关灯
护眼
字体:

评郭沫若译《浮士德》上部

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

。但当注意,于此等色彩之外,勿少却痴蠢(谓勿少却无意识之言取以娱乐也)。郭译作:

    你平心静气宽怀大量,

    驰骋你的幽思,加上些合唱,

    甚么理智直觉感性热情,都可乱吹。

    可你还要留心,总还要带些儿酸味。(译本八页)

    读者当知,这“些儿酸味”全由郭君制造出来。

    (六)原文:

    Leicht ist es vorgelegt,so leicht als ausgedacht.

    意谓此极易于展演,其易不减于片刻之空想。郭译作“别要徒费手腕,别要徒费思索”。(译本九页)

    (七)原文:

    Man eilt zerstreut zu uns.

    意谓来观吾侪者皆放心旁骛。郭译作“三三五五连接来”。(译本十页)

    (八)原文:

    Die Damen geben sich undihren Putz zum besten

    Und spielen ohne Gage mit.

    意谓妇女穷极妆饰,不支薪金而加入扮演。(谓妇女在戏场供人观看,无异于台上之优伶也。)第二行郭译作“不费一文钱,早在替我们拉票”(译本十页),全失原文之妙矣。

    (九)原文:

    Wodurch besiegt er jedes Element?

    Ist es der Einklang nicht,der aus dem Busen dringt

    Und in sein Herz die Welt Zurückeschlingt?

    意谓诗人何以征服万汇,岂不以一种和谐之美由其胸中发出,而复将宇宙吞入于其心内者乎?盖谓此和谐之美取现实之宇宙为资料,而在心中造成一理想之宇宙也。末二行郭译作:

    岂不是以这由衷横溢的,

    吞吐太荒的和谐。(译本十一页)

    以吾之愚鲁,在未看原文时,实无从窥其奥妙。

    (十)原文:

    Wer teilt die fliessend immer gleich Reihe

    Belebend ab,dass sie sich rhythmisch segt?

    意谓此呆板单调、亘古如一之序列,谁区画之,使其依韵节而动耶?郭译作:

    是谁区分出这平匀的节文,

    永恒生动着一丝不乱。(译本十二页)

    此为“神译”欤?“魂译”欤?“猜译”欤?吾不知所以名之。

    (十一)原文:

    Es wäehst das Glück,dann wird es angefochten.

    意谓幸福滋长,旋被沮厄。郭君盖或一翻字典,见anfechten有引诱之训,遂将此句译作“幸福初生,色诱以从”(译本十三页),此亦“神译”之一例也。

    (十二)原文:

    Was hilft es,viel vom stimmung reden?

    Dem Zaudernden erscheint sie nic.

    Gebt ih,euch cinmal für poe en,

    So kommandiert die poesie!

    意谓多谈诗思之感动何补于事?诗思之感动从不显现于逡巡不前之人。尔等既自命为诗人,便当调遣诗国之兵将。郭却译作:

    空谈一阵有何谓?

    踌躇万事终无济。

    天将你们做诗人,

    你们便当点兵调将。(译本十七页)

    前二行全搔不着痒处,第三行则与原文刺谬。

    (十三)原文:

    原文舞台上楔子之末,有一段绝妙好词(丑角对诗人之语),予今试译之如下:

    Den Jugend,guter Freund,bedarfst du allenfalis,

    Wenn dich in Schlachten Feinde drängen,

    Wenn mlt Gewalt an deinen Hals.

    Sich allerliebste Mädchen hängen,

    Wenn fern des schnellen Laufes kranz

    Vom schwer erreichren Ziele winket.

    Wenn nach dem heft’gen Wirbeltanz

    Die Nächte schmausend man vertrinket.

    好朋友啊!则当你战场中强敌当前,

    则当娇嫋嫋绝代美婵娟,

    把双臂儿使劲的在你颈上悬,

    则当竞走时途路迢迢远,

    锦标儿在可望难即处舞翩翩,

    则当对对儿胡旋舞后腰肢倦,

    沉迷痛饮到红日出天边,

    则当这些时,这些时啊,

    你如何可少却了青春的心。

    郭君所译,亦天下之奇文:

    青春时代呀,朋友哟,万事不可缺少。

    当你临阵要逃脱,

    当有绝代的佳人,

    把你的颈儿紧吊,

    当那远距离赛跑的荣冠……(译本十五页)

    按原文全句内主词为du,动词为bedarfst,宾词为den Jugend,Wenn以下各短语乃历举需要Jugend之时也。郭君不明此,以Jugend为主词,以副词allenfalis为宾词,“当你”以下各短语遂无所附丽。译文不独费解,并且文法不通。hängen一字在此处绝不能译作“吊”,“绝代的佳人把你的颈儿紧吊”,爱“你”欤?抑谋杀“你”欤?真费读者猜索也。Dich in Schlachten Feinde drängen,郭君译作“临阵要脱逃”,则作者岂成为天下之大懦夫哉!若是则不如及早自将“颈儿紧吊”矣。

    以上仅举其荦荦大者。此外译文十八页中尚有小节之差忒十余处,兹限于篇幅,不能罗列也。(译本后序之末云“民国十七年十一月三十日改译竣”,又云“民国十八年一月十日校读后志此”。按今犹为民国十七年四月而此云云虽系小节,亦可见今日中国著作家及印书局司校稿者之玩忽荒疏何如也。)

    署名“素痴”,原载《大公报·文学副刊》第13期,1928年4月2日
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”