sp; 八
伟大的伽利略找到了太的方位,
反而因此见不到它的光明;
他被囚禁了起来,只为了防止他
揭示地球是怎样围绕着太运行.
他被折磨了个够,人们这才
发现不必敲碎他的头颅,......而如今
还是他对了,他的学理现在到处流传,
这对他的骨灰倒真是一种安慰.
九
皮赛格拉,洛克,苏格拉底,和
历代的许多名字......这里真是难以尽述,
足以说明圣贤的经历非常可悲,
谁在当时会不被认为是个怪物!
但是崇高的智慧超越过其时代,
必须耐心等待,甚至默忍凌辱;
智者都要相信等自己化为灰尘,
后世将为他献上歌功的讣文.
一十
假如连精神的巨人不能幸免于
这种遭遇,那么小人物就真该对
生活的小小磨难多迁就;
至少我想这么做......我当然也会,
只要是我的肝火不大.可是,唉!
就当我每一天下决心要成为
面面俱到的滑头,成坚忍的至圣,
偏偏风就来了,弄得我又怒火上冲!
一十一
若说我一温一 和吧......我却又从来不冷静,
说我是谦虚吧......却总有一点主见,
说我是性情无常吧......却又总是固执,
虽然能忍耐,又对忍耐没有好感;
我是愉快的,只是有时想大哭一通,
我淡泊,但偶然也会怒气冲天;
这就使我怀疑:在我的身躯内
大概有几个灵魂,不知道谁是谁非.
一十二
第十六章提到了我们的主人公
正处在月光下的微妙的状态,
那对男子汉倒真是一个很好的考验,
看他的德性或体力会有多么坚强;
这一回,倒底是美德战胜了呢?还是
终于对那邪恶屈服?......因为他生长
在火热的国土,倒真使我不好说,
除非哪一位小姐以一吻来贿赂我.
一十三
就将它留作疑一团一 吧(世事皆然).
次晨,在餐厅中摆起了茶,吐司,早点,
(这些人人吃,却不见得写入诗中,)
还有那一些无论出身.地位和财产
都已经被我的诗琴弹过的宾客,
这时也都来了,都已和主人见过面.
最后姗姗来迟的却是公爵夫人,
随后是唐璜,满脸还是那么童贞.
一十四
不知说是见鬼好呢,还是不见鬼好?
这真是非常难说.但唐璜的脸,
苍白而无神,恐怕不只有一个鬼
和他搏斗过.就连从那窗格中间
透进的光线对他都有点嫌亮;
公爵夫人也有苍白的容颜,
并且微颤,仿佛她是熬了一整夜,
不然就是梦做得太多一些.
,