关灯
护眼
字体:

卷十

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

看时,乃知道实在是像生花。一切的花的颜色光泽,全然和真的一样,真不知道是怎样费事的做成的呵。可是一下了雨,就怕要褪色凋谢了,想起来可惜得很。这里原是有许多小房子,拆去了,新建的,所以到现在没有什么可以观赏的树木。可是构造都是宫殿的样式,觉得很是亲近,而且很是优雅。

    关白公就过来了。着了蓝灰色的平织的缚脚裤,樱花的直衣,底下衬着红色下衣三重,外面就穿着直衣。中宫以及女官们都穿着红梅的浓色或是淡色的织物,平织和花绫的种种的服装,真是应有尽有,光辉灿烂的,唐衣是嫩绿的,柳色[88]或是红梅。关白公坐下在中宫的前面,说些闲话,中宫的回答非常的漂亮,我在旁看着,真想怎么使得平常的人窥见一点儿这才好呢。

    关白公看着女官们说道:“中宫不知道是怎么的想呢。在这里这样排列着许多的美人,那么的看着,真是可羡慕得很哪。一个都没有稍差的,而且又都是名门的闺女,真是了不得的事,要好好待遇她们才对呢。可是大家是不是了解这中宫的性情,所以来到这里的么?她是多么吝啬的一位中宫,我自从她诞生以后,一直很用心的伏侍她,但是把旧衣服赏我一件的事情,一回都不曾有过。这听去好像是说背后的坏话哩。”这样的说玩笑的话,在那里的女官们都笑了。

    “这是真话。当我作傻子看,这样的笑了,实在是羞得很。”说着话的时候,有使者从宫里来了,这是式部丞某人[89]奉命而来。大纳言接了书简上来,交给关白公,解了下来[90]说道:“信里的话倒很想看一看呢。假如得到许可,真想打开来看哩。”

    虽是这样说,又说道:“似乎不合适,而且也惶恐得很。”便拿来送给中宫了。中宫接到了,可是并没有立即开封的样子,这种从容应付的态度,实在是很难得的。一个女官从御帘里将坐垫给御使送了出来,还有三四个女官并坐在几帐旁边。

    关白公说道:“且到那边去,给御使准备出礼物[91]来吧。”说完站起身来,中宫才打开书简来看。回信是用了同御衣一样颜色的红梅的纸所写,那两种颜色互相映发是怎样的艳丽,不曾在旁看着的人,是万想象不来的,想起来实是遗憾。

    今天说是特别的,从关白公方面给御使发给赠品。这是女人的服装,外添一件红梅的细长[92]。准备好了杯盏,原想请御使喝醉了去,但是那使者对大纳言说道:“今天是有很重要的职务来的,所以请特别免赐了吧。”这样的说,就退去了。

    关白公的女公子们都很漂亮的妆饰着,红梅的衣服互相竞赛,各不相下,其中第三人是御匣殿[93],看去身材要比那第二女公子为高大,似乎说像是夫人更为适当了。关白夫人也来了。旁边放着几帐,不和新来的女官们见面,觉得很有点无聊。

    女官们聚集拢来,商议在供养的当日穿什么衣服,拿什么扇子的事。其中也有似乎赌气的说道:“像我这样算得什么,反正只穿现成的就是了。”人家便批评她说道:“这照例说那老话的人。”便都有点讨厌她。到了夜间,有许多人退回自己的家里去,但是这是因为准备服装的事,也不好挽留得她们。

    关白夫人每天都来,夜间也住在那里。女公子们也都来了,所以中宫的身边十分的热闹。天皇的御使也每日到来。

    其二 偷花的贼

    那殿前的樱花,〔因为本来是造花的缘故,〕所以颜色不但没有变得更好,日光晒着更显得凋萎的样子,看了很是扫兴,若是遇见落过雨的早晨,尤其不成样子了。我很早的起来,〔想起前人的歌词,〕说道:“这比起哭了离别的脸[94]来,很有逊色呀。”

    中宫听见了说道:“那么说,昨天夜里似乎听见下雨了,樱花不晓得怎么样了呢?”出惊的询问。

    从关白公那边来了许多从者和家人,走到花的底下,就把树拉倒了,说道:“上头吩咐,偷偷的前去,要在还黑暗的时候收拾了。现在天已经大亮。这真是糟了。快点吧,快点吧。”

    忙着拔树,看了也觉得很有意思,要是懂得风流的人,很想问他一声,可不是想起做那“要说便说吧”的歌的兼澄[95]来了么,但是我不曾这样问,只是说道:“那偷花的人是谁呀?那是很不行的哪!”笑了起来,那些人拉了樱花的树,径自逃去了。到底关白公是了解风流的人,如随它下去,那么造花被雨所湿了,缠在枝间,那是多么难看的事呀,我这样想就走进屋里来了。

    扫部司的女官来了,打开了格子,由主殿司的女官清扫完了之后,中宫这才起来,一看花没有了,便问道:“啊,怪事,那花到哪里去了呢?”又说道:“早上,听见有人说偷花的人,以为是稍为折几枝去罢了。这是谁干的事呢?有人看见了么?”

    我回答道:“看是没有看见。因为天色还是黑暗,不很看得清楚,只看见仿佛有穿白色衣服的人,猜想是来拗花的,所以问了一声。”

    中宫说道:“便是来偷花,也不会这样全部拿走的。这大概是父亲给隐藏了吧。”说着笑了。

    我说道:“不见得是这样吧。恐怕是春风[96]的缘故,也说不定。”

    中宫说道:“这是你想这样说,所以把真情隐瞒过了。这并不是谁偷去的,乃是雨下了又下,花也都坏了吧。”〔这样敏捷的机智,〕虽然不是珍奇的事,可是也是很漂亮的。

    关白公到来了,觉得早上睡起的脸,不是时候的给他看见了不大好,就躲进里边去了。

    关白公来了就说道:“那花说是不见了。怎么会得这样的被人偷去了的呢?女官们真是睡的好香哪,说是不曾知道呀。”似乎是很出惊的样子。

    我就轻轻的说道:“那么,也是比我们更早的知道[97]这件事的了。”却是很敏捷的就被听到了,说道:“我想大抵是这样的吧。别的人是不会觉到的,除非是宰相君[98]或是你,才能晓得。”说着大笑了。

    中宫也说道:“但是那件事,少纳言却推给春风去了。”说着微微的笑,这样子十分的漂亮。〔以后对着父亲说道:〕“这是给春风说的谎话,现今是山田都要插秧的时节了。”引用古歌来说话,实在是非常优雅有趣。

    关白公说道:“总之,很是遗憾,被人家当场发见了,虽然我当初是怎么的告诫他们的,我们家里有那么样的笨人嘛。”又说道:“漫然的说出春风,那也真是说得好呀。”便又吟诵那首歌。

    中宫说道:“就是只当作平常的说话,也是巧妙得很。但是今天早上那情形,那一定是很有意思的吧。”说着笑了。

    小若君[99]说道:“那么这是她,早已看见了,说被雨淋湿了,‘这是花的丢脸的事’。”自己很懊悔没有能够看见,这也是很有意思的。

    其三 花心开未

    经过了八九日光景,我将要退还私第,中宫便说道:“且等日子近一点再走吧。”可是我仍是回来了。后来比平常更是晴朗的中午,中宫寄给信来道:“花心开未,如何?”

    我回答道:“秋天虽然未到,现在却想一夜九回的进去呢。”[100]

    其四 乘车的纷扰

    在当初中宫出发〔往二条宫〕去的那天晚上[101],车子很是杂乱,大家都争先的乘车,非常嘈杂,觉得讨厌,便同三个[102]要好的友人说道:“这样吵闹的乘车,好像贺茂祭回来时候那样子,仿佛拥挤得要跌倒了似的,真是难看得很。就这样任凭它去好吧,如果没有车坐,不能进去,中宫知道了,自然会得拨给别的车子的。”

    大家说笑着,站在那里观看,女官们都挤作一块,慌忙地乘车完了的时候,中宫职的官员在旁边说道:“就是这些了么?”我们答应道:“这里还有人呢。”

    官员走近了来问道:“那都是谁呀?”又道:“真正是怪事。以为都已经上了车了,怎么还有这些人没有坐呢。这回本来是预备给御膳房的采女们[103]坐的。实在是出于意外的事。”似乎是很出惊,使将车子驶近前来。

    我说道:“那么,请先给那预定的人们坐了吧。我们便是在下一次的也罢。”

    中宫职的官员听到了,便说道:“哪里话,请不要再别扭了吧。”这样说了,我们也就坐上了车。这的确是预备给膳房的人乘用的车子,火把也很是黑暗,觉得很阴郁的,这样的到了二条宫。

    中宫的御舆却早已到着,房屋的设备也已齐备,中宫就坐在里边,说道:“叫〔少纳言〕到这里来。”于是右京和小左近[104]两个年轻的女官,向到来的人们查看,可是没有。

    女官们下车,〔一车〕四个人都一块儿到中宫面前伺候,〔不见有我们到来,〕中宫说道:“真奇怪了。没有么,那么为什么不见的呢?”

    我却全然不知道,直到全部下车之后,才给右京她们所发见了,说道:“中宫那么盼切的询问,为什么这样迟来的呢?”说着连忙带往御前去,一看那里的情形,仿佛是长年住惯了的模样,觉得很有意思。

    中宫说道:“为什么无论怎么寻找,都没有找到的呢?”我不知道怎么说好,同车来的人答道:“这是没有法子。我们坐了最后的车子,怎么能早到来呢?而且这也是坐不上车,是御膳房的人看得有点对不起,特为让给我们坐的。天色也暗了,真是心里发慌得很。”笑着这样的说。

    中宫说道:“这是办事的人员做得不对。你们又为什么不说的呢?情形不熟悉的人,表示谨慎这也罢了,右卫门[105]她们说一声,岂不好呢。”

    右卫门答道:“虽是如此说,可是我们怎么能够抢先的走呢?”这么说了,在旁边的女官们一定听了会得怨恨的吧。

    中宫说道:“乱七八糟的,这样的上车,真是不成样子。这要有秩序先后,才是对呀。”中宫的样子似乎很是不高兴。

    我便说道:“这大概是因为我在私室的期间太久了,大家有点急不及待,所以争先上去的吧。”把这场面弥缝过去了。

    注 释

    [1]各处地方有同名的驿站,或写作“野摩”,或写作“夜麻”,但所说悲哀的事情,则无可考。

    [2]鞆乃是射箭的时候,戴在左肘上,防止箭翎擦伤的皮套。小竹所生的出典是在《神乐》的歌里说:“这个小竹是哪里的小竹呀?舍人们腰间所插的鞆冈的小竹。”

    [3]据传说,昔有女子在河中洗布,从上流有剑流下,万物遇之皆破,遂止于此布的上面,因建神社名曰布留。

    [4]这是指在大和的三轮神社,奉祀大物主神。传说云昔有女子名生玉依姬,遇一伟丈夫,每夜就之,不详所自来,其家人因令女以麻线刺其衣裾,翌晨寻其踪迹,入于三诸山的神社,线余留不尽者凡三圈,因名其地曰三轮山,其人盖是大物主神。《古今和歌集》卷十八有歌曰:“我的庐舍在三轮山麓,如恋慕我可以来访,有杉树立着的门便是。”这里所说以杉树为目标,即指此。

    [5]《古今和歌集》卷十九《俳谐歌》中,有一首云:“单是听着人家的祈愿,那么神社自身也会有叹息的日子吧。”末一句原作“变做悲叹的树林吧”。

    [6]蚁通神社在今大阪府泉南郡。

    [7]纪贯之是九世纪时日本有名歌人,集中曾说在暗夜因为乘马走过蚁通神社,遂触神怒,马忽生病,作歌陈谢,始愈云。日本古时相信歌有神力,能通天地,动鬼神,常用代祈祷,作歌乞雨。

    [8]这几句话疑是故事中所原有,故殊似累坠,不甚简洁。

    [9]此种故事,殆属东洋所共有,中国有《绎史》引《冲波传》云:孔子被围于陈,令穿九曲珠,子贡问于采桑娘,教以蜜涂丝以系蚁,烟熏之,蚁乃过。印度在《杂宝藏经》卷一有《弃老国缘》一篇,与老人的智慧相结合,与此尤相类。有仙人化身,提出种种难题,共有九个,其中间蛇的雌雄和檀木本末,与这里完全一致,此外有问象的重量一节,则与中国的传说是一样的。

    [10]原文用汉字作“霙”,《玉篇》云:“雨雪杂下。”

    [11]日本古代建筑以桧木葺屋顶,见卷五注[24]。但下文说瓦楞,又是瓦顶了。

    [12]原文称“时雨”,意云过路雨,与“阵雨”的意义正相近似。

    [13]雪珠落在板屋上,琅琅有声,甚是好听,这是从听觉上着想,但下文说霜也宜板屋,则又是说好看了,乃是从视觉上立说的。

    [14]昴星即七曜星,中国俗名七簇星。

    [15]明星即金星,亦名太白星,朝见称启明,夕见则称长庚,这里所说即是启明星。

    [16]奔星乃是流星的别名,因流星奔向一处,有如人投其所欢,故名。流星行速,远望如有尾然。

    [17]所云出典未详,宋玉《高唐赋》中有云:“朝为行云,暮为行雨。”或为此句所本,但原本并未说云的颜色。

    [18]僧家过午不食,午前吃饭曰斋。食时先取饭食少许,以供鬼神,施饿鬼,曰众生饭,略称“生饭”,投于屋上,供鸦雀之食。

    [19]“缘日”意谓“有缘之日”,即诸佛菩萨成道或示现的日子,与众生有缘,群往参拜,遂作为“庙会”之称。十八日系观音成道之日,清水寺在京都,供奉十一面观音。

    [20]女官照例是披着头发,今将头发梳上了,所以显得是潦草了。

    [21]革带里面的中国画,其情形未详,大概这是一种漆画,却是较为简略的吧。

    [22]《春曙抄》云,遁世的高僧对世评无所关心,故举动多是随意的。

    [23]巫祝为神之所凭依,故诵读祭文时,语言多傲慢无礼。

    [24]故事凡雷鸣三遍,自近卫大将以下,均带弓箭侍候御前,其将监及舍人则均着蓑笠,在南殿守护,称为“雷鸣之阵”云。

    [25]有小聪明而喜卖弄,往往令人厌恶,小孩有过于伶俐者,大抵少年老成,未必著者当时的幼儿真是胜过昔时也。

    [26]上古祈祷祓除,均以麻缕木棉为币献于神,后改用绢或布帛,或以白纸为之,切块挟竹木上,称曰币束。故俗语谓迷信家为“背币束的人”。

    [27]春宫大夫是东宫职的长官,官位是从四位,所谓公卿是指大臣以外的三位以上的官吏,但宰相即参议是四位,与这春宫大夫乃是例外,也算在内。

    [28]即是参议兼任侍从的人,侍从原本是从五位,但以职务关系,算作殿上人。

    [29]头弁乃是藏人头兼任太政官的弁官,弁亦作辨,太政官有左右弁局,大弁系从四位上。头中将即藏人将兼近卫中将。

    [30]藏人弁即是藏人兼弁官,弁有中弁少弁,这里或者指中等弁官。

    [31]春宫亮即东宫职的次官,曰亮曰介曰佐,以汉字为区别,意思皆云佐助,为次长的名称。

    [32]藏人兵卫佐即是藏人兼兵卫府的次官,兵卫府与近卫府等同为六卫府之一,司侍卫之职,长官称曰督,次官则云佐。

    [33]律师乃法师善解戒律者之称,为僧纲之一,官位准五位。内供奉凡十人,供奉宫内祈祷读经的职务。

    [34]典侍是内侍司的二等官,官位与从四位相当。内侍是三等官,相当于从五位,通称为掌侍。

    [35]禁中即指在天皇近旁。

    [36]皇女叙爵,自一品至四品,不以官位计。

    [37]意言斋院是奉事神道的职务,平常的人进去从事,未免亵渎神明,以佛教用语来说故云罪深。

    [38]斋院是奉事贺茂神社的皇女之称,定例每一朝一人,唯当时的斋院系村上天皇的皇女选子内亲王,已经选四朝,甚有才学,所以更为殊胜。

    [39]天皇妃嫔众多,往往皇太子非是皇后所生,皇后之次有中宫,其次为众女御,今译作“妃嫔”。

    [40]“白衣”亦作“帛衣”,便是平常的服装,不是什么礼服,佛教徒称俗人亦为白衣。

    [41]藏人所杂色乃司杂役的人,因为没有官位定式的袍色,只着杂色故以为名,定员八人,但定例必升为藏人。

    [42]临时祭时藏人杂色扛抬和琴,见上文第一二七段。

    [43]殿上人宿直时服装,不着礼服,只是着用衣袍,及缚脚裤,比衣冠束带,要简略得多了。

    [44]棣棠色即黄色,表面为淡的朽叶色,即带有赤色的茶色。

    [45]“深履”及“半靴”见卷六注[80]。

    [46]所指当时弘徽殿或是登华殿的侧殿,为女官们的居所。

    [47]缨本来是指冠缨,但这里却是帽后边的飘带,古时有两条,后来只有一条了。以缨覆面,系表示谨慎,不敢窥伺。

    [48]一直过去,言其中间毫无停留,一年四季相继过去,亦令人有此感觉。

    [49]为什么这里限定于母亲的年老,或者注解谓人的父亲或有官职,或因事务多有外出的机会,故易为人所知,古时妇女绝少有人看见,及年老更甚,此盖根据当时社会情形如此,亦可备参考。

    [50]“凶会日”古历书所有的凶日,据云是日“百事最凶”,唯每月必有三数日,因其常见,故人反不注意避忌,不及别的凶日,如血忌日及天火地火的重要了。

    [51]红衣系指褪红色,即是淡红,当时一切仆役人夫均着这一种颜色的布制狩衣,见卷九注[72]。

    [52]食盘见卷一注[30],此言如食盘倒置,指田间所用的编笠,俗名“一文字笠”,谓其顶平如“一”字,至今插秧的妇女犹戴之。

    [53]这里形容插秧的情形甚为滑稽,活写出不知稼穑艰难的人来。

    [54]此系插秧歌之一,歌者不说农作之苦,却归咎于鸟啼催耕,盖子规鸣时正当插秧,中国有鸟名为“割麦插禾”,用作农候,或亦是子规的一类。

    [55]《万叶集》卷八收有此歌,称藤原夫人所作,其词曰:“请你不要随便的叫吧!我是想将你的声音,混在珠子里穿作五月的香球哩。”意思说叫子规等到五月再叫,不要早时乱叫,使得声音粗糙了。这是赞美子规的歌,与民歌的意思正是相反。

    [56]仲忠为《宇津保物语》中的人物,关于他生身卑微的评论,见上文第七二段,及卷四注[56]。

    [57]《春曙抄》本上段中“仲忠”读作“中高”,望文生义的加以解说,今诸本悉已订正,《春曙抄》又将下句割裂,列入次段,故今以方括弧加上,表示删削,唯以与下文似不无关系,仍保留其原文如上。

    [58]此段各本均无有,今译本系以《春曙抄》本为依据,故仍其旧。

    [59]《古今和歌集》卷四有古歌云:“昨天才插了秧,不知什么时候稻叶飘飘的秋风吹起来了。”意思说插秧不久,却已是秋风起来,稻子成熟了。

    [60]意思是说割稻用的镰刀。

    [61]小屋子即指农夫在田间看守稻谷的小舍。

    [62]原文云“合子”,谓系殿上人所用的朱漆的有盖的碗,因为年久用的人又多,故致漆皮剥落,或边沿有缺,甚为难看。

    [63]古时结婚,多由男子就女家寄宿,晚出早归,亦有不和谐者,便不复往来,即告断绝。上文第八四段说“难为情的事”,末句即说此事,这里更加细叙,对于男子的无情义,加以谴责。

    [64]“什么重要的地方”,一本解作“禁中”。

    [65]法华八讲,见卷二注[49]。

    [66]半臂,见卷六注[33]。

    [67]牛车后面两根突出的辕木,名为鸱尾。

    [68]这里“高贵的人”,非是泛指,乃是说中宫,但是这里没有说出具体的事实罢了。

    [69]原本云“歌的本末”,即是将三十一字音的一首歌,分作上下两节,五七五凡三句为本,七七凡二句为末。

    [70]比赛时分为两组,各组拿出一个同类的东西,比赛高下,以定胜负,称为“物合”,有“绘合”“贝合”“扇合”各种,中国古时的“斗草”,也是这类游戏之一。

    [71]幸灾乐祸,在佛法是罪过。

    [72]原文云“刺栉”,狩谷望之《笺注倭名类聚抄》卷六云:按刺栉常插头发为饰者,非疏发去垢之用,西土(谓中国)有瑇瑁梳旃檀梳,则是刺栉之类。

    [73]此一节文意不明,释者谓其上有脱文。

    [74]说初进宫时的情形,参看上文第一六三段“中宫”。

    [75]据编者考证,这是根据长德二年(九九六)六月下旬的事实,日后加以回忆。其时著者被人说成是左大臣道长的党羽,因此觉得很烦恼,退回里居,这里所说的话乃是当时的感想。

    [76]色纸乃是说种种染色的纸,故有白色的一种。

    [77]高丽缘系指坐席的边缘,用白绫地黑花纹,织出云形及菊花等花样。

    [78]《古今和歌集》卷十七,有无名氏的歌云:“我的心难以安慰啊,望着那更科的照在弃老山上的月亮。”据传说云,在信浓更科地方有“姥舍山”(译言抛弃老姥的山),老母年迈,率弃于山中。有男子弃其母于山上,适见明月,遂悔悟,复召之回家,因作此歌云。

    [79]参看上文第一二八段。

    [80]《寿命经》即《寿命陀罗尼经》之略,凡一卷,唐不空三藏译,受持此经以祈长寿。

    [81]“神明”读作“加美”,与“纸”字同音,这里利用双关的字音,说因为“纸”的力量将延长寿命,如鹤的寿长千年。

    [82]“红衣”系仆役,见卷九注[72]。

    [83]坐席通称云“叠”,聚草稿为褥,上蒙草席,以布帛作缘,长三尺,阔六尺,厚约一寸。

    [84]左京君为中宫的一个女官。

    [85]这是正历五年(九九四)二月十日的事。积善寺为法兴院之大殿,在二条之北,见卷六注[4]。

    [86]书写一切经典,捐赠于寺院,届时举行法会,称为“一切经供养”。

    [87]狮子狛犬为镇压帘帷的东西,意取辟邪,见卷五注[10]。

    [88]柳色系指夹衣,表白里青,见卷九注[64]。

    [89]式部丞某人下文又有式部丞则理,则是同一个人,姓源氏,其时为六位藏人。

    [90]古时日本书简多缚着花枝上,故关白公接了来信,从枝上把书简解下。

    [91]原文称曰“禄”,或训作“被物”,多系衣服之类,受者拜谢,披于头上而出,或说此是中国昔称“缠头”的遗意。

    [92]“细长”乃是衣服名,见卷七注[40]。

    [93]御匣殿见卷四注[38]。

    [94]《拾遗和歌集》卷六中有一首无名氏的和歌云:“看那樱花湿露的容貌,想起哭了离别的人来,觉得很可恋慕呵。”这里反用歌的意思,谓泪湿的脸甚有情趣,樱花比起来有逊色了。

    [95]《后撰和歌集》卷二中有一首和歌,题素性法师作,其词云:“看山的人,要说便说吧,我想把高砂尾上的樱花,折来插在头上。”素性为僧正遍昭未出家时的儿子,同为有名的歌人。本文说是兼澄作,兼澄为源信明的儿子,所作具见各歌集,但上述的歌却查不到。

    [96]《纪贯之集》卷二有一首歌云:“山田都是插秧的时节了,别将花落的缘故,推给春风吧。”

    [97]《新拾遗和歌集》卷十八有壬生忠见的一首和歌,其词云:“听见莺的啼声,觉得山路深深,比我先知道春光了。”这里便取此意,说关白公预先知道偷取樱花的事。

    [98]宰相君见卷四注[43]。

    [99]小若君即大纳言的儿子松君,见上文第九三段,本名藤原道雅,当时年十二岁。

    [100]《白氏文集》中有一首《长相思》,其词云:“九月西风兴,月冷霜华凝。思君秋夜长,一夜魂九升。二月东风来,草坼花心开。思君春日迟,一日肠九回。”书简文中引用“草坼花心开”之句,意思是询问“思君”之情如何,“君”盖中宫自指。答语即取“思君秋夜长”之句,言现今虽非秋天,却将一夜九回的随侍君侧。

    [101]这一节所记的事,系追述往事,在第一节之前,由宫中出发到二条宫的事情。

    [102]大抵一车是四个人,如下面本文中所说。

    [103]原文云“得选”,御膳房的宫女,系由采女中选用,故以为名。

    [104]右京与小左近,均系中宫那里的女官,姓名等未详。

    [105]右卫门,与作者同车的一个女官,是要好的友人之一,但是姓名未详。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”