美.更妙.更珍贵的,
是热烈的初恋:独具其趣的它,
好似亚当回忆中的那次堕落:
果子已经摘过,知识已经开启......
生活再也提一供不了任何欢乐
能够和那甜蜜的罪过相比;
难怪在故事中,它总是被比做
普罗米修斯偷给人间的神火.
一百二十八
人真是奇怪的动物,总把他的
本性和技能去做奇怪的用途.
他尤其喜欢采用新鲜的手法
把他的足智多谋向人家炫耀;
这年头怪事倒真也层出不穷,
每一种奇才都能够找到合适的市场;
你最好先本分些,如果不合算,
你骗人的戏法肯定会有人要看.
一百二十九
啊,我们看到了多少矛盾的发明!
(足见有真正的天才,太空的钱袋.)
这人专门打断骨头,那人专给接合;
有人安装新鼻子,有人建造断头台;
但种牛痘苗的发明的确可称得起
抵消了康格利夫的榴弹的危害:
靠着从牛身上借来的新痘菌,
人身上的痘病倒能被医生赶走.
一百三十
有人用土豆做面包(味道很差),
有人想用电流让死者微笑,
但这个发明不比"维护人道社"
首创的一套器械那么奏效,
它免费使窒息的人活过来:
您看,这些新玩艺多么奥妙呵!
我刚才说过,小痘已经根除了,
也许接着大痘就会根绝......梅毒.
一百三十一
据说那大痘之患来自美洲,
它看来也该驾返其故乡了,
据说新大一陆 的人口也已嫌太多,
那么也该轮到让它使人口减少,
用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
好让他们领略一下文明之道;
谁知道到底哪种祸害最削减人口......
他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
一百三十二
在这专利的年代,一切新发明......
不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
都被宣传得那么尽善尽美!
戴维爵士的安全灯真能规避
采煤的危险,只要依法操作.
两极的探险,汤勃克图的游历
于人类都是有益的,一点也不错;
类似的也许还有:滑铁卢的扫射.
一百三十三
人生真是一种奇观,不知因何故,
他一生很是出奇,令人实在想不通;
当然,也怪这庄严的世界:寻一欢
是堕落,而堕落又总是其乐融融.
谁一定知道自己应该追求什么?
不管是爱情.财富.权力还是光荣,
都必经百般波折才可拿到手,
而等拿到时,我们已死了.而以后......
一百三十四
以后会怎样?我不知道,您也不知道;
那么晚安吧.让我们书归正传.
那是在十一月,晴朗的日子很少,
在雾色里,远山变得益发淡远,
并且蔚蓝的肩上披着白巾;
而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
石岸边上轰响的浪花沸腾着,
在五点钟冷静的太就已落下.
一百三十五
这是更夫所说的那种昏黑的夜,
没有月亮和星星,寒风的呼啸也
时高时低;多少人家围着炉火,
看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
那火光好象夏日无垠的晴空,
饱含着一种明媚而欢乐的情调.
那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.
一百三十六
已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,
也许是睡着了吧,......就在前门突然
人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
也会被这闹声惊得翻一个身;
如果就像书上说,死人能够复苏,
那么这一次就又惊醒了他们:
门是关紧了的,但擂门之一声 不停,
接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!
一百三十七
"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
跟在他后面来的人足有大半城......
噢,这样天塌的大祸谁听说过!
别怪我,我可一丝口风没透过!
啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
他们正上楼梯,转眼会到屋中;
也许他......往外边跑他还来得及,
那个后窗户我看也不十分高!"
一百三十八
但这时唐.阿尔方索已经赶到,
带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
来人一大多数有妻室之累,
因此都会毫不迟疑地去惊动
任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
此例岂能开?由于它传染得最快,
只要宽松一个,大家都得败坏!
一百三十九
我不知道唐.阿尔方索是怎么
起的疑心,他所疑的又是什么事情;
但是像他那样一个高贵的骑士,
这样莽撞作为确实也太不雅致:
天还没亮就在他太太的床 前
举行朝会,事先连她也不通知,
还带着那么多跟班,火把和刀剑,
只为了证实有件叫他最丢脸的事.
一百四十
可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
(请注意,我并没说她已经睡觉,)
她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
多亏老于此道的女仆安托尼亚,
作装好像刚从这床 上爬出的,
她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;
我不明白她为什么要如此用心
以确证她的主妇不是独自就寝.
一百四十一
唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
是一对看来多么无害的可怜虫!
怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
想到合力也许能抵挡住一个异性,
所以就双双安息,相依为伴,
只等家主有一天返回家里;
那时,再让失职的丈夫告诉太太:
"亲爱的,我是第一个赶回来的."
一百四十二
终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
你是不是发疯了?为什么我不早死?
免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,
是酒疯发了呢?还是另有邪火?
你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."
一百四十三
他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出
还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
总之,就是那一切什物,能使女人们
或变得苗条,或倍加妩媚;
他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.
一百四十四
他们在床 下搜索,在那里找到了......
管它是什么吧,反正不合乎需要;
他们打开窗户,察看在那地面
脚印有没有,但土地也无可奉告;
这以后他们便很愕然地面面相觑.
很奇怪:这些人竟然一个没有想到
(在我看来,这未免是绝大的错误,)
不仅翻动床 下,也应翻开被褥.
一百四十五
在这调查的期间,朱丽亚的嘴
一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
就是为这了一切我才嫁给了他!
就为这个我默默忍受了多少年,
和阿尔方索那样的人同枕共眠!
可是够了!只要法律在西班牙还有,
我就一天也不能再留在这里.
一百四十六
"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
其实一向你也就不配这个称呼;
这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......
五十,或六十,反正都一样;无缘无故
你来搜罗证据破坏一个贞洁
女人的名声,合适吗?老糊涂!
呸,背恩负义.心非口是的野人虫,
你居然想你太太还会再容忍下去?
一百四十七
"难道我自愿放弃了就是为这个
我们女人应有的起码的权利?
我竟然找了一个又老又聋的牧师
听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
他从没有发现我有什么该受责备,
对我的清白反倒感到很惊异,
他总疑心我只是个未婚的女郎......
要是我走错一步你可多么懊丧!
一百四十八
"难道就是为这个,我在塞维尔的
美男子中间没找过一个情人 ?
我哪儿也不去难道就是为这个,
只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
难道就是为这个我对凡是求爱的
都一视同仁......不,简直是麻木不仁?
就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
那位伯爵将军都说我对他无礼?
一百四十九
"那意大利的歌手卡赞尼难道
没有白唱了半年只想打动我的心?
他的同胞高年尼难道不曾说过:
我是全西班牙最贞洁的女人?
还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.
一百五十
"难道没有两个主教对我倾倒过?
就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.
难道你报答我一片痴心就这样?
月亮正走在哪一个位置我不知道:
你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
竟然没有动手打你忠实的妻子!
哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;
还不瞧瞧你自己那一副好模样!
一百五十一
"是不是就为了这个,你才假意说
因为有急事,不得不马上启程?
原来是为了找这混帐的恶棍律师,
对,他就站在这里,看他那尊容
好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,
但最难以宽容的是他的无理取闹:
他还不是为那缺德的佣金!
难道是对你或我安有何好心!
一百五十二
"要是他是到这儿录取口供的,
那就请吧,别让这位先生再久等了;
这间屋子你们弄得可真正整齐:,,
反正笔和墨水不缺,都可以找到......
就请都细细记录下这一切吧,
把律师费白白扔掉我可不愿.
不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"
女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"
一百五十三
"那是更衣间,那是洗脸室,
你们尽可以不留一处翻上翻下;
那是前屋,沙发,大靠椅全有,
哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .
我还想睡一会儿哪,诸位请留心
别再那么砰砰吵人吧;但如果
谁要是在哪发现有个密室
藏着那宝贝,也让我也见识见识.
一百五十四
"好了,尊贵的骑士!既然你对我
产生了怀疑,又搞得天翻地覆,
请行行好你吧,让我也明白一下
你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?
是哪一家的?高个子吗?我想他
大概是一个英俊的少年人物吧?
告诉我吧,......既然你如此玷污了
我的名誉,我就绝不能把他轻饶.
一百五十五
"也许,至少他不会六十岁左右吧?
如果那么老,他就犯不上屠宰,
更不值得这么年轻的丈夫吃醋......
(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)
我真惭愧我流的这些眼泪啊,
身为我父亲的女儿,确不应该;
唉,生我时我母亲万万没有料到,
我竟会落进一个恶魔的怀抱.
一百五十六
"或许你是吃了安托尼亚的醋?
可不是,你看到她睡在我的床 上,
你们冲进时她都来不及躲开;
请搜吧......我们没有什么好隐藏;
不过,下次事先最好通知我们,
或者为了雅观,请诸位在门边
稍候一下,好让我们把衣服穿上,
以便接待这么多体面的人物.
一百五十七
"好了,先生,我就住口不再说了,
我说的这一点点总能够表明
一颗率真的心也会冤屈难过,
尽管对暗害它感觉不够灵敏;
你这样子待我是为什么?我不想多问,
总有一天,你的良心会教你不得安宁:
但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!
我的小手绢在哪里,安托尼亚?"
一百五十八
话说完了,她就在枕头上转个身,
脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,
就似甑奶炜绽锓⒊隽说缟;
她波浪般的长发流过了脸庞,
有如面纱;黑色的发卷虽有意.
却无法遮掩住滑腻的肩膀,
一片白雪突显出来;她半张唇儿,
啊,她的心跳比她的呼吸更响.
一百五十九
唐.阿尔方索迷惘地站在那里,
在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,
她鼻子翘着,那神气足以说明
她在不齿于她的老爷和那群打一手;
除了律师,个个都很垂头丧气,
而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,
只要是有争执,无论是出于何故,
他相信必然要让法律来判理.
一百六十
他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,
跟踪着安托尼亚的来来去去,
仿佛他还有一大堆疑惑没消;
他没从来不顾惜别人的名誉,
只要可以成讼,或能把官司打赢,
他可不管是否你年轻和美丽;
他从没相信"不"字,除非这否定
能获得合格的伪证人的证明.
一百六十一
唐.阿尔方索沮丧地站在那里,
说实话,他可真是露出一副蠢相:
五百个角落他都搜索遍了,
对年轻的妻子又已经如此猖狂,
结果是除了一些内疚,一无所获,
再加上他太太使出了全部力量
在过去半小时里,又快又重又密,
骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.
一百六十二
最初他勉强找了几句话来解释,
但得到的回答只有眼泪,啜泣,
和歇斯底里的征状:它的前奏
不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,
还有其他:那就要看患者的选择;
阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,
同时脑海中又浮现出她那些亲属,
于是决定要耐心地再让她一步.
一百六十三
他正想开口嗫嚅几句,但不等
他摆出言辞的铁砧去挨锤打,
精明的女仆就一语打断他说:
"行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!
不然太太会死的."阿尔方索咒一句
"见她的鬼!"但形势已不容多说废话,
他只懊恼地看了看,就依照吩咐
乖乖地要退出,为什么缘故也不知.
一百六十四
和他一起谴退了他的全部打一手;
只有律师断后,他伫立在门口
心犹未甘,还在痴痴地观望着,
还是被过来的安托尼亚撵走.
阿尔方索论据的这一个漏洞
真是尴尬费解,使他感到非常别扭;
而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!
他的法颜竟然吃了一个闭门羹.
一百六十五
刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!
可悲的堕落!女人啊,你们作下
了这种事情,如何还能保持名节?
除非两界都是又聋又瞎!
有什么能比得过无瑕的美名?
但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:
这真是令人难堪的描述,
小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.
一百六十六
原来他藏起来了,至于怎么藏的,
我不敢说,更描绘不出那个地方;
无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,
只要有方圆一席地就可以躲藏起来.
但是我不该,更用不着怜悯他
被一对美人儿闷成这个样子;
确实,即使闷死了,也一定远胜过
和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.
一百六十七
对了,我不怜悯他,第二是因为
他犯下这样的罪行完全没有必要,
既不容天理,依法也得罚款,
至少说,他未免开始得太过年轻;
不过在十六岁,又不比六十岁
那样容易感到良心的不安宁:
那时我们如果结算旧债,开列罪过,
才会知道我们欠魔鬼的都已还完!
一百六十八
我可说不清楚,他的情况怎样,
但希伯来的史册曾经记载下如此:
当老国王大卫血脉有些阻塞时,
医生开给他的药方却很奇怪,
不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,
而且这副药的效果据说还很不坏;
也许服用它有个特别的法子,
因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.
一百六十九
怎么办呢?阿尔方索就要回来了,
只等他去打发走他那些蠢材;
安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,
可是难以想出巧妙的安排
去躲避那卷土重来的搜索;
而且,只有几点钟东方就要发白,
安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚
只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.
一百七十
他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,
并且用手去梳理着她披散的发卷,
唉,连这时候他们都禁不住爱情,
似乎全忘了身处绝境的危险;
"喂喂,这可不是耍把戏的时候,"
安托尼亚的耐性已经达到极限,
"现在我必须她把这位漂亮的公子,
搁在壁橱里,赌气地小声说;
一百七十一
"你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,
想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
结果会怎样?我真害怕!坏就坏在
一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
这可是开玩笑或盟誓的时候?
结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
你会丢掉这条命,我丢了这份工作,
太太一切都玩完,就为这张小白脸.
一百七十二
"倘若他是个年近三十岁的
身强力壮的骑士,那也顶事,
可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
我真不懂您的口味,居然欣赏......
(先生,进来吧!)老爷一定走近了,
呆在这里,至少他还能保得住一时;
只要我们能闷声不响直到清晨......
(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"
一百七十三
唐.阿尔方索孤身一个人走进来,
结束了这心腹的女仆的讲演,
她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,
她照办了,虽然有些怒形于色,
不过一时也想不出什么补救的办法,
即使她能留下,也好不了多少;
她从眼角慢慢地瞥着两个人,
于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.
一百七十四
阿尔方索停了一下,然后开始
千方百计地为刚才的行径辩解;
他不想袒护他的所作所为,
无论怎么说,都不该那么粗野,
不过他有充分的理由那样做,
这理由究竟是什么,他却不提;
总之,他的话为修辞学提一供了
很好的示例:学者们称之为"罗唣".
一百七十五
朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边
却一直保留着一句现成的答案,
能使一个熟知丈夫弱点的妻子
一两句回击能堵住他的嘴巴,
假如还堵不住,那就再接再励,
也可以不惜夸张编派一些谎言;
主要是要反驳得坚定:假如他怀疑
你有一个,你就骂他一共有三个.
一百七十六
其实朱丽亚完全可以站得住脚:
谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
是不是由于自觉理亏而张皇失措......
但那不可能啊,因我已多次提到:
一个女人讲起理来可有一大车;
那么,她沉默只能是为了
体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:
她知道他很珍视母亲的名誉.
一百七十七
也许还由于(这就是第二个原因)
阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,
他吃了半天醋,可是不难看出
对谁是快活的姘头却都不能肯定;
的确,他越是猜测是谁藏在他家,
这个哑谜就越会伤他的脑筋;
现在如果是提起伊内兹,那就等于
把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.
一百七十八
事情太过微妙时,一语就能道破,
还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"
(这个新名词我总觉得不够味,
但用了它倒也省却了许多辞藻),
它使夫人在受责问的时候,
远离事实,净在那里拐弯抹角;
凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
一百七十九
她们的脸红了,我们便信了她们的话;
至少我是常常会如此.无论如何,
反驳是无用的,因为一挑起头,
她们就更加滔滔不绝,口若悬河;
在说累了的时候,她们就会叹口气,
并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出
一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
然后就......然后就......坐下来用餐.
一百八十
阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,
朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,
接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,
因为取消了他要的几件小事情,
他就像亚当站到乐园的门口,
抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
只是不停地请求她不要再拒绝;
就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
那又怎样?不算什么,
但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,
又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
阿尔方索拿起它细加察看,
然后爆发了另外一种情感.
一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......
门开着,你走那条常走的箭道,
还来得及逃出去!快点,这里是
花园的钥匙......再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近......
天还没亮......街上也还没有行人."
一百八十三
没有人能说这个忠告不好,
可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
凡是称心的经验都有这种代价,
仿佛是命运征收的所得税款.
唐璜一转眼就跨到了屋里,
也许能同样轻易地跑过花园,
但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.
一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!
闹得一群仆人都没有勇气来助战.
阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
连连发誓说,他今夜一定要报仇;
唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
绝没有一点要以身殉情的意思.
一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
他们仍继续赤手空拳地作战;
唐璜年少气盛,向来也不知节制,
幸亏还没看见地上的那柄剑,
若在那时万一被他拾到了,
阿尔方索恐怕就活不了几天.......
呀,请想想你们丈夫和情人 的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,
唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,
他抽空笨拙地打出了一拳以后
像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
但我想,他们的相似也仅止于此.
一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,
这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
撕破的衣服碎条还散落在地上,
还有血,和脚印,别的却不见;
唐璜跑到门口,转动钥匙,
他不喜欢里面,索性锁上了大门.
一百八十八
这一章到这就结束.是否有必要
再叙述唐璜如何让夜之女神
(她不该体贴这个)掩护着他那
赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,
和真相大白于世的骇人奇闻,
以及阿尔方索的离婚的起诉,
当然,英国的报纸上都已有详细记述.
一百八十九
如果您想还知道这桩诉讼的过程,
原告的案由,全部的证词和口供,
所有证人的姓名,以及被告律师
为了撤销状子而提出的禀呈,
这专刊可不止一种,尽管各报
说法不一,但都翔实而生动.
最一精一彩的应当数葛内的记实文章,
他为此专程到马德里采访.
一百九十
然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,
为了转移这一在西班牙
(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,
首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
其次,她听从于几位老太太的建议,
把她的儿子从卡提斯送走了.
一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
去游遍欧洲,以使他的道德
能有所进益,或受到新的熏陶,
特别是要他摹仿意大利和法国
(至少一般人当时是如此取法).
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
也许,要想知道她的真实感情,
我们最好摘录她的这封信:
一百九十二
"我听说你很快就要遵母命远行了,
这很好,也十分理智;但对我依然
是一个苦痛.我对于你年轻的心
别无所求,我的心只有独受这苦痛,
而且长将如此.我唯一的错误
是爱你爱得太深;......啊,这儿落有
一些污迹,只愿我写得太匆忙,
我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
一百九十三
"我爱过你,现在依然爱着你,为了这
我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
但这一切损失我都不可惜,
因为那场春一梦 对我实在是太可贵.
没有人比我更严于自责,我敢说,
但是,如果要我指出我自己的罪......
(要不写出这一点我会很不宁),
我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
一百九十四
"爱情对男子来说不过是身外之物,
对女人来说却可以是整个生命;男人可以
献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;
骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
一百九十五
"还有多少快乐和荣华等待着你,
还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
我这一生是结束了,只剩下余年
来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿
放弃我这依旧沸腾着的爱情;
啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,
我很清楚,这字眼已经没有意义.
一百九十六
"我的心本来就稚弱,现在还是如此;
但是我相信,我能够使头脑冷静下来.
虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
我有一颗女人的心,它偏颇.执着于
一个身影,对别的却都无动于衷;
有如摇摆的磁针对准北极,
我的心的跳动也只是朝向你.
一百九十七
"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
我没有勇气把印章印在这纸上;
奈何事已至此,我该有始有终,
反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
如果人能死于悲哀,我早该死去,
但死神却不理会可怜人的愿望;
道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
还将以余生爱你,并为你祝福!"
一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;
费了几许力量她的素手才够到
那烛火,像磁针般不停地颤抖,
然而她忍住泪水,并不让它溢出;
印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
一句话刻在白玉箴言,
朱红的封漆的质量也是上好的.
一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;
但我是否有必要把他的情场风波
继续陈述下去,那就要看公众
对这一次他的艳一遇 反应如何;
他们的赞赏会给作者增光,
而且迎合他们的怪癖也无大碍.
假如我这次赢得他们的奖励,
也许一年后他们就会更多给些.
二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
还有船长,国王,以及许多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
并要仿照荷马和维吉尔的风格,
我正在构思着全景的地狱,
好教这一篇史诗不会徒负虚名.
二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物.
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情.
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,}塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评.
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在第十二章我还将指出来
故事里一切坏人的最后归宿.
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信......
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我......那我只好说:我给了他钱.
二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,
那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
无论日刊,月刊,或三月一期;
当然我并不是为它们增加销路,
更何况根据它们说,我尝试也无益,
因为有异见的作者,早被堂堂的
《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
二百一十二
"当普兰科执政时,我年轻气盛,
我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
我也很有同感.我征引它无非暗示:
若是早在六七年以前(当时我
做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
我反击起敌人来可不稍待片刻;
在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
要叫我忍受那类事情可不成!
二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发......)
我的心苍老得就更快;换言之,
我的夏季在五月里就挥霍了
现在与人反驳已打不起精神;
我的生命连本带利都已经用完,
那种所向披靡之感哪里还有?
二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也没有
那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
它能让我们从一切可爱的情景中
酝酿出种种清新而纯美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你
给花儿倍增妩媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,......我的心灵啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,
我的祸福的根由已不再是你,
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
但这倒也不坏,因为在你冷却后,
我却得到了许多真知灼见,
虽然获得它是那么艰辛.
二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:
少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,
这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
总之,我过去的生命已经不能重复.
我不再幻想什么心灵的契合,
豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
只为了老好先生总得有点嗜好,
我看我最好还是走上贪财之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
那两个神灵给我遗下不少表记,
足够我闲暇的时候沉思默想;
可是现在,像培根的铜头,我已说完:
"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
但我宝贵的青春已经及早用尽:
爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是
在哪儿占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的顶峰同样弥漫着云雾;
就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
好等本人化为灰烬时,能够夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王
基奥普斯造就了第一座金字塔,
为了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最高大,
可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
棺材里竟连一点灰都没有留下来.
唉,这样看来,无论是你,是我,
都何苦还要立丰碑把希望寄托?
二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,
于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
此身本是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算没有白过,
你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有
更敬爱的主顾!诗人......就是我......
不得不和您握手告别了:再会吧,
敬祝您的身体健康,一切平和.
如果彼此满意,咱们还会再见,
若是话不投机,我这么一点货色
足够您受了,我再也不敢多打扰......
但愿别人也能这么自知才好!
二百二十二
"去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以后,世人必会把你珍留."
既然还有人能读}塞,能懂华兹华斯
那么我也难免要一试身手!
不过前四行句句是}塞的大作,
那不是我的,请读者千万不要混淆!
,