犹太教的戒忌,参看《旧约·出埃及记》 20,3——17;申命记5,7——21。
[33]参看《新约·路加福音》7,19:“他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[34]见于《新约·马太福音》16,25。
[35]指弗里德里希·施雷格尔在1800年左右发表小说《卢琴德》以及重要理论著作的一段时期。
[36]汉译本,第52——60页。
[37]汉译本,第55页,原文为德文。
[38]汉译本,第54页,译文略有改动。原文为德文。
[39]汉译本,第53页,原文为德文。
[40]汉译本,第55页,译文略有改动。原文为德文。
[41]参见汉译本第57页:“苏格拉底的反讽是与我们现代的这种反讽大相径庭的;反讽在他以及柏拉图那里,有着有限制的意义。”
[42]汉译本,第57页,原文为德文。
[43]参看汉译本第59——60页。
[44]Hegel,“Solgers nachgelassene Schriften und Briefwechsel (1828)”,见于新版《黑格尔全集》 Werke 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第255页。
[45]原文为德文。
[46]关于浪子的比喻,参看《新约·路加福音》15,12——32。
[47]古罗马神话中的曙光女神(Aurora)求主神使她的丈夫长生不死,但忘记乞求青春永驻,结果他就越来越老,最后变成了一只蝉。
[48]参看伊索寓言《乌鸦与狐狸》。
[49]指中世纪天主教本笃会神学家Paschasius Radbertus 在他的著作“Liber de corpore et sanguine Domini”(《主的肉与血》)中所阐述的学说。
[50]“无肉体论”(Doketisme),基督教神学中的一种学说,认为肉体是邪恶的,基督其实并无人体,其形体只不过是假象而已。
[51]见于《新约·马太福音》16,25。
[52]德文,大意为:“可这种丧失,这种消逝,才是真正的发现。”出自德国中世纪神秘主义者Johann Tauler的圣歌“Von der Seligkeit des Seyns in Gott”(寓于上帝的存在的幸福),见于Johann Taulers Nachfolgung des armen Lebens Christi , Frankfurt am Main, 1821,第254页。
[53]参看《新约·马太福音》16,19:“我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[54]Allah, 伊斯兰教所崇奉的神。
[55]参看《旧约·创世记》2,2:“到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。”
[56]在古希腊神话中,巨人安泰巫斯受他母亲大地的保护,只要站在地上,就有无穷无尽的力量,不可征服。在一次摔跤比赛时,赫库勒斯把他从地面举起,从而战胜了他。
[57]影射歌德1833年出版的自传“Aus meinem Leben.Dichtung und Wahrheit”.
[58]“Nathan der Weise”,德国作家莱辛的剧作,出版于1780年,其中的一个主题是犹太教、基督教及伊斯兰教之间的关系。
[59]指Hegel,“Solgers nachgelassene Schriften und Briefwechsel (1828)”,参看新版《黑格尔全集》 Werke 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第233——234页。
[60]参看《旧约·诗篇》104,26。
[61]见于《新约·希伯来书》7,7。
[62]参看《新约·希伯来书》12,4——13。
[63]关于人作为上帝的帮工,参看《圣经新约》,《哥林多前书》3,9;《哥林多后书》 6,1;《帖撒罗尼迦前书》3,2。
[64]德国浪漫主义作家Joseph von Eichendorff (1788——1857)著有小说 Aus dem Leben eines Taugenichts(《一个无用之人的生活》),出版于1826年。
[65]参看《新约·哥林多前书》3,18:“你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。”
[66]参看《新约·马太福音》19,26:“在人这是不能的,在神凡事都能。”
[67]见于《旧约·诗篇》115,3。
[68]伸出指头、数自己将来可能会有的职业是一种德国儿童游戏。
[69]在丹麦语里,“内在相互关联的总体”(Sammenhæng)与“附属物”(Paahæng)二词押韵。
[70]参看《旧约·创世记》2,18——20。
[71]影射德国浪漫主义对古印度文化的兴趣。
[72]“爱神之山”,Venus-Bjerget,德文Venusberg, 中世纪传说中爱的女神维纳斯住所、男人满足肉欲之处。浪漫主义文学,特别是蒂克的小说曾多次提到运用这个传说。解剖学里Venusberg 一词指阴阜。
[73]Hegel,“Solgers nachgelassene Schriften und Briefwechsel (1828)”,参看新版《黑格尔全集》 Werke 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第225——232页。
[74]指英国浪漫主义诗人拜伦(George Gordon Byron, 1788——1824)。拜伦浪迹欧洲各地,其忧郁的诗篇在19世纪20年代有不少崇拜者。
[75]在德国文学史里,“青年德国”指一批活跃于19世纪30年代的具有批判精神和革命思想的作家,包括海涅(Heinrich Heine,1797——1857) 以及Heinrich Laube(1806——1884), Ludwig Börne(1786——1837), Ludolf Wienbarg (1802——1872), Theodor Mundt (1808——1861),Karl Gutzkow (1811——1878)。
[76]在法国文学史里没有“青年法国”这个概念,这里作者显然是把法国文学与德国文学相类比,运用这个概念来指一批活跃于19世纪30年代的具有社会主义思想的法国作家,包括George Sand (1804——1876),Alfred de Musset (1810——1857),Hugues-Felicité-Robert Lammais (1782——1854)。
[77]劳克神 (Asa-Loke),北欧神话里的一个神,但大半是魔鬼,是邪恶与善良的混合物。 作者这里大概指丹麦作家Adam Oehlenschlaeger对Asa-Loke 的描述,见于“Baldur hin Gode”, Nordiske Digte,København, 1807.
[78]《卢琴德》于 1799 年初次出版,小说出版后,反响很大,大部分批评家谴责它轻佻、不道德。1800年施莱尔马赫匿名发表了对此书的著名辩护 :“Vertraute Briefe Über Friedrich Schlegels Lucinde”。 1835年,《卢琴德》再版时,以此文为附录。作者引用的就是这个版本。
[79]黑格尔曾多次提到《卢琴德》,参见Hegel, Philosophie des Rechts(《法哲学》),新版《黑格尔全集》 Werke 7,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第317页;Vorlesungen Über die Äthetik(《美学讲演录》),新版《黑格尔全集》 Werke 14,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第116页;“Solgers nachgelassene Schriften und Briefwechsel (1828)”,新版《黑格尔全集》 Werke 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第214页起。
[80]引自“Lucinde”1835年版本。原文为德文。下同。
[81]自从1688年,在丹麦、挪威主持教堂婚礼的神父按规定需要念三段圣经引文。第一段是上帝对被驱逐出了伊甸园的女人和男人的诅咒,《旧约·创世记》3,16——19;第二段是上帝创造男女并赐福给他们的过程,《旧约·创世记》1,27——30;最后,神父念诵基督教礼拜仪式结尾时同样的祝福,《旧约·民数记》6,24——26。
[82]参看《新约·罗马书》3,9——20,5,12——21。
[83]原文为德文。
[84]《卢琴德》有一章题为“Charakteristik der kleinen Wilhelmine”(“小威尔海米娜的特征”)。
[85]此段引文依作者自己的丹麦文翻译译出。
[86]原文为德文。下同。
[87]据说,希腊数学家及物理学家阿基米德在洗澡时发现了浮力定理,于是跳出浴盆,跑到希拉库斯的大街上,高喊“我发现了”!“我发现了!”
[88]关于莫扎特的歌剧《唐璜》,参看克尔凯郭尔的《非此即彼》,上卷。
[89]在欧洲古代神话里,密涅瓦(希腊语:雅典娜)是战争、艺术及学术女神。主神朱庇特(希腊语:宙斯)头疼得厉害,就请铁匠之神锤开头颅,于是密涅瓦满身盔甲,从中跳出。
[90]“Lehrjahre de Männlichbkeit”,《卢琴德》里的一章。
[91]原文为德文。
[92]指莫扎特歌剧《唐璜》的终场。
[93]“化体”:Transsubstantiation,基督教神学术语,指圣餐仪式中面包和酒变成耶稣的肉和血。
[94]此处是克尔凯郭尔所加的括号,括号内的一句话原为丹麦文,而引文原为德文。
[95]“风趣”原文为Aandrighed,有别于Aandelighed (精神性)。作者此处强调卢琴德所具有的是前者,而非后者。
[96]黑格尔对蒂克的评论见于“Solgers nachgelassene Schriften und Briefwechsel (1828)”,新版《黑格尔全集》 Werke 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第216——232页; Vorlesungen über die Äthetik(《美学讲演录》),新版《黑格尔全集》 Werke 13,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第99页;Werke 15,第497页。 (引文原为德文。————译注)
[97]此处是引用 Baron von Münchhausens vidunderlige Reiser,Felttog og Hændelser,fortalt af ham selv (《蒙西豪森男爵稀奇古怪的旅行、战役和经历,由他自己叙述》),A.C. Hanson 编,Roskilde 1834,第27页。
[98]“浪漫主义学派”,den romantiske skole, 此处系引用海涅的书名“Die romantische Schule”。
[99]“中国式的乐观主义”,指基于因循守旧的乐观主义。
[100]17世纪下半期产生于英国的基督教教派,重视“内在的光”,不顾世俗常规。
[101]参看海涅的“Die romantische Schule”(《浪漫主义学派》),见于 Heine, Sämtliche Schriften,Bd. 3, München 1978, 第376页。
[102]典出《新约·约翰福音》4,14。
[103]丹麦儿歌,只有韵律,毫无内容。此儿歌的全文为: Ulen, dulen, doff, /Fingen, Fangen Foff/Foff for alle Maerkepande,/E.B.ba,buff./Kaalvippen,kaalvappen,/Der slap En. 见于 J.M.Thiele, Danske Folkesagn(《丹麦民间传说》),2.del, Koebenhavn 1820, 第140页。
[104]新版《黑格尔全集》 (Werke ) 11,Berliner Schriften 1818——1831,第254页。原文为德文。
[105]“Vorlesungen über die Ästhetik”(《美学讲演录》), 新版黑格尔全集 Werke 13,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第98页,原文为德文。
[106]指 Hotho, Vorstudien für Leben und Kunst。
[107]指丹麦作家Johann Hermann Wessel 的诗“Abelone”。这首诗诙谐地以诗句内的停顿为主题。见于 Wessel, Samlede Digte,Koebenhavn 1832,第323页。
[108]原文为德文。
[109]原文为德文。
[110]参看Solger, Nachgelassene Schriften und Briefwechsel,第一卷,第604页。
[111]同上,第605页。
[112]同上,第511页。
[113]同上。
[114]原文为德文。
[115]影射《旧约·创世记》32,27。
[116]原文为德文。下同。
[117]参看新版《黑格尔全集》(Werke ) 11,Berliner Schriften 1818——1831,Frankfurt am Main: Suhrkamp,1986,第237页以下。
[118]裴拉吉,(Pelagius,约360——431),英国修道士。他否认原罪,认为人不仅能通过上帝慈悲得救,而且也能通过自己的个人努力得救。
[119]参看新版黑格尔全集 Werke 11, 第238页。原文为德文。
[120]原文为德文。下同。
[121]参看《新约·约翰福音》14,6:“我就是道路、真理、生命。”
[122]指追随圣西门 (Saint-Simon, Claude Henri de Rouvroy)的法国早期社会主义者。
[123]见于《新约·马太福音》19,6。
[124]“神人的”(theanthropiske), 系作者依希腊语规则生造的词。
[125]“海波格的《新诗》”,参看Heiberg, Nye Digte,benhavn 1841; 马滕森的书评见于报纸 Fædrelandet(《祖国》)1841年元月10——12日。