关灯
护眼
字体:

第十六章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

   将与建筑并成为万代的榜样

    受人景仰,因为这是以英国的钱

    大胆地表现出哥特风格的野蛮.

    六十

    有两个律师忙着替亨利勋爵

    抵押一个田庄,以用它另购新产;

    还有一桩地租的讼事与一桩

    什一税的......这自然最令人红眼,

    足够让"宗教"恼火得挂出战表,

    也让缙绅撕破脸同教会作战;

    还有得奖的猪与牛需要照看,

    因为亨利一向以务农自傲.

    六十一

    圈套捉住了两个偷猎者,

    就要关入牢狱,他们的疗养院;

    有位姑娘,穿红袍戴头巾,

    (唉,这种装束我最不想看见!

    因为......在少年之时,我不幸而......

    但幸而那以后,我极少一交一 教区钱.)

    那红外衣啊!它严峻地脱去,

    就给人,唉!大腹便便的难题.

    六十二

    瓶子里装着的纺轴似一个谜,

    谁知道应该怎样将它装进和拿出来?

    因此,目前这相似的自然现象,

    我想留给愿猜的人去解.

    我仅想说:亨利勋爵是个法官,

    那个名叫察得严的警察,他就在

    拘票的威风下,捉来了这个

    竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.

    六十三

    自然,治安法官必须做到明察秋毫,

    由田野.禽一兽 .乃至全国的道德,

    都得让他严密监护,以免使那

    无特许的人也越轨来取乐.

    在世事中,除什一税和地租之外,

    或许这两件最难以令人掌握:

    保管鹧鸪与保管漂亮的小一妞 ,

    因为最严格的法官都感到棘手.

    六十四

    目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,

    好似涂了太多的粉;乡下姑娘

    天然是红润的,唯有贵族夫人

    (至少刚起床 时)才白得带些病相.

    可怜的人!或许她是耻于示弱吧,

    由于她是生于乡间,没有教养,

    因此对自己的失德只知脸色发青,

    仅有高贵的夫人才善于羞红.

    六十五

    她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛

    在眼角凝聚了一大颗泪珠,

    这可怜虫想用手把它抹去,

    因为她不想装作伤心,

    用自己的委屈来让别人同情,

    也不想比专横者还强横;

    她仅是受罪地站在那儿抖颤,

    耐心地等着被别人审判.

    六十六

    自然闲杂人等都在各处待命,

    绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";

    律师在书房里,那得奖的猪.

    庄稼汉与偷猎的人却都在院中;

    从城里唤来的建筑师与画商

    也都各有所不同,正忙得兴冲冲,

    就如将军在营帐中忙于捷报,

    他们也为自己的杰作自豪.

    六十七

    但在大厅中却站着那可怜的村姑,

    那察得严,本教区妇德的护神

    (他最恨清淡的啤酒),正畅谈着

    一大杯双料啤酒的道德议论.

    她边听边等待"法理"给她

    仁慈的注意,也就是说,要她供认:

    谁才是(对于大多数处一女 ,这说法

    实在够难为情的)......孩子的父亲.

    六十八

    你瞧,这儿有够多的公私事务,

    享利勋爵连狗带马都要管;

    在楼下,他还得加入另一场忙碌,

    那是替乡亲准备的一场盛宴.

    因为依照一习一 俗,凡是郡中首户

    都要依照自己的爵位及财产

    举办"乡亲会",虽不算广延宾客,

    却是把远近的人全请来吃喝.

    六十九

    也就是说,每过一两个星期,

    无论有无爵位,地方的缙绅,

    都可以不必等请帖而自己

    (我们是这样体会"普遍的邀请"),

    大方地在丰盛的餐桌旁坐下,

    尽量地享受着名酒.清谈与美味;

    并且,作为两道菜之间的联系,

    总会谈起过去和未来之间的选举.

    七十

    亨利勋爵做为竞选人很出色,

    为了地区的选举,他无孔不入;

    他却有个劲敌,在本郡里,

    一位空头支票伯爵与他竞选,

    伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼

    代表着另外一个集一团一 的利益

    (那就是说,亦是为自己的利益,

    只不过在偏度上稍有偏颇).

    七十一

    因此,他在本郡处处细心周旋,

    有的施以小惠,有的则给以情面.

    对无论何人都有求必应,

    并且到处应下了一大堆诺言,

    这总合起来简直是一个包袱,

    幸而他倒松心,从不盘算;

    反正有的兑现,有的说也徒然,

    总之,诺言的价值到处差不离.

    七十二

    他是自一由 与自一由 业主的朋友,

    而同时,他为官方唱赞歌,

    他觉得他正是这两极的折衷,

    既有爱国之志,也迫于皇恩

    在zheng府之中无功受禄,"一尸一位素餐"

    (对政敌的指责,他自谦地这么说)

    他早认为可撤销这闲差事,

    但若连它都撤销,法律也必须废止!

    七十三

    据他"卤莽地承认"(这样的词汇

    是普通英文吗?......不,仅在议会中

    你才能听到它.)世风日下的当今,

    标新立异的风气比上一代更浓.

    他不愿为博得喝采而走一党一 争之途,

    仅是为了公益才有意忍辱负重;

    对于他目前的官职,他仅想说,

    他得到的疲劳比实惠多.

    七十四

    老天知道,朋辈也都知道:

    他一直推崇逍遥自在的生活

    但他如何能在多事之秋舍弃了

    他的皇上,陷人民于水深火热之中?

    可恨那煽动者之流正在手执屠刀

    要将那些把国王.贵族和民众

    联结在一起的纽带砍断.

    七十五

    若是有一天因为国务的需要

    使他高居要位,他将勉为其难,

    一直到激流勇退或被免职为止,

    只要使别人受益,他就心安;

    但假如一国中没有重臣的地位,

    那举国上下更感到惶惶然,

    谁来治理它呢?或许你认为行,

    他却以作为英国人而引为荣幸.

    七十六

    他是不求人的,啊,当然薪俸

    不足来维持"独立人格"的官员

    比他差得多,正像士兵与妓十女

    若论他们各自范围内的才干,

    自然比那非此专业之人

    还能在屠一杀 和卖|一H一上炫耀一番.

    同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,

    连他的门房对乞丐亦不例外.

    七十七

    这一切(除了上一节)均是亨利

    说过及想过的,我无须再多叙.

    因为,谁没去听过竞选演说?

    或者"独立的"官方竞选人那里

    私下得到过一些小的音讯?

    关于这,适可而止吧!无须重提.

    并且餐铃响了,人们都作了祷告,

    我的诗也应该把这饭前的祷告写到......

    七十八

    但太迟了,我只得赶快加餐.

    那是一场盛宴,犹如古老的英国

    所常常夸耀的,由于一盘好菜

    即使只看一眼亦是人生的至乐.

    但现今不过是乡亲会的公宴,

    客满且乏味,人热而菜凉;

    饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,

    每个人似乎拘谨得坐立不安.

    七十九

    亲热的乡绅们都故作斯文,

    爵爷和夫人们倨傲又谦虚,

    连侍役也不知该如何递菜,

    有的本不愿唯唯喏喏,

    只需昂首站在柜架旁;然而,

    和主人一样,他们也怕失了礼节;

    因为只要侍奉得有背层次,

    无论主仆就全会失去地位.

    八十

    这里有大胆而敏捷的猎手,

    他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;

    还有百发百中九月的射手,

    最早起床 ,却又总最晚归来,

    一直在残梗间将鹧鸪追个够;

    还有来自教会的肥硕成员,

    专撮合上等姻缘收什一税,

    极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.

    八十一

    还有些爱打诙逗趣的乡下佬,

    亦有盲目城市流放的时髦人物,

    啊,他们被迫离开石路来踏青,

    又得在中午之前,准时在九点起床 .

    你瞧,我在那一天竟如此荣幸,

    有位天国的使徒法力无边

    彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,

    他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.

    八十二

    我曾在伦敦见过他精神焕发,

    那时他职位很低,却十分受赏识,

    他在教长的席间能妙语如珠,

    这让他爬得很快,由助理牧师

    (上帝啊!你的道路是多么的神奇!

    谁料到你的恩赐有时很固执?)

    一变为主持沼泽的林肯教区,

    这既是一个肥缺,又无事可做.

    八十三

    他的传道是诙谐,诙谐就是传道,

    但这对在沼地发疟疾的人们

    简直对牛弹琴;唉,这么好的

    妙语双关与逗趣,却不曾见有人

    听得微笑或者打开小本子速记,

    可怜的牧师只好本分.

    有时他须滑稽地尖声怪叫,

    才能引得密密的人群放声狂笑.

    八十四

    有一支歌说:王后不同于乞丐,

    至少在以前,王后比乞丐优越;

    虽然如今,她比乞丐更备受虐待,

    但这是国家大事,我不想讨论.

    我们都知道教皇不是主教,

    金盘玉盏和陶器也很有区别;

    英国牛排不同于斯巴达的肉汤......

    虽然两国都是伟大英雄的故乡.

    八十五

    但在自然间,不同事物之间的差异

    不论怎样巨大,也比不上乡间

    和城市的悬殊的程度,然而城市

    确实值得某些人深深地留恋;

    因为他们谈不上享受心智,

    只把一精一力和情思都用于盘算

    某种利欲熏心的区区计划,

    而这两者都可以无限地扩大.

    八十六

    但是前进吧!淡薄的情谊因为

    宴会过大和过久而疲劳不堪,

    尽管小小吃一顿会让人对人

    亲切得多,也使维纳斯精神饱满.

    因为我们从课本上就理解她

    和酒神.谷神一向有不解之缘,

    她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,

    她饮食有节,但不吃可受不住.

    八十七

    乡亲的聚餐的确枯燥无味,

    唐璜随人坐下,也不论什么所在.

    在乱糟糟的人群中只觉得茫然,

    好像是被钉在座上,痴然发呆.

    尽管刀叉乱响,似开演了武戏,

    这一切似乎他都感觉不出来;

    直到有人呻吟了一声,对他表示

    (两次他都没注意)要一瓣鱼翅.

    八十八

    这是第三次请求他劳一劳驾,

    他吃了一惊;这时才见到了四周

    人们由微笑变成讪笑,他的脸

    不断泛红,因为智者只有在

    被愚人嘲笑时才最为手足失措;

    他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉

    来报答邻座的祈祷.不想太急,

    他竟给了他半条比目鱼.

    八十九

    这倒不是一个非常糟糕的错误,

    那申请人似乎什么都喜爱,

    但当其他人看见盘中剩了不到

    三分之一,当然会感到十分不快;

    他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼

    亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;

    这个,以及他不知燕麦跌价是多少,

    使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.

    九十

    他们实在该同情,而不是应该见怪,

    但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,

    那种序曲和目前的这一幕

    殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会

    实在有些不配,使人不由自主地疑问:

    (这个问题也许会显得不伦不类)

    这种肉体自传有灵魂?

    或者,灵魂怎么会有这种肉身?

    九十一

    这些乡绅和乡绅太太们的注视

    或微笑,固然让唐璜无所适从

    (他们理应对他的呆板失神

    感觉诧异,尤其他们曾听人说过,

    他在异性中间特别善长于酬应;

    别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个

    却无人不知,因为在勋爵的府邸

    无论任何小事都会是邻居的热门话题),

    九十二

    但最令他迷惑的是:他的眼睛

    恰好和奥罗拉的撞在了一道,

    且她的面颊略过一丝笑意.

    在平素绷着脸的人,若是一笑,

    那目的会很明显;可在奥罗拉身上

    不管用心的人怎样擅于推敲

    女人的笑靥,他也无法在其中

    看出有什么征兆,希望或爱情.

    九十三

    那无非是一个沉思的微笑,

    它所表达的有怜悯,也有惊异,

    唐璜难为情得红了脸,这自然

    不能随机应变,不像一个智者.

    他已忘了:既已得到她的瞩目,

    那相当于把城外的堡垒攻破;

    本来他老于此道,不会不明白,

    只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.

    九十四

    糟糕的是,她并不随着他脸红,

    更不显得难为情......倒正好相反:

    她的神色如往,沉静而非严峻,

    以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,

    只有些苍白......是不是由于关切?

    我也难说,但她的脸色从不太艳,

    顶多是稍稍红润,那也很清朗,

    就似太照耀下的一片恬静海洋.

    九十五

    但阿德玲呢,这一天却被"声望"

    占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼

    和野味的人又关切,又显出媚态,

    在尊严之中谦逊且彬彬有礼;

    这种含糊的态度谁都不少

    (特别当六年的选任快要到期),

    只要谁想辅助一下夫君或者子侄

    太太平平划过那"改选"的礁石.

    九十六

    尽管这么做来最得力,并且是

    司空见惯的,但是当唐璜看到

    阿德玲的那种夺目的表演时,

    (好像她是在一团一 一团一 旋转地舞蹈,

    只偶尔从她那斜眼的一瞥里,

    能看到她的心底里充满了

    多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:

    不知这个阿德玲是不是真实的?

    九十七

    她把每种角色都饰演得

    极其成功,挨个应付,花样繁多,......

    人们常常以为这是虚情假意的,

    当然错了;其实这正是所谓"灵活";

    它是不能做作的,而必须发自

    人的性情.它表面上虚荣,不错;

    而它很真诚,因为凡是为亲戚

    而努力做的一切,哪能不专心?

    九十八

    这种本领成全了你们的演员,

    艺术家,小说家,以及某一群英雄,

    诗人,舞星,演说家,外一交一 家也在内,

    因为这些行业只需机敏灵巧便成.

    大圣大贤从来不被它所沾染,

    它对于理财家应该也没有什么用,

    可是,近来财政大臣也都努力

    使数字摆脱掉计算,而变为比喻.

    九十九

    他们是数学领域里的诗人,

    尽管二加二得五还没被他们证实

    (这在他们很可以略显显身手),

    但若把他们的收支帐目翻一翻,

    你会看到,他们能使四等于三,

    因此永远无法弥补我们的亏空,

    却见储备基金把一切都吞没,

    可是赤字呢,却还是日益增多!

    一百

    正当阿德玲装腔做势地应酬,

    美丽的费兹甫尔克却安逸得很.

    她的教养使她不会当面笑人,

    但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以

    把一切人的丑态都聚集起来,

    时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!

    然后积为笑料,把人捉弄一番,

    这就是她当前的仁慈的消遣.

    一百零一

    然而,一天毕竟有终了的时候,

    晚会临到尾声,就已把咖啡端来.

    各家的马车一来到,太太起身

    照乡间的仪式请过安后,便走开,

    她们的老爷也随着鞠躬如也

    (这礼节很是迂腐),就随着太太

    登上车.人人对酒席都很满意,

    但最受赞誉的是女主人阿德玲.

    一百零二

    有的人说她漂亮,有的夸她大方,

    她既有礼貌而又有热情,

    她的态度处处表示真心诚意,

    满腔热诚洋溢在眉目之间.

    是呀,这才不愧为名门大家的太太,

    谁也不可嫉妒人家富贵的命.

    还有她那服装,又典雅又秀丽!

    她穿起来又那么潇洒得体.

    一百零三

    甜蜜的阿德玲对于乡亲的夸奖

    确实是受之无愧:因为她也正以

    一篇感人的谈话公正地补偿

    她这一天的殷勤和一温一 柔的言辞.

    她把刚才的宾客都痛贬一番,

    无一能幸免,包括最远的亲戚,

    不是粗鲁之至,就是太太可憎,

    她们的发辫竟然梳得好像一把猪鬃!

    一百零四

    的确,她言词不多,而是其他人

    将那言外之意加工成了讽刺;

    不过她每一开口,都必入骨三分,

    正如阿狄生寓贬于褒的文辞.

    她的妙语衬托了每个笑话,

    配合了闹剧调子的音乐.

    啊,背后卫护友朋是多么快活!

    我只请朋友们......别替我解脱.

    一百零五

    她对离客的这一场一精一彩的舌攻

    使人人兴奋,但亦有两人除外:

    一个是纯洁而恬静的奥罗拉,

    另一个是唐璜:他本来有口才,

    从不甘落人后地说俏皮话,

    但现在却默默静坐,无一精一打采,

    不管别人挖苦得多津津有味,

    他也绝不添来一句冷言热讽.

    一百零六

    确实,他看到了奥罗拉的神态

    似乎在赞扬他的沉默;但她也许

    将他的沉默看作是"嘴下留情"

    (这是我们应给予缺席友人的,

    可很少兑现),至于是否如此呢,

    她也不想去深究.他仅是坐在那里,

    好似出神得什么也没有看见,

    除了看得见前面所提的那一些.

    一百零七

    那个鬼至少有这样一种好处,

    就是他被变得像鬼一样安静;

    而结果呢,或许倒使他获得了

    一个最值得重视的人的敬意.

    至少奥罗拉让他重又燃起来

    那他近来失去或已僵化的感情;

    这种感情或许是理想的,但是

    它这般神圣,我想也必然是真实的.

    一百零八

    啊,那崇高的感情,无限的希望!

    谁会不爱自己逝去的美好的时光?

    那时我们对所谓社会及世道

    还茫茫然,像天使一样无知,

    而美人的一瞥带给我们的快乐

    远胜于未来的一切荣誉及赞扬;

    声誉能迷住壮年,却不可以吸引

    那已投入别人胸间的一颗心!

    一百零九

    谁不曾经为自己美丽的维纳斯

    而叹息过,用他的记忆或心灵?

    啊,岁月变迁,想不到爱之女神

    也由盛而衰,今人难得尊敬她,

    我们仅尊称你"生育的维纳斯",

    却忍受你的种种诡诈及欺凌,

    只有阿那克瑞翁能那么放心,

    用他永恒的歌来歌颂爱的利箭.

    一百一十

    唐璜怀着郁郁之心情,悠悠然

    如起伏在两界间的波浪,

    在午夜就寝之间,他回到

    自己的房间,却仅是黯然神伤;

    啊,不是罂粟,却是悲哀的垂柳

    摇摆在他的床 前.他兀自默想......

    那真是既凄凉.又甜蜜的滋味,

    足以让俗人讥笑,叫稚子落泪.

    一百一十一

    今夜与昨夜一样,他脱下了衣服,

    换上睡衣,差不多是什么也不穿,

    因为既没有裤子,也没背心,

    总之,衣服已经少到了不能再减.

    可他害怕那绲牟凰僦

    再来访问,因此并不立即睡去,

    而只是不安神地坐待:这种感觉

    没见过鬼的人很难体会.

    一百一十二

    他听着,果然......啊!那会是什么声响?

    多半是,多半是......不,又不像是......不对,

    老天哪!那是,那正是......啊!原来是一只猫,

    那么轻轻轻地走,真见它的鬼!

    仿佛一个幽灵的轻轻脚步声,

    或是偷十情的小姐第一次去幽会,

    轻踮着脚尖,悄悄地一步一停,

    生怕她的鞋发出贞静之一声 .

    一百一十三

    又来了,那会是风么?不像,不是很像,

    这一回的确是那昨夜的黑僧侣.

    可怕的脚步声像打拍子如韵脚,

    甚至比现在的诗韵更为整齐.

    啊,又一次在那幽暗的夜影中,

    正在人们沉沉入梦,万籁俱寂,

    夜幕嵌着疏星罩住了人间......

    那僧人的来临让他的血凝固!

    一百一十四

    有一种声音,好比汗湿的手指

    滑过玻璃,听来让人牙齿打战,

    又如午夜的凄风飘来的阵雨,

    淅淅沥沥,让人产生隔世之感;

    唐璜一面聆听,一面心惊耳鸣,

    因为形而上的事可绝非小事,

    连最坚灵魂不朽的人物

    也力避与灵魂做面对面的会晤.

    一百一十五

    他是睁着眼吗?不错,并且张着嘴,

    惊惶的结果是:他仿佛哑了,

    却又让语言的城门口大大敞开,

    好似有长篇演说正在酝酿.

    啊,那可怕的跫音响得越来越近,

    凡人的耳膜怎会受得了这种惊吓!

    他只是睁大眼,张着口,如前所云;

    可接着打开的是什么?......不错,他的门.

    一百一十六

    它发出一种冷彻骨髓的声音,

    犹如地狱的门.那上的题辞说:

    "抛下一切希望吧,要进来之人!"

    貌幌掠诘〉氖,或是

    这一节.可语言终归是软弱无力,

    一个孤魂能立刻使英雄失色......

    因为肉体怎么能与精神相提并论?

    不然,何以物质碰上了它就颤栗?

    一百一十七

    门打开了,却缓慢地,好像海鸥

    伸展着翅膀,平稳地飞过海洋;

    然后门又关上,留着一条缝,

    将一个黑影投在漏光的地上,

    在唐璜屋中燃着两支蜡烛,

    从高烛台上将屋子照得通亮;

    然而在这门前,却比黑暗还黑得多,

    一个披着黑巾的黑衣僧默默站着.

    一百一十八

    唐璜发起抖来,就和昨夜差不多,

    但若抖得过分,也太有失男子气,

    他继而安慰自己说,他看错了,

    但继而惭愧:这想法未免自欺欺人.

    但是这时,他体内的灵魂也醒过来,

    为了制止他的肉体如此颤抖,

    就建议说:肉体和灵魂合在一起吧,

    将比一个孤独的游魂更加强有力.

    一百一十九

    他由恐惧转成愤怒,并且一怒

    就跃起,向前走去......幽灵却节节后退;

    但是唐璜决心要弄一个水落石出,

    他的血已经热起来,便冒险追随,

    也不顾鬼是否会伤害自己;

    那鬼就停下来,仿佛对他示示威,

    接着就退去.唐璜一直跟到墙边,

    却被古墙拦住了,再也无法向前.

    一百二十

    他伸出了一只手......天哪!他摸到的

    不是灵魂,也不是肉体,而是一堵石墙;

    那时月亮正在洒下银色的光辉,

    将长厅的花窗格投射在了墙上.

    他打了个寒战,当然,连胆壮的人

    对于这种无形的恐怖也得惊惶失色.

    多么的奇怪啊!一个鬼魂的幻化

    却要比一群鬼现出原形更为可怕.

    一百二十一

    但是幽灵还在,那蓝眼睛还在闪耀,

    而对于死者来说,闪得未免过于随意;

    还有一样好东西坟墓没能拿走,

    正是这个鬼有一温一 柔的呼吸.

    散开的一卷发显露出了金黄色,

    红唇下齿如编贝:

    因为就在这时,刚躲开乌云的月亮

    透过幽暗,正好照在了它的脸上.

    一百二十二

    这就使唐璜大惑不解;出于好奇

    他又伸出了一只手去......咦,更怪

    结果他摸到一个结实.火热的胸脯,

    仿佛那个下面也有一颗心在跳.

    但就在这时,他也发见他做错了一步,

    而这,凡是遇险的人都会免不了;

    因为就在慌乱之中,他所抓到的

    只是墙,恰恰放走了要抓的东西.

    一百二十三

    看来这个鬼,假如它真是鬼的话,

    真够迷人的,因为在那头巾底下

    露出了一个酒涡,和光洁的颈,

    就像血肉之躯;但忽而那袈裟

    和耐方矶枷虮澈笸崖淞,

    完全显示出......啊呀!一个不算高大

    却又丰腴可人的体态:这

    正是爱嬉戏的费兹甫尔克夫人!

    ,
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”