关灯
护眼
字体:

卷 一十

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

人命令着说:“把清水洒在〔面上〕吧。”[117]便自会去做,懂得作法规矩,毫不要主人开口,这实在是很可羡慕的事。这样〔机灵的〕人那里有的时候,很想得着一个来使唤用着。

    第二六三段 春天的无聊

    三月的时候,遇见避忌,就到一家不很相熟的人家去,院子里种种的树木,没有什么值得注意的,就是杨柳,也不见像平常的那样优美,叶子很宽阔觉得可憎。我说道:“这似乎是别的树的样子。”答说道:“是有这个样子的杨柳。”

    我看着便作成一首歌道:

    自作聪明的

    杨柳展开了眉毛,

    使得春光失了颜色了。[118]

    在那时候,也是因为同样的避忌的缘故,〔从宫中〕退出到那么样的一处地方去,第二天的中午时分,更觉得非常无聊,心想即刻就进宫里去,在这时候中宫有信来了,很高兴的打开来看。在浅绿色的纸上,由宰相君代笔,很有意思的写着道:

    过去的日子

    是怎么过了的,

    难以排遣的昨日与今日呵。[119]

    这样写了,又给我的私信里说道:“到了今天,颇有一日千秋的意思,请你在明天的早上,快点来吧。”

    单只是宰相君这样说,已经够高兴了,再加中宫那旨意,尤其不好轻忽;但又不知道怎样回答才好,只得写了一首答歌道:

    春天的〔无聊赖〕,

    在云上尚且不好过,

    何况我在这地方的呢。[120]

    另外又给宰相君的私信里说道:“在今天晚上,我就做了〔深草〕少将[121],也说不定吧。”写了送去,到了天明就进宫去了。

    中宫见了说道:“昨天的答歌里,说春日不好过,实在是很讨厌,大家都在很批评你呢。”[122]实在是很抱歉的,或者确实可以那么的说吧。

    第二六四段 山寺晚钟

    在清水寺[123]中住宿礼拜的时节,寒蜩正在盛鸣,觉得很是有情趣,其时中宫特地的叫人来,送一首歌给我,在红色的中国纸上面,用草体字[124]写着道:

    近山的晚钟的声音,

    每一击是记着相思之情,

    这你是知道的吧。

    可是,你这是多么长久的逗留呵![125]

    仓卒旅行中,忘记携带了不致失仪的用纸,所以在紫色的莲花瓣上[126]写了回信送去了。

    第二六五段 月下的雪景

    十二月二十四日[127],中宫举办御佛名会,听了第一夜供奉法师诵读佛名经之后,退出宫来的人,那时候已经过了半夜[128]了吧,或是回私宅去,或是偷偷的要去什么地方,那么这种夜间行路,往往有同乘一程的事,也是很有意思的。[129]

    几日来下着的雪,今日停止了。风还是很猛的刮着,挂下了许多的冰柱,地面上处处现出黑的地方,屋顶上却是一面的雪白,就是卑贱的平民的住宅,也都表面上遮盖过去了。下弦的月光普遍的照着,非常的觉得有趣。好像是在用白银造成的屋顶上,装着水晶的瀑布似的,或长或短的特地那么挂着,真是说不出的漂亮。〔在自己的车前,〕走着一辆车子,也并不挂着车帷,车帘也很高的卷上了,月光一直照到车厢里,〔车子里的女人〕穿着淡色和红梅的,白色的衣服,重叠七八件,加上浓红的上衣,颜色极其鲜明的互映着,显得非常的好看,〔旁边的男子〕是穿着浅紫色的凹纹的缚脚裤,白色的单衫,棣棠和红色的出衣[130]露着,雪白的直衣连纽也解开了,从肩头脱了下来,很美丽的露出在外边。一边的缚脚裤伸在车辕的外面,路上的人遇着看见了,一定觉得很有意思吧。

    因为月光很是明亮,〔女人〕有点害羞,将身子往里边靠拢,却被〔男子〕拉住了,外边全都看见,很是为难的样子,看了很有意思。〔男子〕朗咏着“凛凛冰铺”[131]这一句诗,反复的吟诵,也是很有趣的事。很想一夜里都跟着走路,但是要去的地方已经到了,很感觉遗憾。

    第二六六段 女主人

    在宫里奉职的人们,退出回私宅来,聚在一处,各自讲她的主君的事,加以称赞,并传说宫禁内外的事情,互相闲话,这家里的女主人在一旁听着,实在是很有意思的事。[132]

    注 释

    [1]《枕草子》通行本,第二四一及二四二段,悉归并为一段,或又分为七节,而此节则为“其五”。

    [2]大殿左右分为两殿,都是南向,名为对殿,与左右相对向者不同。渡殿亦称渡廊,乃是过廊与南北两殿相接连者。

    [3]中宫在姊妹中居长,第二为淑景舍,第三为敦道亲王妃,第四为御匣殿。

    [4]大纳言即关白的儿子伊周,三位中将即其弟隆家。

    [5]凡人遇到兴奋的事,辄觉得毛发直竖,中国只用于惊悚的时候。

    [6]车子暂时停驻,将辕下所驾的牛解放,车辕则架在“榻”上,有四足,状如板榻,亦为登车时踏脚之用。

    [7]女院即藤原诠子,一条天皇的生母,时为皇太后,称东三条院,略称女院。

    [8]四五位以上的官吏例得升殿,故称殿上人,自六位以下不得升殿者为地下人。见卷一注[4]及注[22]。

    [9]唐车系御用的车子,车室特别高大,顶为中国式破风,用槟榔叶所葺。

    [10]原文云“织物”,乃指经纬线用各色丝线所织,与一般印染的不同,《和名类聚抄》中称作“绮”,注曰“似锦而薄者也”。后世所称织物,系称一切机织而成的布帛,与此意义各有区别。

    [11]“别的方面”,即是说从女院的方面看来,一定也很有意思。

    [12]末浓见卷一注[13]。

    [13]医师是太医院的属官,重雅亦作重正,姓氏不详。

    [14]山井大纳言为藤原道赖,乃关白公的长子,见卷六注[18]。

    [15]古时某种衣服的颜色及织法,须有身份者方许着用,称为许用“禁色”,织物即锦绮系禁色之一。

    [16]辇顶的金色宝珠,称为“葱花”,故辇即名葱花辇,因葱花长久不会凋谢,取其吉祥之意。

    [17]御辇四角有纤,用人拉着,可以减少动摇。

    [18]高丽乐为三韩的音乐的总称,当时与中国音乐为朝廷仪式所奏的乐。狮子狛犬的舞,亦为高丽乐的舞蹈。狛犬舞并见卷七注[3]。

    [19]看台系指略高的座席,便于观看,此处即说明高约一二尺,上面铺有坐席,足敷数人的地方。

    [20]原文但用假名云“武祢多加”,《春曙抄》注云,其人未详,后人考订为“致孝”,姓藤原氏,余事未详,大约系中宫职办事的人员。

    [21]中宫大夫即指藤原道长,为关白公的兄弟,后代之为关白。见卷七注[17]。

    [22]藤原忠君是关白道隆的叔父。富小路右大臣即藤原显忠,右马头重显的父亲,故为宰相君的祖父。

    [23]原文云“到殿上人所在的地方去”,但殊不合情理,各校订本多从别本订正。

    [24]小舍人见卷二注[45]。小舍人身份虽低,但有时因事亦得升殿。

    [25]因为宰相君为右马头的女儿,著者适在她的旁边,故戏称为跟马的小使。

    [26]此处系指伊周及道赖即山井大纳言,因三位中将隆家另有说明。

    [27]此句意思很是弯曲,说以后没有这样的好日子,故不要再说“今天顶好了”。别本(三卷本)读作:“现在只有一个人,今天才是平常的样子。”谓关白戏指其夫人,较易明白。

    [28]即上文“第三第四的女公子”。

    [29]因为著者姓清原,故戏言“清僧都”,实在并无此人。

    [30]僧都隆圆见卷五注[54]。

    [31]僧纲为僧官的职位,分僧正,僧都及律师数等。

    [32]松君为大纳言伊周的儿子,见卷十注[99]。

    [33]在法会中,众僧诵经行列,环绕佛像左向进行,三匝七匝不等,表示敬意,称为“行道”。

    [34]法会终了,导师提唱,言以此功德转向一切人,使自他共成佛果,称为“回向”。普通的回向文句云:“愿以此功德,普及于一切,使我等众生,皆共成佛道。”

    [35]源则理,其时为六位藏人,兼式部丞。

    [36]藏人弁系藏人兼弁官者,这里所说乃是右少弁高阶信顺,即上文八七段里的明顺朝臣的兄弟,是中宫的母舅。

    [37]《续后撰和歌集》卷二有歌云:“陆奥千贺地方的盐灶呀,虽然路近却是辛苦哪,会见不到那人。”盐灶系地名,暗示咸味,“咸”字又双关辛苦的意义,表示会不到情人的痛苦。《续后撰集》虽是在一二五一年才编成,但这首歌乃是古歌,在著者当时已经流传于世了。

    [38]《九条锡杖经》亦称《锡杖经》,作者未详,或云不空三藏所作,文共九条,每唱一条,辄振锡杖一下,故有是名,为法会中重要行事之一。

    [39]念佛之后所唱道的回向文,《观无量寿经》所载为“光明遍照,十方世界,念佛众生,摄取不舍”。回向见卷十一注[34]。

    [40]这是指《古今和歌集》卷十八所记的一首歌:“我的庐舍在三轮山麓,如恋慕我可以来访,有杉树立着的门便是。”本系指大物主神的故事,见卷十注[4]。

    [41]祭祀神祇时所用的歌,分成本末两段,联为一曲。

    [42]今样犹云现时的式样,本指俗谣,如催马乐及东游等,后亦变成歌曲。风俗歌也是这一类的东西。

    [43]二蓝是蓝和红花所染的间色,有点近于淡紫,若系织物,则是经线用红色,纬线用蓝色的。

    [44]“蝉翼色”原文云“夏虫的颜色”,意思即指二蓝。

    [45]香染亦称丁子染,系用丁香煎汁所染,微红而带黄色,古时常用作袈裟的染料。

    [46]帛纱是用绢帛复合而成,表里皆用同一材料。

    [47]松叶色系表青里紫。

    [48]青叶色无此名称,疑是“青朽叶”之误写,卷一注[12]。

    [49]樱色系指表白,里紫或红。柳色表白里青,见卷九注[64]。藤花色系表淡紫,里白或嫩绿。

    [50]衣虽有一重的,但普通多是表里两重,故这里特别说明。

    [51]这里所说,乃是因红色褪而发黄,非是由白色所转变。

    [52]练色谓微黄的白色。

    [53]日本语法上有一种指定助词,用于某种动词之前,这里所说乃是“止”字( )。

    [54]古时未有木版以前,书籍都是抄写流传,遇有错误的文句,加以改正,辄于旁边注明“订正”字样。其有不能决定者,则就原本抄写,加注表示疑问。

    [55]“求”字训作“毛止武”,“认”字则训作“美止武”,盖由音近而讹读。

    [56]下袭即是衬衣,着于半臂之内,上面长才半身,后裾特长,垂及官袍后边数尺,以裾的长短定官阶的上下。

    [57]踯躅系冬春的服色,表苏枋色,里红色,打使发光。练绢袭系用红色练绢,表里俱用打光。苏枋袭表白里红,亦均用打。

    [58]二蓝,此与染色不同,系指表浅蓝带赤色,里浅蓝的衬衣。白袭用绫或绢所制,用于夏季。

    [59]这里是指扇面与扇骨,颜色的配合与调和。

    [60]桧扇是用桧板拼成的折扇,见卷二注[14]。

    [61]原文云“唐绘”,系指中国的画,或是中国这一派的绘画。

    [62]松之尾神社在京都市松尾村,奉祀大山咋命及其子别雷神。

    [63]八幡宫在京都石清水地方,所祀神为应神天皇,乃神功皇后的儿子,相传为武功之神。

    [64]葱花辇为天皇所乘坐的御辇,见卷十一注[16]。

    [65]大原野在京都府乙训郡,为便于藤原氏后妃就近参拜起见,将奈良的春日明神迁祀于此地。每年三月十三日在奈良举行例祭,朝廷派特使二人往祭,以藤原氏嫡子充任之。

    [66]稻荷神社在京都市伏见深草区,祭祀与农事有关的神,为春秋报赛,祈年求雨的地方,相传白狐为神之使者,后世转讹为狐神,民间益见信仰。

    [67]《古今和歌集》卷五有纪贯之的一首歌,其词云:“威严的神的墙垣上,爬着的藤萝也不能与秋天违抗,转变了颜色了。”

    [68]分水的神据《古事记》九所说:速秋津日子与速秋津日女二神,生有子女分任河海的事。其中有“天之分水神”与“国之分水神”,其在大和吉野山的最为著名。

    [69]“崎”字中国本只训作“崎岖”讲,日本却用为“岬”字解释,且作为种种地名,今因地名关系,只能暂且沿用。

    [70]圆屋系指屋顶及墙壁用一式的材料所造成者,如芦苇或茅草等,即中国南方所谓“草舍”者是。

    [71]“四阿”,谓四面有檐,用桧皮作屋顶,状如中国的“亭”,故或者可称为“亭子间”。

    [72]“鞋子”即半靴,见卷六注[80]。这乃是用桐木所制,外涂黑漆内垫布帛,比脚要大好些,走起来的时候吃哒作响,现今唯神官用此,在正式古衣冠的时候。

    [73]弹弓弦作声,称曰鸣弦,谓可以辟邪,至今在日本宫禁中犹有此种仪式。

    [74]自己报名,是什么家的谁某。

    [75]昼夜十二时辰,每一时辰分作四刻,故“丑时三刻”即今午前三时,“子时四刻”即今午前一时半。

    [76]古时禁中用漏刻计时,平时亦用击鼓,据《延喜式》云:“诸时击鼓,子午各九,丑未八,寅申七,卯酉六,辰戌五,巳亥四。”民间相传如此说,与报时的制度不同。

    [77]“人”系殿上人的略称,即是在殿上直宿的人们。

    [78]成信中将即源成信,为村上天皇的孙子,致平亲王的儿子,致平亲王为四品兵部卿,后出家,旧例殿上人出家者称为入道。

    [79]源兼资为伊豫守,其女儿初为藤原道隆的次男隆家的妾,后与成信相识,终被遗弃。

    [80]此处上下文不接气,别本云,疑有缺文约一行许。

    [81]兵部系是女官家属的官名,依例当称为“平兵部”,如依原姓亦应说出“某兵部”才是,但此处因为对于此人颇有微词,故为隐约其词,不明白的说穿。

    [82]一条院见上文第二五段“小一条院”,记长保二年(一〇〇〇)二月二十日的事。中宫于二月十二日至二十七日,又八月初八日至二十七日,住在此处,这里所记当是在这两段时日间所发生的事情。

    [83]式部君为中宫的女房,当是与著者要好的一个友人,其姓名不详。

    [84]权中将即成信中将。

    [85]这是说别的相识的女人的地方,盖当时贵族风俗如此,看唐朝诸传奇文,亦有此类情形。

    [86]《狛野物语》见上文第一七五段“小说”项下,唯其书今已不存,不知内容若何,这里提出主人公怀旧的情景,上段亦曾说及。

    [87]蝙蝠扇系一种粗制折扇,只单面糊扇骨上,骨只六根,中国亦有此种,唯至少似有九根扇骨,又顶平而不凹凸,故不复形似蝙蝠了。见卷二注[36]。

    [88]《后撰和歌集》卷十三有无名氏作和歌一首云:“暮色苍茫中旧路也看不见,只任凭了曾经来过的马驹,走了来了。”此歌亦见于《大和物语》卷上。歌系用中国“老马识途”的故典,但此歌系是一种情歌。

    [89]《落洼物语》系古时小说,今尚存,计四卷,叙继子受后母的虐待,后卒恋爱成功的事。中纳言忠赖有女,才色双绝,而为继母所恶,令居住落洼————这是一种下房,其地板稍洼下,遂称之为落洼君,荏苒将过婚期,有婢仆与以同情,为介绍右近少将藤原道赖往访,遂深相爱悦,结为夫妇。所说落洼少将即指右近少将,交野少将者小说中与右近争夺落洼君的人。

    [90]“洗了脚”指小说中右近少将的事,雨夜访问落洼,途中踏了粪便,虽到后洗脚,但终觉很是扫兴。

    [91]诸本引用《万叶集》及《古今和歌集》中歌句,但均疑非是,因此处系指雪夜,而这样的歌词却找不到。

    [92]六位以下的人员照例穿绿衫,唯藏人着青色衣,名为鞠尘,本系御用下赐,故颇为名贵。

    [93]卫府兼职谓藏人兼任近卫府,卫门府及兵卫府的“尉”者。

    [94]“不外出”意言不于下雨的夜里,去访问要好的女人。

    [95]《拾遗和歌集》卷十三有源信明的一首歌,题为《月明的夜致某女》。其词云:“恋慕的心情虽不是一样,今夜里的月亮,君岂不见么?”此处所用或者即是这个典故,但只引用“不是”一语,故本文中只能就文义译为“并无别事”,而隐含问询“月光如何”的意思,因为原意甚为隐晦,特加说明。

    [96]男女相会,别后的早上称曰“后朝”,原语读若“衣衣”,谓各自穿着其衣,旧例男子于别后必写回信送去,致恋慕之意,这信便称为“后朝的书信”。见卷二注[67]。

    [97]所引据的原歌不详,或者是以《古今和歌集》卷十二的纪贯之的一首为依据吧。原歌云:“有如刈取蒲草的沼泽里,雨落下来,水也增涨了的我的恋情呵。”但引用歌词,已非原本,故是否未可遽定。

    [98]即随身,见卷二注[44]。

    [99]这是指女官退直后所住的私室,不是指在家里。

    [100]色纸系指种种颜色的纸,后世称写和歌俳句的用纸即“斗方”为色纸,与此有别。

    [101]旧时写信用横长极薄的纸,卷为细卷,于其一端或中间打一结,上加墨笔封缄,有如草书“夕”字,或云此乃“行”字的草体,至今封信时犹用之,随后将信缚树枝上,差人送了去。这一种称云“结文”,此外有“立文”,亦云“立封”,则折作狭长条,于上下两端各捻作鱼尾形,因此又名为“捻文”。

    [102]天皇出行,由近卫大将前驱警跸,样子甚是庄严,故云辉煌。

    [103]《佛母大孔雀明王经》三卷,不空三藏所译,这个读经系以孔雀明王为本尊,而为祈祷的法会。

    [104]“五大尊”系直言密教中所建立的五大明王,皆观忿怒之相,名为不动,军荼利,降三世,大威德,金刚夜叉。对五尊的名义为祈祷。

    [105]藏人式部丞系式部丞之兼任藏人者,称为殿上丞。白马会见卷一注[3]。

    [106]古时衣服与纸张欲使光泽,率以一种贝壳称为莹贝者磨擦,这里所说即是此物。御斋会在每年正月初八至十四这七日中举行,在大极殿为护持国家,开讲《最胜王经》,凡十卷三十一品,唐义净所译。法会中例有检非违使列席,而此职多由卫门府的佐官兼带,故如此说。

    [107]读经分春秋二次,在二月八月中举行,在宫中讲《大般若经》,凡阅四日。见卷八注[41]。

    [108]“尊胜王的修法”系依据《佛顶尊胜陀罗尼经》,以尊胜佛顶为本尊,祈祷息灾增益,除病减罪。见第一七二段及卷九注[34]。

    [109]“炽盛光的修法”系以金轮佛顶为本尊,祈祷平定天变和兵乱。

    [110]旧时宫中如遇雷鸣很响者三次,近卫大将及中少将均入宫警卫,见上文第二一四段及卷十注[24]。别本以此节另作一段,题曰“雷鸣之阵”,又下一节亦别为一段,题曰“屏风”,似较为确当。唯译本因为根据《春曙抄》本,故不加以改变。

    [111]《坤元录》盖是中国古代的地志,今已散佚,不能知其内容。

    [112]《汉书》指班固所著的《前汉书》,盖图画其事迹于屏风上面,全部共有八帖云。

    [113]屏风上画每月的风俗行事,后世所称的“年中行事”者,即岁时节物。

    [114]“避忌改道”系据阴阳家说,人当出行的时候,特别是立春前夜,要避免天一神所在的方向,须向“吉方”的别人家借住一日才好。见卷二注[6]。

    [115]《白氏文集》卷十六有一首,题曰《香炉峰下新卜山居》,诗云:“日高睡足犹慵起,小阁重衾不怕寒。遗爱寺钟欹枕听,香炉峰雪拨帘看。”又卷四十三有《草堂记》说明云:“匡庐奇秀甲天下山,山北峰曰香炉峰,峰北寺曰遗爱寺,介峰寺间,其境胜绝,又甲庐山。”诗句又收入《和汉朗咏集》卷下,故尤脍炙人口,著者即敏捷的应用此诗句,遂成为佳话。

    [116]阴阳师系旧时日本一种职官,掌卜筮及相地的事,上文第二九段译作“神官”,并见卷二注[40]。

    [117]阴阳师亦司祈祷医疗,此处即指医病的时候,遇见昏愦不识人事的病人,以清水洒其面,令其清醒过来。

    [118]柳叶应当很是细长,这才好看,所以比作美人的眉毛。今如很是广阔,便是杀风景了。歌中说柳眉,下面说“春光失了颜色”,取意义双关。

    [119]歌意云,过去的时候不知道是怎么过的,那时你没有进宫里来,现在你只出去了一两日,却很是想念着你了。

    [120]“云上”,即宫禁中生活,在凡人望去如在天上。歌意云,春日无聊,宫中也觉得难过,若是我在这寂寞的地方,更加如此了。

    [121]深草少将的历史不详,似纯为小说中的人物。小野小町系古代女歌人,生于公元八二〇年顷,相传美而且才,一生不近男子,故世俗称其为石女,因此传说甚多。其最有名者即为深草少将的“百夜访问”,据云少将有情于小町,许以继续访问百夜乃得如愿,及九十九夜少将乃忽死去,谣曲中有《卒塔婆小町》,即叙此故事。

    [122]中宫故意对于著者开玩笑,故假作不明歌意,谓我的想念你由于寂寞,而你则归咎你的无聊由于境地使然,太是无情了,所以大家都在非议你。

    [123]清水寺在京都音羽山,所供奉的是千手千眼观世音菩萨。

    [124]草体字即是草书字母,今称“平假名”者便是。

    [125]寺钟击一百八下,每一击即是报告想念你的数目,这事你当知道。但是你却逗留这么久呵。意思上下连续,是当时很时髦的一种写法。

    [126]法会中用散华,以紫色纸作莲花用之,今所说即指此,见卷二注[52]。这里回信当是答歌,原本应当有,今似缺佚。

    [127]原文只有月日,不说是何年代,上文第七〇段说及佛名会,乃是正历五年(九九四)的事,不知这是不是同一时候的事情。关于佛名会,见卷四注[15]。

    [128]佛名会凡诵经三日,第一日的诵读是至当夜子时完了,即现今午后十二时。

    [129]此一节即是“或是回私宅去”以下五句,别本无有,或者径从删削,云与上下文意不相贯串,今从《春曙抄》本译出,故悉仍之。下文所记情形,即《春曙抄》所标注的“男女同车”,就是本文所指的“同乘”,可见文章原是一贯的,盖由著者想象当时情景,觉得很有情趣,因随笔叙述,本非事实,如照事理推测,则牛车前后走着,决不能看见前面的事情如是清晰的。

    [130]出衣系衬在直衣底下的衣服,因其露出在直衣的裾下,故名。

    [131]《和汉朗咏集》卷上,“八月十五夜”项下,有公乘亿的对句云:“秦甸之一千余里,凛凛冰铺,汉家之三十六宫,澄澄粉饰。”本系咏月,今用以形容背后的雪景,也正恰好。公乘亿系唐诗人,据《全唐诗话》卷五云,咸通中以词赋著称,唯在后世不很有人知道,在日本因其收入《朗咏集》,故颇见重于世。

    [132]本段与下文第二六七段,各本均合为一段,《春曙抄》本独分而为二,且列在两卷的中间,今姑仍其旧,不加以订正。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”