关灯
护眼
字体:

卷七

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”


    “院子里的草长得很高,我便说道:‘这是怎么的,草长的那么茂盛。给割除了岂不好呢?’

    “听得有人回答[100]道:‘这是特地留着,叫它宿露水给你看的。’这回答的像是宰相君[101]的声音。这实在是觉得很有意思的。

    “女官们说:‘少纳言住在家里,实在是件遗憾的事。中宫现在住在这样的地方,就是自己有怎样大的事情,也应当来伺候的,中宫恐怕也是这样想的吧,可是不相干〔,连来也不来〕。’大家都说着这样的话,大概是叫我来转说给你听的意思吧。你何不进去看看呢?那里的情形真是很可感叹哪。露台前面所种的一丛牡丹,有点儿中国风趣,很有意思的。”

    我说道:“不,〔我不进去,〕是因为有人恨我的缘故,我也正恨着她们呢。”

    左中将笑说道:“还是请大度包容了吧。”

    实在是中宫对我并没有什么怀疑,乃是在旁边的女官们在说我的话,道:“左大臣[102]那边的人,乃是和她相熟识的。”这样的互相私语,聚在一起谈天的时候,我从自己的房间上来,便立即停止了,我完全成了一个被排斥的人了。我因为不服这样的待遇,也就生了气,所以对我中宫“进宫来吧”的每次的命令,都是延搁着。日子过得很久了,中宫旁边借这机会,说我是左大臣方面的人,这样的谣言便流传起来了。

    其二 棣棠花瓣

    好久没有得到中宫的消息,过了月余,这是向来所没有的,怕中宫是不是也在怀疑我呢,心中正在不安的时候,宫里的侍女长却拿着一封信来了。说道:“这是中宫的信,由左京君[103]经手,秘密的交下来的。”

    到了我这里来,这是那么秘密似的,这是什么事呀。但是可见这并不是人家的代笔,心里觉得发慌,打开来看的时候,只见纸上什么字也没有写,但有棣棠花的花瓣,只是一片包在里边。在纸上写道:

    不言说,但相思。[104]

    我看了觉得非常〔可以感谢〕,这些日子里因为得不到消息的苦闷也消除了,十分高兴,首先出来的是感激的眼泪,不觉流了下来。

    侍女长注视着我,说道:“大家都在那里说,中宫是多么想念着你,遇见什么机会都会想起你来呢。又说这样长期的请假家居,谁都觉得奇怪,你为什么不进宫去的呢?”又说道:“我还要到这近地,去一下子呢。”说着便辞去了。

    我以后便准备写回信送去,可是把那歌的上半忘记了。我说:“这真是奇怪。说起古歌来,有谁不知道这一首歌的呢?自己也正是知道着,却是说不出来,这是什么理由呢。”

    有一个小童女在前面,她听见我说,便说道:“那是说‘地下的逝水’[105]呀。”这是怎么会忘记的,却由这样的小孩子来指教我,觉得这是很好玩的事情。

    将回信送去之后,过了几天,便进宫去了。不晓得〔中宫〕怎样的想法,比平常觉得担心,便一半躲在几帐的后边。

    中宫看了笑说道:“那是现今新来的人么!”又对我说道:“那首歌虽是本来不喜欢,但是在那个时候,却觉得那样的说,觉得恰好能够表达意思出来。我如不看到你,真是一刻工夫都不能够得到安静的。”这样的说,没有什么和以前不同的样子。

    其三 天上张弓

    我把那童女教了我歌的上句的那事报告了,中宫听了大为发笑,说道:“可不是么?平常太是熟习了,不加注意的古歌,那样的事是往往会有的。”

    随后更说道:“从前有人们正在猜谜[106]游戏的时候,有一个很是懂事,对于这些事情甚是巧妙的人出来说道:‘让我在左边[107]这组里出一个题目,就请这么办吧。’虽是这样的说,但是大家都不愿意干出拙笨的事来,都很是努力,高兴的一同做成问题。

    “从中选定的时候,同组的人问他道:‘请你把题目告诉我们,怎么样呢?’

    “那人却是说道:‘只顾将这件事交给我好了。我既然这么说了,决不会做出十分拙笨的事来的。’大家也就算了。

    “但是到了日期已近,同组的人说道:‘还是请你把题目说了吧,怕得有很可笑的事情会得发生。’

    “那人答道:‘那么我就不知道。既然那样说,就不要信托我好了。’有点发脾气了,大家觉得不能放心〔,也只得算了〕。

    “到了那一天,左右分组,男女也分了座,都坐了下来,有些殿上人和有身份的人们也都在场,左组第一人非常用意周到的准备着,像是很有自信的样子,要说出什么话来,无论在左组或是右组的都紧张的等待着,说:‘什么呢,什么呢?’[108]心里都很着急。

    “那人说出话来道:‘天上张弓。’[109]对方的人觉得〔这题目意外的容易所以〕非常有意思。这边的人却茫然的很是扫兴,而且有点悔恨,仿佛觉得他是与敌方通谋,故意使得这边输了的样子。

    “正在这样想的时候,敌方的一个人感觉这件事太是滑稽了,便发笑说道:‘呀!这简直不明白呀!’把嘴歪斜了,正说着玩笑的时候,左边这人便说道:‘插下筹码[110]呀,插下筹码!’把得胜的筹码插上了。

    “右组的人抗议道:‘岂有此理的事。这有谁不知道呢?决不能让插上的。’

    “那人答道:‘说是不知道嘛,为什么还不是输了呢?’以后一一提出问题来,都被这人口头答复,终于得了胜。就是平常人所共知的事情,假如记不起来,那么说不知道也是对的吧。

    “但是右组的人〔对于说那玩笑话的〕后来很是怨恨,说道:‘〔那样明白的事情〕为什么说是不知道的呢?’终于使他谢罪才了事哩。”

    中宫讲了这个故事,在旁的人都笑着说道:“右组的人是这样想吧,一定是觉得很遗憾的。但就是左组的人,当初听见的那时节,也可以想见是多么的生气吧。”

    这“天上张弓”的故事,并不是像我那样完全忘记了,乃是因为人家都知道的事,因而疏忽了,所以失败了的。[111]

    第一二九段 儿童上树

    正月初十日,天空非常阴暗,云彩也看去很厚,但是到底是春天了,日光很鲜明的照着,在民家的后面一片荒废的园地上,土地也不曾正式耕作过的地方,很茂盛的长着一棵桃树,从树桩里发出好些嫩枝,一面看去是青色,别方面看去却更浓些,似乎是苏枋色的。在这株树上,有一个细瘦的少年,穿着的狩衣有地方给钉子挂破了,可是头发却是很整齐的,爬在上面。又有穿红梅的夹衣,将白色狩衣撩了起来,登着半靴的一个男孩,站在树底下,请求着说道:“给我砍下一枝好的树枝来吧。”

    此外还有些头发梳得很是可爱的童女,穿了破绽了的汗衫,裤也是很有皱纹,可是颜色很是鲜艳,一起有三四个人,都说道:“给砍些枝子下来,好做卯槌[112]去用的,主人也要用哩。”

    等树枝砍了下来,便跑去拾起来分了,又说道:“再多给我一点吧。”这个情景非常的可爱。

    这时有一个穿着乌黑的脏的裤子的仆人走了来,也要那树枝,树上的孩子却说道:“你且等一等。”那仆人走到树底下,抱住树摇了起来,上边的小孩发了慌,便同猴儿似的抱紧了树,这也是很好玩的。在梅子熟了的时节,也常有这样的事情。

    第一三○段 打双六与下棋

    俊秀的男子终日的打双六[113],还觉得不满意的样子,把矮的灯台点得很亮的,对手的人一心祈念骰子掷出好的点数来,不肯很快的装到筒里去,[114]这边的人却把筒子立在棋盘上边,等着自己的轮番到来。狩衣的领子拂在脸上,用一只手按着,又将疲软的乌帽子向上摇摆着,说道:“你无论怎么的咒那骰子,我决不会得掷坏的。”等待不及似的看着盘子,很是得意的样子。

    尊贵身份的人下着棋,直衣的衣纽都解散了,似乎随便的穿着的一种神气,把棋子拾起来,又放了下去。地位较低的对手,却是起居都很谨慎的,离开棋盘稍远的地方坐着,呵着腰,用别一只手把袖子拉住了,下着棋子。这是很有意思的事。

    第一三一段 可怕的东西

    可怕的东西是,皂斗的壳。火烧场。鸡头米。[115]菱角。头发很多的男人,洗了头在晾干着的时候。毛栗壳。

    第一三二段 清洁的东西

    清洁的东西是,土器[116]。新的金属碗。做席子用的蒲草。[117]将水盛在器具里的透影。新的细柜。[118]

    第一三三段 肮脏的东西

    肮脏的东西是,老鼠的窠。早上起了来,很晚了老不洗手的人。白色的痰。吸着鼻涕走路的幼儿。盛油的瓶。小麻雀儿。大热天长久不曾洗澡的人。衣服的旧敝的都是不洁,但是淡黄色的衣类,更显得是肮脏。

    注 释

    [1]相扑即角力,现今尚有。古时禁中七月里有相扑节,召集力士摔跤,天皇亲临观览。

    [2]古时男子梳髻,上加网巾,日本称乌帽子,如脱顶露发,则为失仪不敬。

    [3]古舞乐中有狛犬舞,自高丽传入,狛犬意云高丽犬,即指狮子,见卷五注[10]。

    [4]一本解作“随意乱跳而下边却是人足,所以是不像样”。

    [5]“佛眼”为“一切佛眼大金刚吉祥一切佛母尊”的略称,“真言”者真实言说,即陀罗尼,亦即咒语。佛眼尊在曼陀罗图的中央,为一切诸佛菩萨所回绕,具足诸佛菩萨的功德,故亦称佛母尊。《瑜祇经》里说:“时金刚萨埵对一切如来前,忽然现作一切佛母身,住大白莲,身作白月晖,两目微笑,二手住脐,如入奢摩他,从一切支分,出生十恒河沙俱佛,一一佛皆作敬礼。”

    [6]此节记长德元年(九九五)十月二十一日一条天皇往石清水八幡神社参拜,至次日还宫,路过女院问候的事,虽是别一件事,但作为听到好事而落泪的实例,所以列在这一段里,似乎也是可以的。

    [7]女院为一条天皇的生母,见卷五注[33]。

    [8]齐信即上文头中将,见卷四注[19],在长德二年任参议,故此处称为宰相,其称中将者因其兼近卫中将。

    [9]副马系指于行幸或与祭时,随从公卿们骑马的从者。

    [10]此为女院执事的首长,总管一切事务的人。

    [11]黑门见卷四注[20]。

    [12]权大纳言见卷一注[44]。其时伊周为权大纳言,大纳言旧制凡四人,一条天皇时定为正员二人,权官二人。

    [13]古时衣裾甚长,与官位上下有短,凡纳言长八尺,大臣一丈,关白则一丈二尺。

    [14]当时四位以上的袍皆用黑色,用五倍子粉加铁汁所染,故看去如此。

    [15]藤壶即飞香舍,在清凉殿的西北,盖因院子里有藤花,故名。

    [16]古时在贵人前面,须蹲踞伏地,以示尊敬,称为“下座”,今译“跪坐”,只是习惯的席地而坐,等于中国的跪,与此稍有不同。

    [17]中宫大夫指藤原道长,为关白道隆的兄弟,中宫大夫为中宫职院的首长。长德元年(九九五)道隆死后,弟道兼为关白,伊周不得志而怨望,次年道兼亦卒,道长乃罗织伊周隆家,流放于外,至次年遭赦,道长遂为关白,历三朝二十余年,权势盛绝一时。

    [18]中纳言君系右兵卫督藤原忠君的女儿。斋戒日为“六斋日”之一,每月里有六天,恶鬼得势,伺人间隙,故宜斋戒谨慎,这里盖指祈祷默念。

    [19]中宫说著者赏识道长,但原意说道隆威势之盛,就是像道长的人也为之屈。

    [20]就原文结构上说,是中宫不及见道长盛时,故为事后追溯之词,但中宫定子的去世在长保二年(一〇〇〇)之末,已在道长为关白五年之后,而且道长的女儿彰子入宫,也已将一年了。

    [21]原文写作“若菜”,见卷一注[2]。

    [22]即是中国的卷耳,今称苍耳子。其叶初生形似鼠耳,故日本名为耳菜,后沿变为耳菜草,遂作为没有耳朵的草解释了。

    [23]据《春曙抄》解说,初春也会有菊花的嫩芽。

    [24]“菊”字原来没有训读,只有汉字的音读曰 ,与日本语“闻”双关,故此处谓没有耳朵草虽不听见,但别有能听闻者在这中间。摘草亦读作“掐”,通于掐人皮肤,此歌稍涉游戏,有情歌的意味。

    [25]太政官是日本中古时代的行政中枢,犹如后来的内阁。

    [26]旧例二月二十一日,于太政官厅列见六位以下官员,即验看人才,至八月十一日选择艺能行迹恪勤可取者,给予升进,名为“定考”。本系前后相连的事,本文所说定考在二月里,乃是列见之误。

    [27]中国旧例于春秋二季,上丁祭祀孔子,称为“释奠”,日本即袭用此名。在大学寮中悬挂孔子并十哲的影像,上卿辨官少纳言等均来礼拜,次日散胙,自宫廷开始。藏人持胙前进,别一藏人问道:“这是什么呀?”答道:“此乃大学寮昨日释奠的胙也!”字句拉得很长,高举着进入帘内云。

    [28]释奠的胙称曰“聪明”。据《江次第》卷五注云:“聪明者胙也,饼白黑,粱饭,栗黄,乹枣也。”饼即中国的糍粑,粱饭盖是高粱米饭,本文说“古怪的东西”,盖即指此。

    [29]土器即无花纹不加釉的陶器,日本多用于神事,取其质朴近古。

    [30]饼 系唐朝点心名,《和名类聚抄》十六云:“裹饼,中纳煮合鹅鸭等子并杂菜而方截。”盖似今之馅儿饼。《杜阳杂编》中有“上赐酒一百斛,饼 三十骆驼”之语。

    [31]头弁见卷一注[34]。即藤原行成,为书法名手,后世称“世尊寺样”。

    [32]立封见卷二注[8]。这里立封内容,便如下文,所谓“呈文的式样”,即当时公式,盖也是仿唐朝程式。

    [33]原意云邸第,后来用在人名官名底下,表示敬意,通用于公私上下。少纳言本系女官通称,这里却似乎普通官名,有点游戏的意味。

    [34]此系头弁的假作的姓名,“成行”即是“行成”二字的颠倒。

    [35]日本传说,一言主神居大和的葛城山,称葛城神,古时役小角行者有法术,在葛城山修道,命一言主神在两山之间,修造石桥。此神因容貌丑恶,不敢白昼出来,乃只于夜间施工,桥终不成。役小角为七世纪时人,修真言宗修验道,有许多神异的故事流传下来。

    [36]平惟仲为上文大进生昌的兄长,当时任左大弁,后升任中纳言。

    [37]著者虽说是私事,但这里措词系问男子的任为弁官或少纳言的,收到饼 应该如何打发。后来回答里也便看出这个破绽来,所以反问你是否因为是太政官厅的官人得到这种赠物。

    [38]则光即桔则光,平素厌恶和歌的人,见卷四注[33]。成安是谁未能知道,大抵也是厌恶和歌,与则光差不多的吧。

    [39]日本古时官吏皆用笏,大抵用象牙做的牙笏,官位低的则用木笏。大概当时有取中宫职院土墙的板作笏的故事,但限于东南角,又特别是新任的六位藏人,其意不甚可解。

    [40]“细长”为妇人所穿的衣服之称,男女童亦有着者,因其形细长故名。

    [41]“汗衫”的名字不妥,一名“尻长”即“长后衣”,因后面很长,却是名实相符。

    [42]此数节原本与上文相连,只作一人所说,别本作为几个人所说,似较为适当,今从之。

    [43]“缚脚裤”原本作“指贯”,所以似乎难懂,其实乃是“指贯之裤”的省略,指贯通于刺缝,谓裤脚折缝夹层,中通细带,可以系缚,如世俗所云灯笼裤的样子。

    [44]这里未必系是实事,有夜祷的僧人真是听了那么的说,大约也只是承上文第一一〇段里所说,故假设为几个人的说话,作成一篇故事罢了。

    [45]这是关白道隆故后的事,道隆没于长德元年(九九五)四月十日,以后凡遇十日例为忌日,这是中国的旧法。中国最古的算法是以日子的干支,凡六十日遇见一次,其次是讲日子的数目,最后是以每年同月日为忌日,则只一年一回了。

    [46]清范为法相宗僧人,善于说法,凡上文三三段“小白河的八讲”中。

    [47]《本朝文粹》卷十四有菅原文时的《为右大臣谦德公报恩愿文》,其中有云:“金谷醉花之地,花每春芳而主不归,南楼玩月之人,月与秋期而身何去。”今引用以纪念故关白,且适值季秋,故尤为适合。此两句亦见于《和汉朗咏集》卷下,盖在当时为脍炙人口的名文。

    [48]这是承上节称赞头中将的事引申而来,所以作为本段的另一节。

    [49]听见人家说自己的爱人坏话而生气,本是人情,但著者说不愉快,故头中将说她不大可靠,也即看出她的并无愿结密切关系的意思。

    [50]避忌,见卷二注[6]。

    [51]原文作“纸屋纸”,系在京都北方的纸屋川地方所造,多系再造纸,故纸色淡黑,称薄墨纸,古时写诏敕多用之。

    [52]“后朝”本来系指男女相会,第二天早晨的离别,见卷二注[67]。这里本是寻常的交际,却故意当作情书去写。

    [53]孟尝君即田文,是齐国的公族,为秦所囚,逃脱至函谷关,夜半关门未开,有客能假作鸡叫,守关人误认为天明,遂启关,孟尝君乃得逃出。详见《史记》列传中。

    [54]孟尝君虽有食客三千人,但未必全数跟着,所以考订家有人说本文有误,不过《史记》原文也有漏洞,便是说从行的人中间,适有“鸡鸣”存在,可见他也实在是有客从行,但没有三千人罢了。

    [55]逢坂关系关所之一,见上文九八段。这里但取地名的字义,与男女相会有关。

    [56]隆圆僧都为中宫的兄弟,出家为僧,见卷五注[54]。

    [57]这里所说全都是“反话”,行成本是有名的书法家,反说是因为写得难看,所以替他隐藏了起来,即是反面说自己的拙劣的笔迹,给殿上人去看,便是十分的不应该,值得怨恨了。但事实却正好相反,如上文所说,行成的那两封信,都已分给了隆圆僧都和中宫。

    [58]经房少将为西宫左大臣源高明的第四子,其时任左近卫府少将。

    [59]此系王子猷的典故,据《晋书·王徽之传》云:“尝寄居空室中,便令种竹,或问其故,徽之但啸咏指竹曰,何可一日无此君邪。”

    [60]新中将系指源赖定,中将不知为何人。

    [61]著者伪作不知“此君”的典故,行成亦敷衍作答,都不是真实的意思。

    [62]菅原笃茂作赋得《修竹冬青》诗,序文有云:“晋骑兵参军王子猷,栽称此君,唐太子宾客白乐天,爱为吾友。”见《本朝文粹》卷十一,此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。

    [63]少纳言命妇系天皇左近的女官,不知为何人。

    [64]圆融院即是圆融上皇,为一条天皇的父亲,殁于正历二年(九九一)二月十二日,此为一年以后的事。当时所谓谅暗之丧,盖是一年除服。

    [65]僧正遍昭为九世纪日本有名歌人,于八五一年仁明天皇殁后一周年的时候,作歌以寄感慨云:“人皆穿上了花的衣裳,苔衣的双袖呵,为甚还是没有干。”

    [66]雨天穿着蓑衣,故有此戏称。见上文四一段,及卷三注[36]。

    [67]原文没有说出是什么树,田中澄江解作“白橿”,是从“白”色着眼,《春曙抄》谓疑是椎树的叶的白色,看下文歌词的意思,似很有几分可靠。

    [68]藤三位系藤原繁子,为右大臣藤原师辅的第四个女儿,是一条天皇的乳母。

    [69]“卷数”系指所诵经卷的数目,寺院法师受人委托诵经,按时辄将卷数报告愿主本人,当时藤三位相信这乃是法师的来信,故而误会,甚礼拜展视亦是为此。

    [70]这一首歌大意与上边遍昭的歌差不多,古时丧服乃用椎树叶所染,树木换了叶子与花的衣裳意思相同。

    [71]仁和寺住持为宽朝僧正,姓源氏,本为醍醐天皇的皇子敦实亲王的第三子。

    [72]藤大纳言系藤原朝光,时为圆融院的别当。

    [73]“鬼小孩”犹言“鬼之子”,系世俗称蓑衣虫的名称,见卷三注[37]。

    [74]小兵卫系女官的名字,见上文七六段。

    [75]避忌见卷一注[50]。

    [76]双六本系中国古时游戏的一种,传至日本,今均已失传,但知用骰子掷出点数,推退棋子罢了。

    [77]除目见卷一注[9]。

    [78]从此句起,至“乃是世人谁也知道的吧”,原文简略,文义难明,诸家解说不一,今但从普通的说法译出。

    [79]原文作“门燎”,是指送葬时门前所设的火堆,普通火筷多用竹制,用后弃火堆中一同烧却。本文中虽有补充说明,但只是臆测,与古时习俗有抵触之处。

    [80]临时祭分作两种,其一为贺茂神社的,在阴历十一月下旬的酉日,其二为石清水的八幡神社的,在阴历三月中旬的午日。至期天皇御清凉殿,行禊祓礼,院子里敕使以下自舞人陪从皆赐宴,观览歌舞,及仪式毕,乃整列到神社里去。

    [81]试乐见卷四注[6]。

    [82]扫部寮专司宫中铺设器具,及洒扫各种杂事。

    [83]陪从系指地下的乐人,即是不能升殿的陪从舞人的人,其时因为赐宴,所以特许入内。

    [84]“螺杯”原文云“屋久贝”,系用屋久岛所出的青螺,琢为酒杯。壳大而厚,外面青色,有黑色斑点。

    [85]“鸟食”系宴会后将余剩肴馔,弃置院内,任下人拾取,本意是用以饲鸟。

    [86]“烧火处”为卫士燃火守夜的地方,遇有夜间仪式,亦于其处设置炬火,用作照明。

    [87]《有度浜》为《东游》骏河舞歌词的一篇,有度浜在骏河地方,相传有天人下降其地,将歌舞传授给人。《东游》者乐曲的名称,意云东国的歌舞,本系民间音曲,后经公家采用,专用于神社祭祀。

    [88]清凉殿庭的东北隅,靠近承香殿的地方,种有淡竹一丛,称为吴竹台,吴竹意云中国的竹,从吴地来故名。

    [89]冠为礼冠,是衣冠束带时所用,以木作帽胎,上糊黑色的罗或纱,后部突起称为巾子,中容受头髻,冠后有垂带曰缨。

    [90]这也是骏河舞歌词的一篇。

    [91]贺茂神社的临时祭礼,还宫时还有歌舞,八幡神社的则没有。

    [92]妇人所着上衣,红绫所做,用砧槌打令有光泽,故名。

    [93]才人为神乐唱歌手的名称,原本作“才男”。

    [94]一本解作“从宫里退出在家的时候”,今从《春曙抄》本作为未出仕为女官时解说,似较近情理。

    [95]此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。一说是藤原实方,见卷二注[57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事,说的不会是近时的人物。

    [96]关白道隆于长德元年(九九五)四月初十日去世,道长继任为右大臣,次年正月道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月初四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月初八日二条邸失火,遂移居于旧母家,即所谓小二条宫。

    [97]其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。别本作右中将,据说即是源经房。据说长德二年(九九六)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品,经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。

    [98]衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注[12]青朽叶。

    [99]紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。

    [100]别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。原诗云:“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。红艳久已歇,碧芳今亦销。幽人相对坐,心事共萧条。”此诗的意境,仿佛与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。

    [101]宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注[48]。

    [102]即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。

    [103]左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详。但与第一四九段的左京,也别无关系。

    [104]这是古歌里的一句。棣棠花色黄,有如栀子,栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”字同音,这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。

    [105]这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:“心是地下逝水在翻滚了 不言语,但相思,还胜似语话。”

    [106]日本中古时代流行一种文字语言的游戏,如猜谜便是其一。这与古代的隐语相似,有如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。

    [107]猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。

    [108]“什么呢?”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。

    [109]“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即系指上下弦的月亮,日本语亦称“弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。

    [110]凡赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。

    [111]原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。

    [112]卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所作,用以辟邪。见卷二注[15]。

    [113]双六见上注[76]。

    [114]筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。

    [115]日本名为“水欵冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。

    [116]土器见上注[29]。祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。

    [117]实际上日本所用的席子乃是用蔺草即是灯心草所织的,此所谓蒲草是茭白一类的东西。

    [118]细柜谓细长的小形的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国本地已经不见了。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”