关灯
护眼
字体:

第一章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”



    但又作罢;啊,她的声音已太微弱.

    一百一十三

    夕西下,昏黄的月轮升起......

    魔鬼躲在月亮里尽情作祟;

    我想,那些说月亮"贞静"的人,

    定名未免太早;白天所犯的罪,

    哪怕是最长的白天:六月二十一,

    也不及月光微笑着的三小时内

    所作坏事的半数;真奇怪:

    月亮却仍是如此娴静而清白!

    一百一十四

    在月夜下,有一种危险的安静,

    它那么安静,会使胀满的心胸

    整个地倾泻它自己,而且丧失了

    那完完全全克制自己的本能;

    银白的月光不仅给了树木和楼阁

    一种柔美,把整个景色化为朦胧,

    它也洒进人的心里,让心灵充满

    绻缱之情......可绝不是使人安静.

    一百一十五

    朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,

    半似要从他热烈的臂膀挣开,

    他的手和他所抚摸的胸同样激动,

    即便如此,她必觉得这也无妨,

    不然她很容易摆脱她的腰,

    但是,像现在这样确实也很可爱;

    而且......天知道后来他们又怎样!

    我真后悔开了头,我再不想多说.

    一百一十六

    柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!

    你硬是说你那一套一胡一 诌的哲学

    可以对人不驯的心灵发号施令,

    岂不知凭你那活见鬼的幻觉

    给多少败德的行为开辟途径,

    比言情小说呀,诗呀,更烈害人!

    你这老花花公子,江湖的掮客,

    说得再好,也不过是媒婆一个.

    一百一十七

    除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,

    等她能发之于言为时已经太晚;

    她一温一 柔的大眼睛里涌出了泪珠,

    我真希望她不致于有这么一天.

    唉,但是谁能恋爱而不糊涂?

    "悔恨"也不是没有对"诱一惑 "抗辩:

    她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,

    她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.

    一百一十八

    据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,

    向天下征寻享乐的新奇的方法,

    我觉得这种需求未免太苛刻,

    一定耗费了国王陛下不少财物.

    至于我呵,一个心境淡泊的诗人,

    一点点爱情就行了(我叫它安乐);

    新乐趣我不在乎,因为有旧的一套

    也已足够了,只要它的味道不变.

    一百一十九

    欢情呵欢情!你真是人间乐事!

    不过为了你,人死后必遭报应.

    每一年春天我都下一次决心:

    趁岁初为时尚早一定要改过自新,

    但不知为什么,这誓言总难守住,

    虽然我依旧自信,我必竟做到.

    唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,

    我决定明年严冬做一个新人.

    一百二十

    这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......

    别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面

    她就要严守礼教,不再让您发抖.

    她请您容许她引用诗人的特权,

    那就是:容许她在诗的布局上

    有一些越轨;由于我素来怀缅

    亚里斯多德,并且尊重他的条律,

    因此稍有违犯时,理应请求宽恕.

    一百二十一

    有了这一特权,我就希望读者

    从六月六日起(那重大的一天!

    如没有它的新纪元,我的诗才

    就会因缺乏素材而无从施展,)

    假如几个月已过去了,还请您

    别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;

    那是在十一月,但我已记不清楚

    什么日期,关于纪元就更加模糊.

    一百二十二

    现在我就要提一提心灵的乐趣:

    在亚德里亚海的午夜谁不愿意

    听那画艇的歌和桨声在月光下

    越远越轻柔,在水上余音未绝;

    在黄昏谁不愿意看星星的出现;

    静听夜风一流 过一叶又一叶

    而不心旷神怡;彩虹从海面升起,

    谁不爱看,静静划过整个的天空.

    一百二十三

    谁不觉得甜蜜,当他走近家门,

    听到犬低沉的吠着向他欢迎;

    或者想到,有一双眼睛正在注视

    他的来临,并将对他闪得更加晶莹;

    谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布

    催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,

    听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?

    婴儿的咿呀和不连贯的词句?

    一百二十四

    甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累

    紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;

    从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,

    它那野趣使人感到多么安恬!

    吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,

    最使父亲开颜的是第一个孩子出生,

    报复是痛快的,尤其是对于女人,

    就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.

    一百二十五

    一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,

    一位老太太或老伯伯突然归天;

    谁想到他们会足足活过七十整寿,

    但为了他们的别墅.产业或存款,

    啊呀,我们"年轻人"可等得太久!

    他们不断生病,但那口气却总也不完,

    急得犹太人想把我们掳掠一空,

    因为那该死的借据都还在他们手中.

    一百二十六

    不管怎样吧,用血或是用墨水,

    赢得的桂冠很称心;劝人和解

    很称心;与人吵架有时也很称心,

    尤其是因此把讨厌的朋友断绝;

    瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;

    为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,

    够可贵;更可贵的是儿时的学堂

    谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!

    一百二十七

    但比一切更美.更妙.更珍贵的,

    是热烈的初恋:独具其趣的它,

    好似亚当回忆中的那次堕落:

    果子已经摘过,知识已经开启......

    生活再也提一供不了任何欢乐

    能够和那甜蜜的罪过相比;

    难怪在故事中,它总是被比做

    普罗米修斯偷给人间的神火.

    一百二十八

    人真是奇怪的动物,总把他的

    本性和技能去做奇怪的用途.

    他尤其喜欢采用新鲜的手法

    把他的足智多谋向人家炫耀;

    这年头怪事倒真也层出不穷,

    每一种奇才都能够找到合适的市场;

    你最好先本分些,如果不合算,

    你骗人的戏法肯定会有人要看.

    一百二十九

    啊,我们看到了多少矛盾的发明!

    (足见有真正的天才,太空的钱袋.)

    这人专门打断骨头,那人专给接合;

    有人安装新鼻子,有人建造断头台;

    但种牛痘苗的发明的确可称得起

    抵消了康格利夫的榴弹的危害:

    靠着从牛身上借来的新痘菌,

    人身上的痘病倒能被医生赶走.

    一百三十

    有人用土豆做面包(味道很差),

    有人想用电流让死者微笑,

    但这个发明不比"维护人道社"

    首创的一套器械那么奏效,

    它免费使窒息的人活过来:

    您看,这些新玩艺多么奥妙呵!

    我刚才说过,小痘已经根除了,

    也许接着大痘就会根绝......梅毒.

    一百三十一

    据说那大痘之患来自美洲,

    它看来也该驾返其故乡了,

    据说新大一陆 的人口也已嫌太多,

    那么也该轮到让它使人口减少,

    用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,

    好让他们领略一下文明之道;

    谁知道到底哪种祸害最削减人口......

    他们的真梅毒?或是我们的假花柳?

    一百三十二

    在这专利的年代,一切新发明......

    不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,

    都被宣传得那么尽善尽美!

    戴维爵士的安全灯真能规避

    采煤的危险,只要依法操作.

    两极的探险,汤勃克图的游历

    于人类都是有益的,一点也不错;

    类似的也许还有:滑铁卢的扫射.

    一百三十三

    人生真是一种奇观,不知因何故,

    他一生很是出奇,令人实在想不通;

    当然,也怪这庄严的世界:寻一欢

    是堕落,而堕落又总是其乐融融.

    谁一定知道自己应该追求什么?

    不管是爱情.财富.权力还是光荣,

    都必经百般波折才可拿到手,

    而等拿到时,我们已死了.而以后......

    一百三十四

    以后会怎样?我不知道,您也不知道;

    那么晚安吧.让我们书归正传.

    那是在十一月,晴朗的日子很少,

    在雾色里,远山变得益发淡远,

    并且蔚蓝的肩上披着白巾;

    而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,

    石岸边上轰响的浪花沸腾着,

    在五点钟冷静的太就已落下.

    一百三十五

    这是更夫所说的那种昏黑的夜,

    没有月亮和星星,寒风的呼啸也

    时高时低;多少人家围着炉火,

    看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,

    那火光好象夏日无垠的晴空,

    饱含着一种明媚而欢乐的情调.

    那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,

    虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.

    一百三十六

    已经是午夜了,卧在床 上,朱丽亚,

    也许是睡着了吧,......就在前门突然

    人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼

    也会被这闹声惊得翻一个身;

    如果就像书上说,死人能够复苏,

    那么这一次就又惊醒了他们:

    门是关紧了的,但擂门之一声 不停,

    接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!

    一百三十七

    "老天啊!太太,太太,老爷回来啦,

    跟在他后面来的人足有大半城......

    噢,这样天塌的大祸谁听说过!

    别怪我,我可一丝口风没透过!

    啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,

    他们正上楼梯,转眼会到屋中;

    也许他......往外边跑他还来得及,

    那个后窗户我看也不十分高!"

    一百三十八

    但这时唐.阿尔方索已经赶到,

    带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,

    来人一大多数有妻室之累,

    因此都会毫不迟疑地去惊动

    任何坏女人的睡眠,只要她竟敢

    容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:

    此例岂能开?由于它传染得最快,

    只要宽松一个,大家都得败坏!

    一百三十九

    我不知道唐.阿尔方索是怎么

    起的疑心,他所疑的又是什么事情;

    但是像他那样一个高贵的骑士,

    这样莽撞作为确实也太不雅致:

    天还没亮就在他太太的床 前

    举行朝会,事先连她也不通知,

    还带着那么多跟班,火把和刀剑,

    只为了证实有件叫他最丢脸的事.

    一百四十

    可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒

    (请注意,我并没说她已经睡觉,)

    她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,

    多亏老于此道的女仆安托尼亚,

    作装好像刚从这床 上爬出的,

    她把被褥撩成一一团一 ,堆得很高;

    我不明白她为什么要如此用心

    以确证她的主妇不是独自就寝.

    一百四十一

    唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,

    是一对看来多么无害的可怜虫!

    怕的不单是鬼,而且更害怕男人,

    想到合力也许能抵挡住一个异性,

    所以就双双安息,相依为伴,

    只等家主有一天返回家里;

    那时,再让失职的丈夫告诉太太:

    "亲爱的,我是第一个赶回来的."

    一百四十二

    终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:

    "老天在上!阿尔方索,你这是干什么?

    你是不是发疯了?为什么我不早死?

    免得今天忍受你这恶鬼的折磨!

    三更半夜你竟带着人来一胡一 闹,

    是酒疯发了呢?还是另有邪火?

    你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!

    好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."

    一百四十三

    他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:

    壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,

    不少内一衣 ,带子,刷子,篦梳,被翻出

    还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,

    总之,就是那一切什物,能使女人们

    或变得苗条,或倍加妩媚;

    他们还用剑挑起壁毡和帷幔,

    几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.

    一百四十四

    他们在床 下搜索,在那里找到了......

    管它是什么吧,反正不合乎需要;

    他们打开窗户,察看在那地面

    脚印有没有,但土地也无可奉告;

    这以后他们便很愕然地面面相觑.

    很奇怪:这些人竟然一个没有想到

    (在我看来,这未免是绝大的错误,)

    不仅翻动床 下,也应翻开被褥.

    一百四十五

    在这调查的期间,朱丽亚的嘴

    一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

    侮辱加上侮辱,残害再加上残害!

    就是为这了一切我才嫁给了他!

    就为这个我默默忍受了多少年,

    和阿尔方索那样的人同枕共眠!

    可是够了!只要法律在西班牙还有,

    我就一天也不能再留在这里.

    一百四十六

    "好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,

    其实一向你也就不配这个称呼;

    这么大年纪竟来一胡一 闹!......你都六十了......

    五十,或六十,反正都一样;无缘无故

    你来搜罗证据破坏一个贞洁

    女人的名声,合适吗?老糊涂!

    呸,背恩负义.心非口是的野人虫,

    你居然想你太太还会再容忍下去?

    一百四十七

    "难道我自愿放弃了就是为这个

    我们女人应有的起码的权利?

    我竟然找了一个又老又聋的牧师

    听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;

    他从没有发现我有什么该受责备,

    对我的清白反倒感到很惊异,

    他总疑心我只是个未婚的女郎......

    要是我走错一步你可多么懊丧!

    一百四十八

    "难道就是为这个,我在塞维尔的

    美男子中间没找过一个情人 ?

    我哪儿也不去难道就是为这个,

    只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?

    难道就是为这个我对凡是求爱的

    都一视同仁......不,简直是麻木不仁?

    就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,

    那位伯爵将军都说我对他无礼?

    一百四十九

    "那意大利的歌手卡赞尼难道

    没有白唱了半年只想打动我的心?

    他的同胞高年尼难道不曾说过:

    我是全西班牙最贞洁的女人?

    还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵

    死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!

    还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,

    去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.

    一百五十

    "难道没有两个主教对我倾倒过?

    就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.

    难道你报答我一片痴心就这样?

    月亮正走在哪一个位置我不知道:

    你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,

    竟然没有动手打你忠实的妻子!

    哼!好出色的一个勇士!剑拔一弩一张;

    还不瞧瞧你自己那一副好模样!

    一百五十一

    "是不是就为了这个,你才假意说

    因为有急事,不得不马上启程?

    原来是为了找这混帐的恶棍律师,

    对,他就站在这里,看他那尊容

    好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,

    但最难以宽容的是他的无理取闹:

    他还不是为那缺德的佣金!

    难道是对你或我安有何好心!

    一百五十二

    "要是他是到这儿录取口供的,

    那就请吧,别让这位先生再久等了;

    这间屋子你们弄得可真正整齐:,,

    反正笔和墨水不缺,都可以找到......

    就请都细细记录下这一切吧,

    把律师费白白扔掉我可不愿.

    不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"

    女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"

    一百五十三

    "那是更衣间,那是洗脸室,

    你们尽可以不留一处翻上翻下;

    那是前屋,沙发,大靠椅全有,

    哦,那烟囱......确可以藏一个情一夫 .

    我还想睡一会儿哪,诸位请留心

    别再那么砰砰吵人吧;但如果

    谁要是在哪发现有个密室

    藏着那宝贝,也让我也见识见识.

    一百五十四

    "好了,尊贵的骑士!既然你对我

    产生了怀疑,又搞得天翻地覆,

    请行行好你吧,让我也明白一下

    你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?

    是哪一家的?高个子吗?我想他

    大概是一个英俊的少年人物吧?

    告诉我吧,......既然你如此玷污了

    我的名誉,我就绝不能把他轻饶.

    一百五十五

    "也许,至少他不会六十岁左右吧?

    如果那么老,他就犯不上屠宰,

    更不值得这么年轻的丈夫吃醋......

    (呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)

    我真惭愧我流的这些眼泪啊,

    身为我父亲的女儿,确不应该;

    唉,生我时我母亲万万没有料到,

    我竟会落进一个恶魔的怀抱.

    一百五十六

    "或许你是吃了安托尼亚的醋?

    可不是,你看到她睡在我的床 上,

    你们冲进时她都来不及躲开;

    请搜吧......我们没有什么好隐藏;

    不过,下次事先最好通知我们,

    或者为了雅观,请诸位在门边

    稍候一下,好让我们把衣服穿上,

    以便接待这么多体面的人物.

    一百五十七

    "好了,先生,我就住口不再说了,

    我说的这一点点总能够表明

    一颗率真的心也会冤屈难过,

    尽管对暗害它感觉不够灵敏;

    你这样子待我是为什么?我不想多问,

    总有一天,你的良心会教你不得安宁:

    但愿上帝那时别让你悔恨一交一 加!

    我的小手绢在哪里,安托尼亚?"

    一百五十八

    话说完了,她就在枕头上转个身,

    脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,

    就似甑奶炜绽锓⒊隽说缟;

    她波浪般的长发流过了脸庞,

    有如面纱;黑色的发卷虽有意.

    却无法遮掩住滑腻的肩膀,

    一片白雪突显出来;她半张唇儿,

    啊,她的心跳比她的呼吸更响.

    一百五十九

    唐.阿尔方索迷惘地站在那里,

    在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,

    她鼻子翘着,那神气足以说明

    她在不齿于她的老爷和那群打一手;

    除了律师,个个都很垂头丧气,

    而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,

    只要是有争执,无论是出于何故,

    他相信必然要让法律来判理.

    一百六十

    他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,

    跟踪着安托尼亚的来来去去,

    仿佛他还有一大堆疑惑没消;

    他没从来不顾惜别人的名誉,

    只要可以成讼,或能把官司打赢,

    他可不管是否你年轻和美丽;

    他从没相信"不"字,除非这否定

    能获得合格的伪证人的证明.

    一百六十一

    唐.阿尔方索沮丧地站在那里,

    说实话,他可真是露出一副蠢相:

    五百个角落他都搜索遍了,

    对年轻的妻子又已经如此猖狂,

    结果是除了一些内疚,一无所获,

    再加上他太太使出了全部力量

    在过去半小时里,又快又重又密,

    骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.

    一百六十二

    最初他勉强找了几句话来解释,

    但得到的回答只有眼泪,啜泣,

    和歇斯底里的征状:它的前奏

    不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,

    还有其他:那就要看患者的选择;

    阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,

    同时脑海中又浮现出她那些亲属,

    于是决定要耐心地再让她一步.

    一百六十三

    他正想开口嗫嚅几句,但不等

    他摆出言辞的铁砧去挨锤打,

    精明的女仆就一语打断他说:

    "行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!

    不然太太会死的."阿尔方索咒一句

    "见她的鬼!"但形势已不容多说废话,

    他只懊恼地看了看,就依照吩咐

    乖乖地要退出,为什么缘故也不知.

    一百六十四

    和他一起谴退了他的全部打一手;

    只有律师断后,他伫立在门口

    心犹未甘,还在痴痴地观望着,

    还是被过来的安托尼亚撵走.

    阿尔方索论据的这一个漏洞

    真是尴尬费解,使他感到非常别扭;

    而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!

    他的法颜竟然吃了一个闭门羹.

    一百六十五

    刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!

    可悲的堕落!女人啊,你们作下

    了这种事情,如何还能保持名节?

    除非两界都是又聋又瞎!

    有什么能比得过无瑕的美名?

    但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:

    这真是令人难堪的描述,

    小唐璜被闷得半死,终于爬下了床 铺.

    一百六十六

    原来他藏起来了,至于怎么藏的,

    我不敢说,更描绘不出那个地方;

    无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,

    只要有方圆一席地就可以躲藏起来.

    但是我不该,更用不着怜悯他

    被一对美人儿闷成这个样子;

    确实,即使闷死了,也一定远胜过

    和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.

    一百六十七

    对了,我不怜悯他,第二是因为

    他犯下这样的罪行完全没有必要,

    既不容天理,依法也得罚款,

    至少说,他未免开始得太过年轻;

    不过在十六岁,又不比六十岁

    那样容易感到良心的不安宁:

    那时我们如果结算旧债,开列罪过,

    才会知道我们欠魔鬼的都已还完!

    一百六十八

    我可说不清楚,他的情况怎样,

    但希伯来的史册曾经记载下如此:

    当老国王大卫血脉有些阻塞时,

    医生开给他的药方却很奇怪,

    不是丸散膏丹,却是一个美一女 ,

    而且这副药的效果据说还很不坏;

    也许服用它有个特别的法子,

    因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.

    一百六十九

    怎么办呢?阿尔方索就要回来了,

    只等他去打发走他那些蠢材;

    安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,

    可是难以想出巧妙的安排

    去躲避那卷土重来的搜索;

    而且,只有几点钟东方就要发白,

    安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚

    只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.

    一百七十

    他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,

    并且用手去梳理着她披散的发卷,

    唉,连这时候他们都禁不住爱情,

    似乎全忘了身处绝境的危险;

    "喂喂,这可不是耍把戏的时候,"

    安托尼亚的耐性已经达到极限,

    "现在我必须她把这位漂亮的公子,

    搁在壁橱里,赌气地小声说;

    一百七十一

    "你另外找个静谧的夜晚去一胡一 闹吧,

    想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?

    结果会怎样?我真害怕!坏就坏在

    一定是魔鬼附上了你这个小顽童!

    这可是开玩笑或盟誓的时候?

    结果是会杀人流血呢,你懂不懂?

    你会丢掉这条命,我丢了这份工作,

    太太一切都玩完,就为这张小白脸.

    一百七十二

    "倘若他是个年近三十岁的

    身强力壮的骑士,那也顶事,

    可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?

    我真不懂您的口味,居然欣赏......

    (先生,进来吧!)老爷一定走近了,

    呆在这里,至少他还能保得住一时;

    只要我们能闷声不响直到清晨......

    (唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"

    一百七十三

    唐.阿尔方索孤身一个人走进来,

    结束了这心腹的女仆的讲演,

    她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,

    她照办了,虽然有些怒形于色,

    不过一时也想不出什么补救的办法,

    即使她能留下,也好不了多少;

    她从眼角慢慢地瞥着两个人,

    于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.

    一百七十四

    阿尔方索停了一下,然后开始

    千方百计地为刚才的行径辩解;

    他不想袒护他的所作所为,

    无论怎么说,都不该那么粗野,

    不过他有充分的理由那样做,

    这理由究竟是什么,他却不提;

    总之,他的话为修辞学提一供了

    很好的示例:学者们称之为"罗唣".

    一百七十五

    朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边

    却一直保留着一句现成的答案,

    能使一个熟知丈夫弱点的妻子

    一两句回击能堵住他的嘴巴,

    假如还堵不住,那就再接再励,

    也可以不惜夸张编派一些谎言;

    主要是要反驳得坚定:假如他怀疑

    你有一个,你就骂他一共有三个.

    一百七十六

    其实朱丽亚完全可以站得住脚:

    谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?

    是不是由于自觉理亏而张皇失措......

    但那不可能啊,因我已多次提到:

    一个女人讲起理来可有一大车;

    那么,她沉默只能是为了

    体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:

    她知道他很珍视母亲的名誉.

    一百七十七

    也许还由于(这就是第二个原因)

    阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,

    他吃了半天醋,可是不难看出

    对谁是快活的姘头却都不能肯定;

    的确,他越是猜测是谁藏在他家,

    这个哑谜就越会伤他的脑筋;

    现在如果是提起伊内兹,那就等于

    把唐璜一交一 到阿尔方索的手中.

    一百七十八

    事情太过微妙时,一语就能道破,

    还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"

    (这个新名词我总觉得不够味,

    但用了它倒也省却了许多辞藻),

    它使夫人在受责问的时候,

    远离事实,净在那里拐弯抹角;

    凡是娇人儿谎话都说得多么好听!

    要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?

    一百七十九

    她们的脸红了,我们便信了她们的话;

    至少我是常常会如此.无论如何,

    反驳是无用的,因为一挑起头,

    她们就更加滔滔不绝,口若悬河;

    在说累了的时候,她们就会叹口气,

    并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出

    一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,

    然后就......然后就......坐下来用餐.

    一百八十

    阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,

    朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,

    接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,

    因为取消了他要的几件小事情,

    他就像亚当站到乐园的门口,

    抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,

    只是不停地请求她不要再拒绝;

    就在这时,呀,他踢到了一双鞋!

    一百八十一

    一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;

    那又怎样?不算什么,

    但它却是(真是教我说来痛心)

    男人穿的,而将它拿起来看看,

    又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!

    我的牙齿开始打战,我的血变冷了!

    阿尔方索拿起它细加察看,

    然后爆发了另外一种情感.

    一百八十二

    他冲出屋子去拿那把搁置的剑,

    朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:

    "快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......

    门开着,你走那条常走的箭道,

    还来得及逃出去!快点,这里是

    花园的钥匙......再见吧,快,快跑!

    我听到阿尔方索脚步声已近......

    天还没亮......街上也还没有行人."

    一百八十三

    没有人能说这个忠告不好,

    可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;

    凡是称心的经验都有这种代价,

    仿佛是命运征收的所得税款.

    唐璜一转眼就跨到了屋里,

    也许能同样轻易地跑过花园,

    但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,

    要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.

    一百八十四

    他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,

    安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!

    闹得一群仆人都没有勇气来助战.

    阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,

    连连发誓说,他今夜一定要报仇;

    唐璜也是怒发冲冠,他更骂得

    高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,

    绝没有一点要以身殉情的意思.

    一百八十五

    阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,

    他们仍继续赤手空拳地作战;

    唐璜年少气盛,向来也不知节制,

    幸亏还没看见地上的那柄剑,

    若在那时万一被他拾到了,

    阿尔方索恐怕就活不了几天.......

    呀,请想想你们丈夫和情人 的命!

    一个不小心可就守了双寡,太太们!

    一百八十六

    阿尔方索把敌人扭住了不放手,

    唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,

    鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,

    他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;

    唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,

    他抽空笨拙地打出了一拳以后

    像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,

    但我想,他们的相似也仅止于此.

    一百八十七

    烛火终于被点上,男女仆从群集,

    这难堪的一幕赫然呈现在眼前:

    安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚

    却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;

    撕破的衣服碎条还散落在地上,

    还有血,和脚印,别的却不见;

    唐璜跑到门口,转动钥匙,

    他不喜欢里面,索性锁上了大门.

    一百八十八

    这一章到这就结束.是否有必要

    再叙述唐璜如何让夜之女神

    (她不该体贴这个)掩护着他那

    赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?

    至于第二天哄传的有趣的艳一事 ,

    和真相大白于世的骇人奇闻,

    以及阿尔方索的离婚的起诉,

    当然,英国的报纸上都已有详细记述.

    一百八十九

    如果您想还知道这桩诉讼的过程,

    原告的案由,全部的证词和口供,

    所有证人的姓名,以及被告律师

    为了撤销状子而提出的禀呈,

    这专刊可不止一种,尽管各报

    说法不一,但都翔实而生动.

    最一精一彩的应当数葛内的记实文章,

    他为此专程到马德里采访.

    一百九十

    然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,

    为了转移这一在西班牙

    (至少是在凡达尔人失势以后)

    如此广为流传的名门丑事,

    首先是许下(她从不白白许愿)

    几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;

    其次,她听从于几位老太太的建议,

    把她的儿子从卡提斯送走了.

    一百九十一

    她决定让他选择陆路或海路

    去游遍欧洲,以使他的道德

    能有所进益,或受到新的熏陶,

    特别是要他摹仿意大利和法国

    (至少一般人当时是如此取法).

    朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;

    也许,要想知道她的真实感情,

    我们最好摘录她的这封信:

    一百九十二

    "我听说你很快就要遵母命远行了,

    这很好,也十分理智;但对我依然

    是一个苦痛.我对于你年轻的心

    别无所求,我的心只有独受这苦痛,

    而且长将如此.我唯一的错误

    是爱你爱得太深;......啊,这儿落有

    一些污迹,只愿我写得太匆忙,

    我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.

    一百九十三

    "我爱过你,现在依然爱着你,为了这

    我失去天堂,名誉,自尊,和地位,

    但这一切损失我都不可惜,

    因为那场春一梦 对我实在是太可贵.

    没有人比我更严于自责,我敢说,

    但是,如果要我指出我自己的罪......

    (要不写出这一点我会很不宁),

    我没有什么需要责备或者请求宽恕的.

    一百九十四

    "爱情对男子来说不过是身外之物,

    对女人来说却可以是整个生命;男人可以

    献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,

    有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;

    骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,

    还有谁能永远占据他的记忆?

    男人门路很多,但女人只有一条:

    那就是爱了再爱,然后再受惩罚.

    一百九十五

    "还有多少快乐和荣华等待着你,

    还有多少人,要爱你,并且使你钟情;

    我这一生是结束了,只剩下余年

    来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!

    可是我宁可忍受这一切,却不愿

    放弃我这依旧沸腾着的爱情;

    啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,

    我很清楚,这字眼已经没有意义.

    一百九十六

    "我的心本来就稚弱,现在还是如此;

    但是我相信,我能够使头脑冷静下来.

    虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,

    就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;

    我有一颗女人的心,它偏颇.执着于

    一个身影,对别的却都无动于衷;

    有如摇摆的磁针对准北极,

    我的心的跳动也只是朝向你.

    一百九十七

    "我虽还在犹疑,但却没有话可说了,

    我没有勇气把印章印在这纸上;

    奈何事已至此,我该有始有终,

    反正不会有比这更苦的滋味可品尝;

    如果人能死于悲哀,我早该死去,

    但死神却不理会可怜人的愿望;

    道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,

    还将以余生爱你,并为你祝福!"

    一百九十八

    这封短柬是用镶金边的信笺写成的,

    落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;

    费了几许力量她的素手才够到

    那烛火,像磁针般不停地颤抖,

    然而她忍住泪水,并不让它溢出;

    印章是朵葵花,"让她永远跟着你"

    一句话刻在白玉箴言,

    朱红的封漆的质量也是上好的.

    一百九十九

    这便是唐璜最早遭受的麻烦;

    但我是否有必要把他的情场风波

    继续陈述下去,那就要看公众

    对这一次他的艳一遇 反应如何;

    他们的赞赏会给作者增光,

    而且迎合他们的怪癖也无大碍.

    假如我这次赢得他们的奖励,

    也许一年后他们就会更多给些.

    二百

    如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它

    分成十二章,每一章都要包括

    爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,

    还有船长,国王,以及许多新的角色;

    其中穿插的故事至少有三起,

    并要仿照荷马和维吉尔的风格,

    我正在构思着全景的地狱,

    好教这一篇史诗不会徒负虚名.

    二百零一

    这一切都要按顺序地,并严格地

    依照亚里斯多德的条例而制成;

    真正崇高的文体的指南就是这条例,

    它造就了成批的诗人,和一些笨伯;

    我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,

    一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;

    我已经有了新编的神话典故,

    还有一套极为出色的天外天的景物.

    二百零二

    有一个小小的特色,使我不同于

    那些写史诗的我以前的同伴,

    我以为,这正是我所优于他们的,

    (当然我还有其他的一些优点,

    是我的独特之处,)

    他们过于雕琢,读来令人厌倦:

    围着虚构的迷宫绕来绕去,

    而我这个故事却是真实的事情.

    二百零三

    如果任何人对这一点有何怀疑,

    他都可以去查历史,风土志,札记,

    去查那公认为翔实可信的报纸,

    或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......

    这一切都只能证明我言之凿凿;

    但当然,最能令人无可置疑的

    是我,现存于塞维尔的几个人,

    确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.

    二百零四

    假如有一天我竟降格而写散文,

    那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,

    此前一切的论著无疑将被顶替;

    我将把许多无人窥见的秘诀

    写进这篇启示,我要大声地疾呼

    以训诫后人;这杰作可以谓之曰:

    "朗吉那斯酒后诗话";或者称为:

    "凡诗人皆可自居为亚里斯多德".

    二百零五

    汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,

    而勿从华兹华斯,柯勒律治,}塞,

    应知彼为首者糊涂不可救药,

    其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;

    甚或不宜于取法诗人克莱布,

    而甘培之灵感之泉似不够澎湃;

    自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?

    与穆尔的缪斯调情亦应严戒.

    二百零六

    汝切勿追求索斯贝君的缪斯,

    或觊觎其飞马,及其任何东西;

    汝切勿以陷害亲人谎言作证,

    (至少有个才女爱如此沽名钓誉;)

    盖,汝不得写一切我所不允许之,

    这即真批评;若犯此条例,

    则不管汝高兴与否,理应自请处罚,

    不然,老天在上,吾亦必予以批评.

    二百零七

    好了,倘若有谁敢贸然说,这故事

    是不道德的,那我就要请他,首先,

    既然自己没有受害,就别再喊叫;

    其次请他再读一遍,然后才可以

    (当然,不会有人是如此不礼貌的!)

    指摘它贻害于人,尽管富于生趣;

    自然在第十二章我还将指出来

    故事里一切坏人的最后归宿.

    二百零八

    但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人

    把我的忠告居然当成耳边风,

    单凭自己邪恶的主见,不相信

    我的诗,更不相信自己的眼睛,

    而大叫"无以为训":假如他是牧师,

    我要说他蓄意胡说,耸人视听;

    假如这样说的是船长或者批评家,

    他们当然也不对......然而却真是无意弄错.

    二百零九

    我真切地希望本诗得到公众的好评,

    请大家相信我吧:训诫确实有;

    我让你们先消遣,说理随之就奉上,

    (就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)

    同时,请大家别忘了:这篇史诗

    原将作为我摘取桂冠的阶梯;

    但我唯恐正经人读它会难为情,

    还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.

    二百一十

    我把钱夹装信里给编者寄去,

    为谢我编者特地写了正式的回信......

    他承认欠我一篇捧场的评论;

    但假若他竟然不顾自己的承诺,

    否认收到钱款,把我文雅的缪斯

    油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶

    涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;

    那我......那我只好说:我给了他钱.

    二百一十一

    这新的神圣同盟既然已经缔结了,

    那么我想我在公众面前就绝无任何问题,

    任何文艺.科学杂志我都能驳斥,

    无论日刊,月刊,或三月一期;

    当然我并不是为它们增加销路,

    更何况根据它们说,我尝试也无益,

    因为有异见的作者,早被堂堂的

    《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天

    二百一十二

    "当普兰科执政时,我年轻气盛,

    我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;

    我也很有同感.我征引它无非暗示:

    若是早在六七年以前(当时我

    做梦也想不到会浪迹到布伦泰),

    我反击起敌人来可不稍待片刻;

    在乔治三世的时代,我火气更旺盛,

    要叫我忍受那类事情可不成!

    二百一十三

    但现在,我就白了发年方三十,

    (谁知道四十岁左右又该如何?

    前几天我还想到过要戴上假发......)

    我的心苍老得就更快;换言之,

    我的夏季在五月里就挥霍了

    现在与人反驳已打不起精神;

    我的生命连本带利都已经用完,

    那种所向披靡之感哪里还有?

    二百一十四

    唉,完了,完了,......我心中再也没有

    那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,

    它能让我们从一切可爱的情景中

    酝酿出种种清新而纯美的情愫,

    好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;

    可是你会认为那甘蜜越来越丰富?

    不,它原本不是外在的,而恰是凭你

    给花儿倍增妩媚的能力.

    二百一十五

    唉,完了,完了,......我的心灵啊,

    我的宇宙,你的一切已不再是你!

    过去曾经气概万千,如今搁置一边,

    我的祸福的根由已不再是你,

    那幻觉已经永远消逝:你麻木了,

    但这倒也不坏,因为在你冷却后,

    我却得到了许多真知灼见,

    虽然获得它是那么艰辛.

    二百一十六

    我谈情的日子过完了;无论多迷人:

    少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,

    这些已经不能像昔日似地令我痴迷......

    总之,我过去的生命已经不能重复.

    我不再幻想什么心灵的契合,

    豪饮红葡萄酒也受到劝阻;

    只为了老好先生总得有点嗜好,

    我看我最好还是走上贪财之道.

    二百一十七

    曾一度是我的偶像"雄图",它已经在

    "忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;

    那两个神灵给我遗下不少表记,

    足够我闲暇的时候沉思默想;

    可是现在,像培根的铜头,我已说完:

    "现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,

    但我宝贵的青春已经及早用尽:

    爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.

    二百一十八

    名声究竟算得了什么?这不过是

    在哪儿占有一小角篇幅,

    有人把它比作攀登座山峰,

    它的顶峰同样弥漫着云雾;

    就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,

    英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",

    好等本人化为灰烬时,能够夸得上

    一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.

    二百一十九

    人类们的希望又是什么?古埃及国王

    基奥普斯造就了第一座金字塔,

    为了他的盛名和他的木乃伊

    永垂不朽,这塔造得最高大,

    可惜他却没有料到,他的墓会被盗,

    棺材里竟连一点灰都没有留下来.

    唉,这样看来,无论是你,是我,

    都何苦还要立丰碑把希望寄托?

    二百二十

    然而,我一向就爱穷究哲理,

    于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,

    此身本是草芥,任死神随意收割;

    你的青春总算没有白过,

    你能依照自己的愿望再活一遍吗?

    但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激

    你的星宿,一切情况总算不太坏:

    照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."

    二百二十一

    然而现在,亲爱的读者!还有

    更敬爱的主顾!诗人......就是我......

    不得不和您握手告别了:再会吧,

    敬祝您的身体健康,一切平和.

    如果彼此满意,咱们还会再见,

    若是话不投机,我这么一点货色

    足够您受了,我再也不敢多打扰......

    但愿别人也能这么自知才好!

    二百二十二

    "去吧,小小的书,远离我这个幽居!

    你被掷于长河上,任你飘流.

    你若是真如我所料想,曲高和寡,

    多年以后,世人必会把你珍留."

    既然还有人能读}塞,能懂华兹华斯

    那么我也难免要一试身手!

    不过前四行句句是}塞的大作,

    那不是我的,请读者千万不要混淆!

    ,
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”