关灯
护眼
字体:

第 七 卷

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    (1)当叙司塔司佩斯的儿子大流士听到了马拉松之役的战报的时候,因雅典人攻击撒尔迪斯而对雅典人非常气愤的大流士就更加愤怒,因此他也便更加想派一支军队去攻打希腊了。他于是立刻派遣使者到一切城市,命令它们装备一支军队,要它们每一个城市提供远比以前为多的船只、马匹、粮饷和运输船。由于这些通告,亚细亚忙乱了整整三年 (1) ,精壮的人们都给征入了讨伐希腊的军队并且为这件事作了准备。在第四个年头,刚比西斯所征服的埃及人叛离了波斯人;因而大流士便更加想对二者都加以讨伐了。

    (2)但是,当大流士准备讨伐埃及和雅典的时候,在他的儿子们中间发生了一场夺取国家主权的巨大纷争。原来他的儿子们认为,他必须按照波斯人的法律,在率军出发之前,宣布他的王位的一位继承者。大流士在他成为国王之前,在他和他的第一个妻子即戈布里亚斯的女儿之间生了三个儿子;在他成为国王之后,在他和居鲁士的女儿阿托撒之间又生了四个儿子。在前妻生的儿子们当中,最年长的是阿尔托巴札涅司;后妻生的儿子们当中,最年长的是克谢尔克谢斯;由于他们是异母兄弟,因此处于敌对的地位。阿尔托巴札涅司的论据是,他是大流士的全部子女当中最年长的,而不拘什么地方的风俗都是最年长的继承王位,但克谢尔克谢斯则认为他乃是居鲁士的女儿阿托撒的儿子,而使波斯人获得自由的正是居鲁士。

    (3)当大流士在这件事上犹豫未决的时候,正好这时阿里司通的儿子戴玛拉托斯来到了苏撒,他是在斯巴达被褫夺了王位之后,自愿从拉凯戴孟被流放出来的。据传说,当这个人听到大流士的儿子们之间的纷争的时候,他就到克谢尔克谢斯那里去劝告克谢尔克谢斯在自己的理由之外再加上一项论据,这就是,他是在大流士已经成为波斯的国王和统治者之后才生的。但是当阿尔托巴札涅司生的时候,大流士却还是一介平民。因此克谢尔克谢斯便应当说,任何在他之外的人如果取得继承王位的特权那都是既不合理又不正当的;因为根据戴玛拉托斯的建议,纵使在斯巴达也向来有这样的习惯,即如果在父亲成为国王前生了儿子而在父亲成了国王之后又生了一个儿子,则王位应当落到后生的儿子的身上。克谢尔克谢斯按照戴玛拉托斯的意见去做了,大流士认为他的论据是正当的,因此宣布他为国王。但是我以为即使没有这个建议,克谢尔克谢斯仍会成为国王;因为阿托撒握有绝对的权力。

    (4)大流士在宣布克谢尔克谢斯为国王之后,就准备走上征途了。但是在这之后的第二年,也就是埃及叛变的第二年,正当他进行准备的时候,他死了;他一共统治了三十六年 (2) 。他既未能惩办叛乱的埃及人,也未能惩办雅典人。大流士既死,王位便转到他的儿子克谢尔克谢斯的身上去了。

    (5)原来克谢尔克谢斯在一开头的时候根本就无意于讨伐希腊,不过他却纠合军队准备征服埃及。但是大流士的姊妹的儿子、克谢尔克谢斯的表兄弟、戈布里亚斯的儿子玛尔多纽斯是和国王接近的人,而在宫内的波斯人当中对克谢尔克谢斯有最大的影响,他是一直这样主张的:“主公,在雅典人对波斯人做了这样多的坏事之后却丝毫不受到惩罚,那是不妥当的。而我的主张是,目前你做你正在着手做的事情,而当你把横傲不逊的埃及征服以后,你再率领着你的军队去讨伐雅典,以便使你能够在众人中间赢得令名,同时人们也就会懂得,侵犯你的领土的人,会落得什么样的下场。”他的这个论据,是以报复为目的的,但是他不经心地又加上了一个理由,即欧罗巴是一个非常美丽的地方,它生产人们栽培过的一切种类的树木,它是一块极其肥沃的土地,而在人类当中,除去国王,谁也不配占有它的。

    (6)他这样讲,是因为他想进行冒险活动,而他自己想担任希腊的太守。他终于达到了他的目的而说服了克谢尔克谢斯按照他的意见去做了;因为还有其他的事情加在一起也帮助了他赢得克谢尔克谢斯的同意。首先,从帖撒利亚的阿律阿达伊家(这个阿律阿达伊家是帖撒利亚的王族)派来了使者,他们十分诚恳地邀请国王到希腊去。其次,佩西司特拉提达伊家的人们来到了苏撒,他们也提出了同样的主张,他们的理由和阿律阿达伊家的理由一样,而此外答应给克谢尔克谢斯的东西甚至比阿律阿达伊家答应的还要多。和他们同来有一个雅典的占卜师即穆赛欧斯神托的收集整理者奥诺玛克利托斯;佩西司特拉提达伊家曾和这个人有旧怨,但是在来此之前他们之间的纠纷已经得到了和解。原来奥诺玛克利托斯曾被佩西司特拉托斯的儿子希帕尔科斯驱出雅典,因为他曾在穆赛欧斯的神托中间插进了一段神托,说列姆诺斯附近海上的诸岛将要沉没到海里去,但是这个行为被赫尔米昂涅人拉索司 (3) 看破了。因此希帕尔科斯驱逐了他,虽然在这之前他们是很要好的朋友。但现在他和佩西司特拉提达伊家的人们一同来到苏撒了;而每当他谒见国王的时候,佩西司特拉提达伊家的人们总是为他吹嘘一番,而他本人也就背诵一些他所知道的神托;所有那些预言波斯人的灾难的神托他都避而不谈,而只是选诵那些对异邦人最有利的神托,如谈到海列斯彭特时,就说它怎样必须由一个波斯人来架桥,此外也谈到了进军的情况。克谢尔克谢斯这样便纠缠到奥诺玛克利托斯的神托以及佩西司特拉提达伊家和阿律阿达伊家的意见里面去了。

    (7)克谢尔克谢斯被说服派遣一支大军去讨伐希腊之后,就在大流士死后的第二年,向背叛者进军了。他征服了埃及人并使埃及人受到比在大流士的时代要苦得多的奴役;他把埃及的统治权交给了大流士的儿子、他的亲兄弟阿凯美涅斯。但是后来 (4) 在阿凯美涅斯担任埃及太守的时候,他却被一个利比亚人、普撒美提科斯的儿子伊纳罗司杀死了。

    (8)征服埃及之后,克谢尔克谢斯现在又打算着手准备出征雅典了,于是他便召集波斯的第一流人物前来会商,召开这一会议的目的是他可以听取这些人的意见,同时他自己又可以当着他们的全体宣布他自己的看法。当这些人都集合到一起的时候,克谢尔克谢斯就对他们说:

    (α)“波斯人!并不是从我这里开始第一个采用和在你们中间制定新法律,我不过是把它从父祖那里继承下来并加以恪守罢了。我从我们的年长人那里听说,自从居鲁士废黜阿司杜阿该斯,而我们从美地亚人手中赢得霸权以来,我们就从来没有过安定的日子。但这乃是上天的意旨。而我们经历的许多事情,其结果是给我们带来了好处。现在居鲁士和刚比西斯和父王大流士所曾征服从而加到我们的国土上面来的那些民族,那是没有必要再列举给你们了;这一切是你们知道得非常清楚的。但是从我个人这一方面来说,自从我登上王位以来,我就在想我怎样才能在这一光荣的地位上面不致落在先人的后面,怎样才能为波斯人取得不比他们更差的威力;而在我深思熟虑之后就觉得,我们不仅可以赢得声名,而且可以得到一块在质和量方面都不次于我们的土地,这块土地比我们现有的土地还要肥沃;这样我们既满足了自己的需要,又达到了报复的目的。

    (β)我就是为了这个原因才把你们大家召集起来,为的是我可以向你们披沥我个人的看法。我打算在海列斯彭特架一座桥,然后率领我的军队通过欧罗巴到希腊去,以便惩罚曾对波斯人和我的父王犯下了罪行的雅典人。你们已经看到,父王大流士是曾想讨伐这些人的。但是他死了,他已经无法来亲自惩罚他们了;而我却要为他和全体波斯人报仇,不把雅典攻克和烧毁决不罢休,以惩罚雅典人对父王和对我本人无端犯下的罪行。首先,他们和我们的奴隶米利都人阿里司塔哥拉斯来到撒尔迪斯,焚烧了那里的圣林和神殿;其次,当我们的由达提斯和阿尔塔普列涅斯率领的军队登上他们的海岸时,他们是怎样地对待我们,我想这是你们大家全都清楚的。

    (γ)由于这样的一些原因,因此我决定派一支军队去讨伐他们,而在我考虑之后,我认为我们将会因此得到不少的好处。如果我们征服了那些人和他们的邻居,即居住在佩洛普司地方的普里吉亚人,我们就将会使波斯的领土和苍天相接了,因为,如果我得到你们的助力把整个欧罗巴的土地征服,把所有的土地并入一个国家,则太阳所照到的土地便没有一处是在我国的疆界以外了。因为,我听说将没有一座人间的城市、人间的民族能和我们相对抗,如果我所提到的那些人一旦被我们铲除掉的话。这样,则那些对我们犯了罪的和没有犯罪的人就同样不能逃脱我们加到他们身上的奴役了。

    (δ)从你们的那一方面来说,这就是你们使我最称心满意的事情:当我宣布要你们前来的期限时,你们每一个人必须立刻前来,不许有勉强的情绪。凡是率领着拥有最优良的装备的军队前来的人,我将要赠给他在国内被认为是最尊荣的礼品。上述的事必须做到。但是你们谁也不要认为这是我擅自决定的,我把这事向你们大家提出,有意见的人我是希望他能够讲出来的。”克谢尔克谢斯说完了这一番话之后,便沉默不语了。

    (9)在他之后发言的是玛尔多纽斯,他说:“主公,你在过去和未来的一切波斯人当中都是最杰出的人物;因为对于其他一切事情,你都是说得既精彩又真实的,此外,你还不能容许住在欧罗巴的伊奥尼亚人来嘲笑我们,因为他们这样做是非分的。我们先前征服和奴役了撒卡依人、印度人、埃西欧匹亚人、亚述人以及其他许多伟大民族,并不是因为这些民族对我们做了坏事,而只是因为我们想扩大自己的威势;可是现在希腊人无端先对我们犯下了罪行,而我们却不向他们报复,那诚然是一件奇怪的事情了。

    (α)有什么使我们一定要怕他们呢?他们有强大的军队或是充足的财力使我们害怕吗?我们知道他们的作战方法,知道他们的实力是不足道的。我们曾经征服和拘留他们的子弟,就是住在我国并被称为伊奥尼亚人、爱奥里斯人和多里斯人的那些人。先前由于你父亲的命令,我曾经讨伐过这些人,因此那时我自己跟他们较量过;我一直进击到马其顿并几乎到达雅典,但是没有一个人出来应战。

    (β)我听说,希腊人由于自己的顽固和愚蠢,他们在作战时是胡来一通的。当他们相互宣战的时候,他们是来到他们所能找到的最好的和最平坦的地方在那里作战,因此结果胜利者在战斗结束时也同样会遭到巨大的损失,而战败者,那就更不消说,他们全部被歼灭了。既然他们使用相同的语言,他们本应当通过传令人和使者来结束他们之间的纠纷,应当用战争以外的任何其他办法来结束纠纷。纵然他们无论如何必须作战的时候,他们也应当各自去寻找他们的最难于受到攻击的地点,然后在那里再一决胜负。因此希腊人的办法并不是一个好办法;而当我进军直到马其顿的时候,他们还都不想作战。

    (γ)国王啊,当你率领着全亚细亚的大军和你的全部战船出征的时候,谁能对你作战呢?在我个人看来,希腊人是不会有那样大的胆量来作战的。但如果时间证明我的判断错误而他们蛮性发作,竟然和我们作战的话,那我们就会教训他们,要他们知道我们原来是世界上最优秀的战士。总之,不拘会发生什么事情,我们也不要退缩吧。因为任何事物都不会是自行产生出来的,而人间的一切事物都是经过多次的尝试才得到的。”

    (10)玛尔多纽斯结束了自己的发言,这样他就把克谢尔克谢斯的意见说得更加动听了。其他的波斯人保持了缄默,不敢发表与已经提出的意见相反的任何看法,随后叙司塔司佩斯的儿子阿尔塔巴诺斯发言了,他是国王的叔父,因而他正是仰仗着这个身份才敢发言的。他说:

    (α)“哦,国王,如果大家不发表相互反对的意见,那就不可能选择较好的意见,而是必须遵从已发表出来的意见;但是,如果有反对的意见,那就能够选择较好的意见了。甚至黄金的成色单从它本身都不能加以鉴别,但是黄金和黄金如果都在试金石上摩擦,那我们便可以把成色较好的黄金鉴别出来。我曾经谏阻我的哥哥、你的父亲大流士率军去攻打在本国的任何地方都没有住人的城市的斯奇提亚人。但是他一心想征服游牧的斯奇提亚人而不愿意听我的话。他率领了他的军队出征,而从出征回来的时候,却丧失了他的军队中的许多勇武之士。哦,国王,你现在是正在打算率领你的军队去攻打远比斯奇提亚人更为优秀的人们,这些人据说在海陆两方面都是极其勇敢的人物。因此我是应当向你指出你这次出征的危险性的。

    (β)你说你要在海列斯彭特地方架桥,然后率军通过欧罗巴向希腊进发。但是,我以为事情的结果可能你或是在陆上,或是在海上,甚或同时在陆上和海上被战败。据说他们都是勇武的人物。而我们很可能预料会有这样的事情发生,因为随达提斯和阿尔塔普列涅斯到阿提卡去的这样一支大军都被雅典人独自歼灭了。可是我们还可以假定他们在海上和陆上没有得到成功;但如果他们用他们的舰船进攻并在海战中得到胜利的话,那他们就会乘船来到海列斯彭特,随后更把你的桥梁毁掉。哦,国王,这对你可就是一件非常危险的事情了。

    (γ)我所以这样推测决不是出于我一个人的智慧。这是因为我记起了过去我们几乎遇到的一次大灾难;在当时,你的父亲登上色雷斯的博斯波鲁斯的海岸并在伊斯特河河上架桥之后,便渡过去向斯奇提亚人进攻。那时斯奇提亚人却使用了一切办法请求受命守卫伊斯特河河上的桥的伊奥尼亚人把这个通路摧毁;而在当时,如果米利都的僭主希司提埃伊欧斯同意了其他僭主的意见而不加反对的话,波斯的兵力就要全部垮台了。而且在人们听到说,国王全军的命运完全掌握在仅仅是一个人的手里的时候,那甚至可说是一件令人心悸的事情了。

    (δ)在丝毫没有这个必要的时候,你还是不要作冒任何这样危险的打算,而是听从我的劝告吧。现在你先把这个集会解散;随后,在你自己先把这件事考虑好以后,什么时候你愿意,你都可以宣布你认为是最有利的办法。因为在我看来,一个经过深思熟虑的计划乃是最有利的。因为纵然这个计划后来失败了,它仍然不能说是考虑得不好,而只不过是由于运气不好才失败罢了。可是一个考虑得不好的计划,却由于运气好而得以成功,这也不过是他的机遇凑巧罢了,他的计划仍然是考虑得不好的。

    (ε)你已经看到,神怎样用雷霆打击那些比一般动物要高大的动物,也不许它们作威作福,可是那些小东西却不会使他发怒。而且你还会看到,他的雷箭怎样总是投掷到最高的建筑物和树木上去;因为不容许过分高大的东西存在,这乃是上天的意旨。因此,一支人数众多的大军却会毁在一支人数较少的军队的手里,因为神由于嫉妒心而在他们中间散布恐慌情绪或是把雷霆打下来,结果,他们就毫不值得地毁掉了。原来神除了他自己之外,是不容许任何人妄自尊大的。

    (ζ)而且,任何事情如果着急的话,那总是要失败的;而失败又常常会引起严重的损害。可是待机行事却是有利的;这利益在目前虽然还看不出来,但到一定的时候它是会显示出来的。

    (η)国王啊,这就是我对你的劝告。可是,戈布里亚斯的儿子玛尔多纽斯,我看你还是不要再胡说关于希腊人的事情了,他们是决不应受到诽谤的。正是由于你诽谤了希腊人,这才嗾使国王进行了这次出征的。而且我以为,你在那里拼命张罗,其目的也不外就是这一点了。我看不一定会像你想的那样吧!诽谤是一件极坏的事情。因为在诽谤当中,关系到两个人;一个是做坏事的人,一个是受害的人。进行诽谤的人,在别人不在的时候说他的坏话,这样便伤害了别人,而在知道全部真相之前便完全相信对方的话的那个人,也同样是做了不正当的事情。而由于不在场因而并没有听到别人说到他的话的那个人就受到了双重的损害,因为一个人诽谤他,而另一个人又把他看成了坏人。

    (θ)然而,如果无论如何也要派一支军队去讨伐希腊人的话,那么可以这样做。让国王本人留在波斯人居住的土地上,并让我们两个人用我们的孩子来打赌。然后,随便你选拔怎样的人,随便你要多么大的一支军队,你就率领着他们出发;如果事情像你所说的那样,结果对国王有利,那你就把我的儿子杀死,连我也和他们一道杀死。如果结果和我所预言的相同,那你的儿子也这样处理,如果你回来的话,你也不例外。但如果你自己不愿意这样做,又想无论如何也要率军渡海远征希腊的话,那我深信留在这里的人将会听到,玛尔多纽斯在给波斯人带来了巨大的灾难之后,将会在雅典的土地上,或是在拉凯戴孟的土地上,说不定也许是在到那里去的道路上,被狗和鸟撕得粉碎。这样你就知道你想说服国王去进攻的那些人是怎样的一些人了。”

    (11)以上就是阿尔塔巴诺斯所说的话,但是克谢尔克谢斯愤怒地回答说:“阿尔塔巴诺斯,亏了你是我父亲的兄弟;否则你将会因你的这些蠢话而受到应得的惩罚。可是,对于你这种怯懦的、没有骨气的表现,我要使你受到这样的耻辱,那就是,不许你随着我和我的军队去征讨希腊,而是和妇女们一道留在这里。而我自己没有你的帮助,仍然会完成我方才所说的一切的。因为,假如我不向雅典人亲自进行报复,那我就不是阿凯美涅斯的儿子、铁伊司佩斯的儿子、刚比西斯的儿子、居鲁士的儿子、铁伊司佩斯的儿子、阿里阿拉姆涅斯的儿子、阿尔撒美斯的儿子、叙司塔司佩斯的儿子、大流士的儿子了。我知道的很清楚,如果我们安安静静地待在这里,则他们不仅仅是不会善罢甘休,而且肯定是会向我们的国土发动进攻的,假如我们可以从他们已经做出来的事情来推断的话,因为他们不但把撒尔迪斯烧掉,而且进兵亚细亚了。因此,不管从两方面的哪一方面来讲,撤退都是不可能的,当前我们所能做的只能是在主动地去进攻和被动地等着挨打这两种情况中间选择一个:或是把我们的一切归希腊人统治,或是把希腊人的一切归我们统治。在我们的争论里,折中的道路是没有的。因此,我们的荣誉感要求我们应当报复我们身受的一切灾害。这样我当然也就可以领教一下,在我征讨这些希腊人的时候,我会遇到什么样子的危险;甚至我的祖先的奴隶普里吉亚人佩洛普司都曾经彻底敉平过这些希腊人,而且直到今天,人们还是用他们的征服者的名字来称呼他们和他们的国土的。”

    (12)他的话就说到上面的地方为止了。跟着就到了夜里;这时克谢尔克谢斯却因阿尔塔巴诺斯的意见而深感不安了。他在夜里反复加以考虑,这样便清楚地看到,派一支大军去征讨希腊对他未必是有利的。在他作了这第二个决定以后,他就睡着了;但是,根据波斯人的传说,就是在那一夜里,好像他做了这样一个梦。克谢尔克谢斯梦见一个姿容秀丽、体格高大的男子站在他的身旁,对他说:“哦,波斯人,在你宣告纠合你的波斯大军之后,现在你却又改变主意,不去率军征讨希腊了吗?你改变自己的主意是不相宜的,也不会有任何一个人同意你这样做的。我看你还是按照你白天的决定去做吧。”梦中人这样说了之后,克谢尔克谢斯就看他仿佛是飞去了。

    (13)当天亮的时候,国王根本不去理会他夜里的梦,而是把他先前召集到一起的那些波斯人重新召集来,这样对他们说:“波斯人啊,请你们原谅我突然改变自己的主意吧,因为我在考虑问题的时候还未能充分发挥自己的智慧,而那些劝我做我前面所提到的那件事的,又是一直没有离开我的身边的人们。在我听到阿尔塔巴诺斯的意见的时候,由于我这年轻人血气方刚,那时我诚然是立即发起火来,乃至我讲出了对年长者不应该讲的和卤莽无礼的言辞。不过现在我认识了我的过错,我愿意采纳他的意见。因此你们要知道,我已改变了先前我想去征讨希腊的意思,请你们安安静静地待着吧。”波斯人听了这话不胜欢喜,他们向他礼拜致意了。

    (14)但是到夜里克谢尔克谢斯睡着的时候,那个梦中人又站到了他的身旁,向他说:“大流士的儿子啊,你已经在波斯人面前公然打消了你那征讨希腊的意图了。你丝毫不把我的话放到心上,就好像你从来没有听到这话似的。现在我就确确实实地告诉你,如果你不立刻率军出征,你就会招致这样的后果:在短期间你虽然变得强大,可是很快地你就又会衰微下去了。”

    (15)克谢尔克谢斯做了这个梦之后心中大为惊恐,他从床上跳了下来,立刻派一名使者到阿尔塔巴诺斯那里去请他;阿尔塔巴诺斯到来之后,克谢尔克谢斯就向阿尔塔巴诺斯说:“阿尔塔巴诺斯,曾有一个时候我是非常愚蠢的,我竟用愚蠢的言辞回答了你的有益的忠告。可是我很快地就后悔起来并认识到我是应当采纳你的意见的。虽然我愿意这样做,但我仍然不能这样做。因为自从我改变了自己的决定和后悔自己的错误以来,我就总是梦见一个人,他无论如何不同意我按照你的建议去做,而现在他就是刚刚在恐吓了我以后离开的。因此,如果这个梦中人是神派来的,则我们出征希腊这件事情,就正是神十分欢喜要我们做的事情了,而且如果是这样的话,你也会做同样的梦,而梦中人也会向你发出同样命令的。而我相信,如果你把我的全套衣服穿起来,然后坐在我的王位上,跟着再到我的床上去睡,这样你是很可能遇到同样的事情的。”

    (16)克谢尔克谢斯向他说了上面的话;但是阿尔塔巴诺斯起初不愿意服从克谢尔克谢斯的命令,因为他认为他是不配坐在王位上面的;但由于克谢尔克谢斯一定强迫他这样做,他终于照着克谢尔克谢斯吩咐的做了;不过在这之前,他讲了这样的话:

    (α)“主公,根据我个人的判断,能想出好办法的人和愿意听从别人提出的好办法的人,他们的价值是相同的。虽然你具有这两种优良的品质,可是和坏人的交往却成了你的持身之累。这就和海洋一样,人们常说它在万物当中本来对人是最有用处的,然而向海上袭来的烈风却使它无法顺从它自己固有的本性。至于我本人,则使我感到痛心的与其说是你的粗言暴语,毋宁说是下面的一种情况,即当着两种意见摆在波斯人的面前,一种意见是想助长他们的傲慢情绪,而另一种意见是克服他们的这种傲慢情绪,并向他们指明,教给人的心灵在它已有的东西之外,总是不断贪求更多的东西,这是一件多么坏的事情的时候,在这两个意见当中,你却选择了对你本人以及对波斯人最危险的一个意见。

    (β)因此,你现在既然改变主意,选择了比较贤明的决定,你却说当你愿意放弃征讨希腊的想法的时候,有某一位神派来的梦中人屡次来到你这里,不许你放弃这次的出征。可是我的孩子,这样的事情决不会是上天的意旨。在人们的梦里跑来跑去的幻影是什么样的一种东西呢,让我这个年纪比你要大得多的人教给你吧。梦里游荡在人们身边的那些梦中人,大多数就是人们在白天所想的那些东西;而近日里,我们便一直是拼命忙着这次出征的。

    (γ)虽然如此,如果这件事不是像我所判断的那样,而是在其中有什么神意的话,则事情的最后处理办法仍然应由你自己来决定。就让这个梦中人和对你一样地向我显现并发出命令来吧。但如果这个梦中人真正有意出现的话,则我看倒不一定要脱下我的衣服而把你的衣服换上,也不一定要不睡在我自己的床上而睡在你的床上。不拘你在梦里所看到的是什么东西,我想他在看到我的时候,他肯定决不会愚蠢到因为他看到你的衣服便会把我认成是你。现在我们就来看一看,他是不是不把我放到眼里,是不是不屑于经常在梦中向我显示,不管我是穿着你的还是穿着我自己的衣服。如果他真地接连不断地在你的梦里出现,那我自己也不得不承认他乃是奉神的意旨前来的了。但如果你决定事情必须这样做,而且是无可回避,那我就非得在你的床上睡一睡不可了。我就这样做吧;而在我睡到你床上的时候,让那个梦中人也来向我显示吧。不过在他向我显示之前,我还是要坚持我目前的意见的”。

    (17)阿尔塔巴诺斯这样说了之后,便按照所吩咐的做了,他所指望的是要证明克谢尔克谢斯对他讲的话原是不值一提的。他穿上了克谢尔克谢斯的衣服并坐到国王的宝座上。随后,当他躺下熟睡的时候,那个常常到克谢尔克谢斯梦里来的梦中人,便来到了阿尔塔巴诺斯的面前,向他说:“你是不是想劝说克谢尔克谢斯不去征讨希腊,而打算用这样的办法来照顾他那个人?可是,你这种力图扭转命运注定的事情的做法,使你不拘是在今后,还是在目前,都是不能逃避上天的惩罚的。我也已经向克谢尔克谢斯本人宣布,如果他不从命的话,他会落到怎样的下场。”

    (18)阿尔塔巴诺斯感觉到,梦中人在说了这样的威吓的话之后,好像是要用灼热的铁把他的眼睛烧出来似的,于是他大叫一声便从床上跳了起来,随后就坐在克谢尔克谢斯的身旁,把他在梦里所看到的一切原原本本地告诉了克谢尔克谢斯,跟着他说:“哦,国王啊,像我这样一个在一辈子里看到许多强大的力量被比较弱小的力量所打倒的人,是不愿意要你完全逞自己的血气之勇的。我知道贪得无厌是一件多么不好的事情,因为我没有忘记了居鲁士征讨玛撒该塔伊人和刚比西斯征讨埃西欧匹亚人的结果,而且我自己还亲自追随着大流士去征讨过斯奇提亚人。既然知道这一点,故而我的看法就是,你最好是安安静静地过活,这样世人就会认为你是最幸福的了。不过,既然天意非如此不可,而看来诸神又注定了希腊的毁灭,那我自己也就改变初衷并更正我自己的看法了;现在你把上天的意旨向波斯人宣布,命令他们服从你最初所下的、进行相应准备的命令。既然是神允许你这样做的,则在你的这一方面就得把一切准备齐全了。”在这次谈话之后,他们两人便都因梦中人的话而得到了勇气,因此到天亮的时候,克谢尔克谢斯便把这件事通告波斯人,而阿尔塔巴诺斯现在也公然赞同先前只有他一个人公开反对的那种做法了。

    (19)在这之后,克谢尔克谢斯现在既然已有了出征的打算,就在睡着时做了第三个梦。而当玛哥斯僧们听到这个梦的时候,便解释说这是指着全世界而言,并表示全人类都要成为他的奴隶。他做的是这样一个梦。克谢尔克谢斯以为他戴上了一顶橄榄枝的王冠,王冠的嫩枝蔓延开来,遮覆了整个大地,但不久之后他的这顶王冠便从他头上消失了。玛哥斯僧就是这样来圆梦的。而后,集合起来的波斯人等,便各自立刻返回自己的管地,万分热心地执行克谢尔克谢斯的命令,因为他们每一个人都想得到悬赏的赠物。这样,克谢尔克谢斯便从大陆的每一个地方搜集人力,把他的大军纠合起来了。

    (20)在平定埃及以来的整整四年中间 (5) ,他一直在整顿大军,并准备出征所必需的一切;而在第五年里,他便率领着一支大军踏上了征途。在我们所知道的远征军当中,这支远征军断乎是最大的一支,以致过去的任何一支远征军都无法和它相比,大流士远征斯奇提亚人的军队也好,追击奇姆美利亚人时突入美地亚 (6) 并征服和统治了上亚细亚的几乎全部土地,而后来大流士又曾因这件事而想对之进行报复的斯奇提亚人的大军也好,传说中阿特列欧斯的儿子们所率领进攻伊里翁的大军也好,在特洛伊战争之前渡过博斯波鲁斯进入欧罗巴,在那里征服了全部色雷斯人,下至伊奥尼亚海并向南进军直到佩涅欧司河的美西亚人和铁乌克洛伊人的大军也好,都无法和它相比。

    (21)所有这些远征的军队,再加上这些之外如果有的其他任何军队,都不能和单是这一支军队相比。因为亚细亚的哪一个民族不曾给克谢尔克谢斯率领去攻打希腊呢;除去那些巨川大河之外,哪一条河的水不是给他的大军喝得不够用了呢?有人把船只供应给他,有人参加了他的陆军,有人提供了骑兵,有人提供了随军运送马匹的船只以及军中的服务人员,有人提供做桥梁用的战船,还有人提供食粮和船只。

    (22)首先,由于第一次远征的军队在试图回航阿托斯的时候遭到了覆舟的命运,所以在大约三年当中,他一直为应付阿托斯而做准备。三段桡船都停泊在凯尔索涅索斯的埃莱欧斯地方,而以这些船为据点,军中所有各种各类的人们都在鞭子的驱使之下被迫去挖掘壕沟,他们是陆续不间断地去干活的。而在阿托斯周边住的人们也同样地要去挖掘壕沟。监督人们干活的是美伽巴佐斯的儿子布巴列斯和阿尔泰欧斯的儿子阿尔塔凯耶斯。他们两个人都是波斯人。这个阿托斯乃是向海中突出的一座著名的大山,而且在这座山里是有人居住的。这座山在大陆方面的一端,是半岛形状的,它是一个大约有十二斯塔迪昂宽的地峡;这是从阿坎托司地方的海到托罗涅前面的海之间的、一块有一些小丘的平野。在阿托斯山终点的这个地峡上面,有一个称为撒涅的希腊城市。但是从撒涅到海之间以及从阿托斯到陆地的方面又有其他的一些城市,而波斯人现在就打算把这些城市变成岛城,而不是大陆的城市。这些城市就是狄昂、欧洛披克索斯、阿克罗托昂、杜索司、克列欧奈。

    (23)以上是阿托斯的城市。异邦人是这样挖掘的,他们把上面的几个不同民族所住的地方区分开来。他们在撒涅城的附近画了一条直线;而当壕沟挖掘到一定深度的时候,有的人就站到壕沟的底部挖掘,另一些人则把挖出来的土接过来,把它递给站在更高一层的人们,而这些人则又递给站在更上面的人们,这样一直传到站在最高处的人们。这些人就把挖出来的土带走抛掉了。除去腓尼基人之外,对于其余所有的人来说,由于壕沟陡峭的两岸发生崩坏和下陷的事情,这便形成了他们的双重的劳苦。原来他们把壕沟上面和沟底弄成相同的宽度,所以这样的事情就必然会发生了。但腓尼基人特别是在这件事上,也和他们在其他一切工作上一样,同样地表现了他们的技巧。他们接受了分配到他们手上的那部分工作之后,便把壕沟最上面的口掘成所需要的壕沟宽度的一倍,而在向下掘的时候却渐渐地使它变窄,直到底下的时候,他们挖的就和其他人同样宽了。在那里的附近有一片草地,他们便利用那片草地作为交易的场所。而经常有大量磨过的谷物从亚细亚运到他们这里来。

    (24)根据我用猜测的办法所作的判断,克谢尔克谢斯是出于傲慢的心情才下令进行这次挖掘的,因为他想显示他的威力并且想给后世留下足以想见他的丰功伟绩的东西。原来,他们若想把他们的船只拖过地峡,这是一件很容易办到的事情。但他仍然命令他们从海到海挖掘一道壕沟,它的宽度足够两艘三段桡船相并划行而过。而且受命进行挖掘工作的那些人,同样又受命在司妥律蒙河河上架了一座桥。

    (25)克谢尔克谢斯就做出了这样的事情;另一方面,在架桥这件事上,他命令腓尼基人和埃及人制造纸草和白麻的绳索并要他们储备军粮,为了使他的军队和驮兽在进军希腊时不致陷于饥饿。在调查了各个地点的形势之后,他就下令要他们把粮草储备在最适当的场所,而从亚细亚的一切地方用货物船和运输船把粮草运到这样的一些地方去。他们把粮草的大部分运到色雷斯的所谓列乌凯——阿克铁(意为白岬————译者)的地方去,其余的则分别运到佩林托斯人的国土上的图洛迪札,或是运到多里司科斯,或是运到司妥律蒙河上的埃翁,或是运到马其顿去。

    (26)正当这些人从事于指定给他们的劳役时,已经集合起来的全部陆军却在克谢尔克谢斯的率领之下从卡帕多启亚的克利塔拉开拔向撒尔迪斯进发了。凡是随克谢尔克谢斯本人从陆路进军的全部大军都是指定在克利塔拉集合的。不过我说不出克谢尔克谢斯的太守当中,哪个人由于带来了装备最好的军队而得到了国王所悬赏的赠赐。因为我甚至不知道这件事是否曾确定下来。但是当他们渡过哈律司河并进入普里吉亚之后,他们就通过那个地方而到达了凯莱奈,这个地方是两条河流的发源地,一条是迈安德罗司河,一条是和迈安德罗司河同样大的卡塔拉克铁斯河。卡塔拉克铁斯河就发源在凯莱奈的市场地方并注入迈安德罗司河。昔列诺斯的玛尔叙亚斯的皮肤也挂在那里;根据普里吉亚人的传说,是阿波罗剥下了玛尔叙亚斯的皮并把它挂在那里的。

    (27)一个吕底亚人、阿杜斯的儿子披提欧斯就在这个城市等候着他们;他极其隆重地款待了克谢尔克谢斯本人和他的全部军队,他自己并且宣布说他愿意提供作战的资金。披提欧斯这样把钱拿出来之后,克谢尔克谢斯便问他左右的波斯人这个披提欧斯是怎样的一个人,他有多少财富而能献纳出这样多的金钱。于是他们回答说:“哦,国王,这就是曾经把黄金的筱悬木和黄金的葡萄树赠送给你的父亲大流士的人。在我们所知道的人们当中,他的财富是仅次于你的一个人。”

    (28)克谢尔克谢斯听了最后的这句话大为吃惊,随后他自己就问披提欧斯本人,问他有多少财富。披提欧斯说:“哦,国王啊,我不愿意向你隐瞒我的财富,也不愿意装作我不知道的样子;我知道我有多少财富并愿意把真实情况告诉你。当我一知道你下行到希腊海这边来的时候,由于我愿意向你提供作战的资金,于是我便进行了仔细的调查,计算的结果是我有两千塔兰特的白银和差七千不到四百万达列科斯·斯塔铁尔的黄金。这一切我都愿毫不吝惜地奉献给你。至于我本人,则我的奴隶和我的田庄已足够维持我的生计了。”以上便是披提欧斯所讲的话;克谢尔克谢斯对他的话深感满意,就对他说:

    (29)“我的吕底亚的朋友啊,自从我离开波斯以来,除去你一个人以外,我还没有遇到过任何一个人自愿款待我的军队,也还没有遇到过任何一个人自动地前来见我并提供我作战的资金。可是你却隆重地款待了我的军队,并且提供我大量的资财。因此,为了回答你的好意,我用这样的一些办法来酬谢你:我使你成为我的朋友并从我自己的财富中给你七千斯塔铁尔使你补足四百万,这样你的四百万便不会缺少七千了。而且在我补足之后,你便可以有整整四百万的数目了。继续保持你现有的财富并要注意到永远设法保持自己像现在的样子;因为不拘是现在,还是今后,你都不会为你目前的所作所为而后悔的。”

    (30)克谢尔克谢斯这样说并履行了自己的诺言以后,就不停地继续前进了。经过了一个叫做阿恼阿的普里吉亚市邑和产盐的湖之后,他们便到了普里吉亚的一个名叫科罗赛的大城市;在这里,吕科斯河注入地上的一个裂缝而消失,然后在大约五斯塔迪昂之外的地方再显示出来,它和另一条河一样,也是流入迈安德罗司河的。大军从科罗赛向普里吉亚人和吕底亚人的边境进发而来到了库德辣拉,在那里有克洛伊索斯树立的一个石柱,上面有表明疆界的铭文。

    (31)经过普里吉亚进入吕底亚之后,他便来到了道路分歧的一个地方。左手的道路通向卡里亚,右手的道路通向撒尔迪斯;如果走后面的这条道路,就必须渡过迈安德罗司河和经过卡拉铁波司市;而在卡拉铁波司市,那些手艺人是用柽柳和小麦粉来造蜜的。克谢尔克谢斯走了这条路并找到了一株筱悬木,由于这株筱悬木的美丽,他给它加上了黄金的装饰,并命令他的一个精兵看守它。而在第二天,他便来到了吕底亚人的首府。

    (32)到达撒尔迪斯以后,他首先派遣使者到希腊去要求土和水,并下令为国王准备饭食。他派人到所有其他的地方去要求土,就是不派人到雅典和拉凯戴孟去。他第二次派人索取土和水的原因是这样:凡是先前在大流士派使者去索取土和水的时候而不给的人们,他相信他们这次一定会由于害怕而不得不献出来,因而他把使者派出去,想确实了解一下这件事。

    (33)在这之后,他便准备向阿比多斯进军了。而就在这个时候,他手下的另一部分人就在海列斯彭特架设欧罗巴和亚细亚之间的桥梁。但是,在海列斯彭特近旁的凯尔索涅索斯地方,在赛司托斯市和玛杜托司之间,有一个嵯峨的海岬,一直伸入紧对着阿比多斯的海面。就是在这里,不久之后,将领阿里普隆的儿子克桑提波司麾下的雅典人拿获了赛司托斯的太守、波斯人阿尔塔乌克铁斯并把他活活地钉死在木板上。这个人过去经常把女人带到埃莱欧斯的普洛铁西拉欧斯神殿去并在那里干见不得人的渎神勾当。

    (34)于是,担负了架桥这样一项任务的人们以阿比多斯为起点,便把桥架到那个地岬上去;腓尼基人用白麻索架一座桥,而埃及人用纸草架第二座桥。从阿比多斯到对岸的距离是七斯塔迪昂。但是海峡上的桥刚刚架起的时候,立刻便刮来了一阵强烈的暴风,把工程全部摧毁粉碎了。

    (35)克谢尔克谢斯听到这个消息的时候大为震怒,他于是下令把海列斯彭特笞打三百下并把一副脚铐投到那里的海里去。而且,在这以前我就曾听到,在上述的做法之外,他还把烙印师派到那里去给海列斯彭特加上烙印。他的的确确曾命令那些他派去笞打的人们,说出了野蛮和横暴无礼的话。他要他们说:“你这毒辣的水!我们的主公这样惩罚你,因为你伤害了他,尽管他丝毫没有伤害你。不管你愿意不愿意,国王克谢尔克谢斯也要从你的上面渡过去;任何人不向你奉献牺牲,那是正当不过的事情,因为你是一条险恶而苦咸的河流。”因此他便下令这样地来惩罚了海,并下令把监督造桥的人们枭首了。

    (36)接受了这个不讨好的任务的那些人把他的命令执行了;另一些匠师们着手架桥了。他们架桥的办法是这样。为了能够保持绳索的紧张程度,他们在黑海这一面的桥下把三百六十只五十桡船和三段桡船连接起来,而在另一面的桥下则把三百一十四只五十桡船和三段桡船连接起来;这些船只与彭托斯 (7) 形成直角,却和海列斯彭特的水流平行。把船只这样连接起来之后,他们便投下了非常巨大的锚;有的锚是从靠近彭托斯的船只投下去的,为的是顶住从那个海上面吹过来的风,而另一头向着西方和爱琴海方面的,则所投下的锚是为了抵御西风和南风。此外,他们还在一排五十桡船和三段桡船 (8) 之间留出一个通路,为的是任何人如果愿意的话,都可以乘着轻便的船只出入彭托斯。做完这以后,他们便从陆地上把绳索引了过来,用木辘轳把它们拉紧。他们不是像先前那样地把两种材料分开使用,而是每座桥上用两根白麻索和四根纸草索。这些绳索是同样粗,同样美观,但是白麻索按比例来说是要重一些,它的每一佩巨斯的重量有一塔兰特。当海峡上的桥这样架起来以后,他们便把木材锯成和索桥的宽度相同的长度并把它们依次摆在拉紧的绳索上,依次摆好之后,他们便把它们系紧在上面了。而在做完这一步之后,他们就把树枝铺到桥面上,在这一切做完之后,再把土铺在上面压结实了。然后,他们在桥的两旁安设栅栏,为的是驮畜和马匹在过桥时不致因为看到下面的海而受惊。

    (37)当桥梁和阿托斯那里的工事已经准备好,而又接到在壕沟口的地方为了防止在海潮上升时淤塞壕沟口而修筑的防波堤以及壕沟本身全部完工的报告时,大军过了冬天之后,便在春天到来之际 (9) 做了准备,从撒尔迪斯出发进军阿比多斯了。但当他们正要进发的时候,太阳离开了它在天上的本位而消失了,虽然天空澄明没有云影,不过白天却变成了黑夜。当克谢尔克谢斯看到和注意到这一点的时候,他为这一点很感不安,于是他询问玛哥斯僧,这个天象是什么意思。他们告诉他,这是神向希腊人预示他们的城市的毁灭。他们说,因为太阳是希腊人的预言者,而月亮则是他们自己的预言者。克谢尔克谢斯听了这话之后心中万分欢喜,便继续走上他的征途。

    (38)当他即将率军离去的时候,被天象吓住,但是由于得到国王的赠赐而得意起来的那个吕底亚人披提欧斯到克谢尔克谢斯这里来向他说:“主公,我希望你能够赐给我一件东西,这件东西在你赠赐起来很容易,但对我这个接受者来说却是珍贵的了。”克谢尔克谢斯以为披提欧斯绝不会要求他真正要求的东西,于是回答说愿意答应他的请求,并命令他说出他所要求的东西。于是披提欧斯便鼓起勇气来说:“主公,我有五个儿子,他们都不得不随你去远征希腊。可是,国王啊!请你垂怜于我这样一个年迈的人,免除我的一个儿子,就是我的长子的兵役,好让他照料我和我的财产吧。让我的其他四个儿子和你同去吧,并希望你能完成你拟订的全部计划,凯旋归来。”

    (39)克谢尔克谢斯大为震怒,他这样回答说:“你这卑劣的东西。你看,我是亲征希腊的,和我一同走上征途的便有我的亲生儿子和亲兄弟,有我的亲戚和朋友;而你是我的奴隶,是应当带着全家和你的妻子一同随我出征的,怎么现在竟敢向我提起你的儿子?因此你要好好记住这一点,一个人的精神就住在他的耳朵里,当它听到好言好语的时候,整个身体就充满了欢喜,但当它听到相反的话时,全身便胀满了怒气。当你对我做好事并且更向我提出做好事的保证的时候,你尚且决不能夸口,说你在慷慨大度这一点上超过了国王,现在你既然不顾廉耻,那你将要得到的,就要少于你所应得的了。你对我的款待挽救了你本人和你的四个儿子的性命,但是要罚你最喜爱的一个人的性命。”他这样回答之后,立刻命令受命这样做的人们把披提欧斯的长子找来并将之分割为二。这样做了之后,又把他的尸体在道路的右旁和左旁各放一半,为的是使军队从这两半中间通过去。

    (40)他们按照命令做了,而军队便从这中间走过去了。在前面引路的是搬运辎重的士卒和驮兽,随在他们后面的是不按民族区分,而是由所有各个民族混合而成的一个兵团;当军队的一大半开过去的时候,中间留了一个间隔,为的是使上面所说的那些兵和国王区别开来。在这之后是全波斯人当中最精锐的一千名骑兵作为前驱,随后则是全波斯人当中最精锐的一千名枪兵,他们在行进时拿枪是枪尖向下的;在枪兵之后,是装饰得极其富丽堂皇的十匹称为涅赛欧伊马的圣马。这些马所以称为涅赛欧伊马,是因为在美地亚有一个称为涅赛昂的大平原,而这些高大的马就是在那里饲养起来的。在这十匹马的背后,是八匹白马拉着的、宙斯神的神圣战车,战车手徒步跟着牵引的白马,手里拉着缰绳。原来任何世间的人都不能乘坐在这个战车的位子上面。在这之后就是克谢尔克谢斯本人了,他乘坐在涅赛欧伊马拖着的战车上,他的陪乘的战车手是波斯人欧塔涅斯的儿子帕提拉姆培司。

    (41)克谢尔克谢斯就这样地从撒尔迪斯出发了。但是只要在他想这样做的时候,他就从战车上下来,改乘马车。在他的后面是波斯最精锐和出身最高贵的一千名枪兵,他们是按照通常的方式带着枪的。枪兵后面又是一千名精锐的波斯骑兵,骑兵后面则是从其余的波斯人当中选拔出来的一万名步兵。其中一千名步兵的枪柄上安着金石榴来代替枪尾,他们就围在其他人等的外面。里面的九千人则是枪柄上安着银石榴的。枪头向地带着枪的人们也是安着金石榴的,而侍卫在克谢尔克谢斯身旁的人们则安着金苹果。在这一万人后面配置着一万名波斯骑兵。在这些人后面是两斯塔迪昂的一段间隔,在这后面就是剩下的杂军了。

    (42)大军从吕底亚开向凯科斯河和美西亚的领土,从凯科斯出发,左手沿着卡涅山,穿过阿塔尔涅乌斯而来到了卡列涅市。从这里他们行经底比斯平原,通过阿特拉米提昂市和佩拉司吉人的安唐德罗斯市;然后就左手顺着伊达山,进入了伊里翁的领土。然而在这之前,当他们先在伊达山的山下过夜的时候,他们受到了雷电交加的风暴的袭击,结果就有相当多的人死在那里了。

    (43)从大军自撒尔迪斯开拔以来,司卡曼德罗斯河是第一条水流不足并不敷大军及其畜类饮用的河流。因此当大军到达司卡曼德罗斯河的时候,克谢尔克谢斯便登上了普利亚莫斯的卫城,想观望它一下;在他看完并垂询了和那里有关的一切一切之后,他便向伊里翁的雅典娜奉献了一千头牛的牺牲,而玛哥斯僧更向那里的英雄们行了灌奠之礼。在他们这样做了之后,全军在夜里感到了恐慌。到天明的时候,他们便从那里继续进发,这时在他们的左手是洛伊提昂、欧普里涅昂和与阿比多斯接壤的达尔达诺斯,而在他们的右手则是盖尔吉斯·铁乌克洛伊人。

    (44)当克谢尔克谢斯来到阿比多斯的时候,他想检阅一下他的全军。他所以能检阅全军,是因为先前在这里的一个小山上特别为他设了一个白石的宝座(这是阿比多斯人遵照国王先前的命令制造的)。克谢尔克谢斯就坐在那里俯视海滨,从而把他的陆军和他的水师收入眼底。而当他瞭望这一切的时候,他想看一下船与船之间的比赛。他们这样做了,结果是西顿的腓尼基人取得了胜利;克谢尔克谢斯对于这次比赛以及他的大军深感满意。

    (45)但是当克谢尔克谢斯看到他的水师遮没了整个海列斯彭特,而海滨以及阿比多斯的平原全都挤满了人的时候,他起初表示他自己是幸福的,但随后他就哭泣起来了。

    (46)克谢尔克谢斯的叔父阿尔塔巴诺斯,就是在起初毫无顾虑地发表自己的意见劝阻克谢尔克谢斯不去远征希腊的那个阿尔塔巴诺斯看到克谢尔克谢斯哭了起来,便问他说:“国王,你现在的所作所为和你刚才的所作所为怎么有这样大的差别呀!你刚刚说你自己是幸福的,可是转眼之间你就哭起来了。”克谢尔克谢斯回答说:“你看这里的人们,尽管人数是这样多,却没有一个人能够活到一百岁。想到一个人的全部生涯是如此短促,因此我心中起了怜悯之情。”但是阿尔塔巴诺斯回答说:“在我们的一生当中,我们会遇到比这更加可悲的事情。因为,尽管我们的生命是短促的,不拘是这里的人,还是其他的人,还没有一个人幸福到这样的程度,即他不会不只是一次,而是多次,不由得产生与其生毋宁死的念头。我们遭到各种不幸的事故,我们又受到疾病的折磨,以致它们竟使短促的人生看来都会是漫长的。结果生存变成了这样一种可悲的事物,而死亡竟成了一个人逃避生存的一个求之不得的避难所。神不过只是让我们尝到生存的一点点的甜味,不过就是在这一点上,它显然都是嫉妒的。”

    (47)克谢尔克谢斯回答说:“阿尔塔巴诺斯,让我们不要再谈你给了定义的人生吧,而在我们目前万事顺遂的时候,我们也不要再去想那些不吉利的事情吧。不过告诉我这一点。如果你在你的梦里没有清清楚楚地看到那个梦中人的话,你是不是还要坚持你先前的意见并劝我不去远征希腊,还是你改变了这个想法?你来明确地告诉我这一点吧。”阿尔塔巴诺斯回答说:“国王,但愿我在梦中所看见的那个人达成我们两个人都期望的那个结果吧。但是谈到我本人,则我甚至现在仍然是充满了恐惧和不安,我所以这样自有其他许多的理由,特别是由于这样的一点,即我看到世界上最重大的两件东西是敌视你的。”

    (48)克谢尔克谢斯回答说:“你这人讲的话实在奇怪。你说的最敌视我的这两件东西是什么呢?是不是你看到我的陆军的人数不足?还是以为希腊大军的人数要比我们军队的人数多得多?还是你以为我们的水师比不上他们的?还是你以为这两种情况都有?因为,假如在这方面你以为我们的大军有什么不够的地方的话,那最好是尽快地再去集合一支大军。”

    (49)阿尔塔巴诺斯回答他说:“国王啊,任何一个有正常判断能力的人都不能发现这支陆军或船数有什么不够的地方。而如果你纠集更多军队的话,则我所提到的那两件东西也便更加敌视你了。这两件东西就是土地和海洋。因为,我认为,如果起了狂风暴雨的话,海上任何地方都没有一个海港大到可以保证容纳下你的水师并搭救你的船只。而且即使有这样的海港,则单是一个地方有也不行,而是要在你所经过的大陆沿岸都要有这样的海港。既然看到没有海港可以容纳你的水师,那么就要记着,人不能控制事故,而是要受到事故的摆布。现在这两件东西我已经告诉了你一件,我再告诉你另外一件。我要说明为什么土地是你的敌人。如果在你的进军途中没有任何东西阻挡你的话,则你在前方茫茫一无所知的土地上向前行进得越远,土地也就越发表现出是你的敌人,因为任何人都不会充分满足于他所得到的成功的。因此,我说,如果没有任何人抵抗你的话,则随着时间的推移而日益扩大的领土也会产生饥馑的。在决策的时候由于考虑到他会遭遇到的一切而胆怯,但是在行动上十分果敢,这样的人可以说是最有智慧的人了。”

    (50)克谢尔克谢斯回答说:“阿尔塔巴诺斯,关于这些事情你的见解都是很精当的。但是我以为,既不要害怕任何东西,也不要对每一种面临的情况都加以同样严重的考虑。因为,假如不拘在任何情况之下,你都想对所有的事情加以同样的考虑,那你根本就任何事情都做不成了。与其对任何可能发生的情况都害怕,结果没有遭到任何危险,那在我看来,反而是对一切可能发生的情况抱着坚定勇敢的信念,宁可遭到一半的危险好些了。如果你反对所提出的任何意见,而你自己却又不能提出确实的办法,则你的一方面便势必要和那提出了相反意见的人一样,同样会是错误的。因此,就这一点而论,二者并无什么区别。一个不过是世间的平常人的人物,他如何能知道哪个是确实的办法呢?我以为这肯定是不可能的。因此,我以为获利的大抵是那些有实行的愿望的人,而不是那些徘徊观望,对任何事情都加以考虑的人。你已经看到,波斯的国力已强大到什么程度。这样说来,在我以前的那些国王如果和你有相同的意见,或者他们自己没有这样的意见,却有像你这样的顾问的话,你便不会看到我们的国运像今天这样的兴隆了。老实说,先王们正是冒了危险,他们才把国威提到这样的高度的,因为只有冒巨大的危险才能成就伟大的功业。因此,我们也应当仿效他们的榜样。我们现在是利用一年当中最好的季节来进军,因此我们在任何地方也不会遇到饥馑,也不会遇到任何其他不快意的事情,而我们在征服整个欧罗巴之后就会回来的。因为首先,我们在进军时携带着充裕的粮草;再者,我们所进攻的土地和民族的粮食也要转到我们手里来;而且我们所要进攻的对象,不是游牧民族,而是务农的民族啊”。

    (51)于是阿尔塔巴诺斯就说:“国王,我看既然你不许我们害怕任何危险,那么就请再听一下我的这个意见吧。当我们要谈的事情是这样多的时候,则我们的话也就不得不多了。刚比西斯的儿子居鲁士把只有雅典人除外的全部伊奥尼亚人征服,并使他们向自己纳贡。因此我的意见是,你决不能率领这些伊奥尼亚人去进攻他们父祖的国土。即使没有他的帮助,我们也完全能够制服我们的敌人。因为,假如他们随着我们的大军出征,他们或者是极不公正地奴役他们的祖国,或者是十分公正地帮助它得到自由。而如果他们做得很不公正,他们也决不会因此给我们带来很大的好处,可是他们若做得十分公正,则他们便很可能因此使你的军队遭到巨大的损害。因此,请你记住这句说得极好的古老的名言:‘在每件事开头的时候,是看不到它的结果的。’”

    (52)克谢尔克谢斯回答说:“阿尔塔巴诺斯,你害怕伊奥尼亚人倒戈,这个看法在你所发表的意见当中要算是最错误的了。关于伊奥尼亚人,我们有最确实的担保,而你本人和所有随大流士出征斯奇提亚的人也可以证明这一点,那就是当波斯全军的命运都在他们的手里,任凭他们摧毁或救援的时候,他们却表现了正义与信谊,而丝毫没有作出不正当的事情的意思。再者,他们既然把他们的妻子、儿女和财产都留在我们的国内,我们就更不必担心他们可能会有什么叛变的行为了。因此也不必为这件事担心吧。鼓起勇气来守护我的家和我的王位吧,要知道在所有的人当中,你是我可以托之以王笏的唯一的人物了。”

    (53)克谢尔克谢斯讲完这话并把阿尔塔巴诺斯送到苏撒去之后,继而便把那些最知名的波斯人召集了来。当这些人到来之后,他就对他们说:“波斯人啊,我召集你们来是为了向你们提出这样的要求,即你们应当成为勇敢的人,决不可玷辱波斯人先前成就的伟大而又光荣的勋业。让我们每一个人以及我们全体黾勉从事吧,因为我们这样地尽力而为,乃是为了天下万民的公共利益。因而正是为了这个缘故,我才请你们尽心竭力地去作战,因为据我所听到的,我们所要进攻的也是很勇武的人们。而如果我们打败了他们,人间就再没有大军可以和我们抗衡了。我们先向波斯国土的那些守护神祈祷,然后就让我们渡过去吧。”

    (54)在那一整天里,他们都在为渡过去而作准备。而在第二天,他们就一面在桥上点起各种各样的香并在桥面的路上撒了桃金娘的枝子,这样地等候太阳的升起。在太阳升起的时候,克谢尔克谢斯就用黄金盏向海中行灌奠之礼并向太阳祷告说,在他到达欧罗巴的极远的边界之前,不要叫他遭受任何意外致使他无法完成征服欧罗巴的事业。祷告之后,他便把这只黄金盏投入海列斯彭特,和它同时投入的还有一个黄金的混酒钵和他们称为“阿齐纳凯斯”的波斯刀(一尺左右长的短剑————译者)。我不能正确判定,他把这些东西投到海里去,是把它们奉献给天上的太阳,还是由于后悔他的笞打海列斯彭特的行为,故而送礼物给海作为赔偿。

    (55)这些事做完之后,他们便渡桥了。全部步兵和骑兵是从靠近彭托斯方面的桥渡过去的,而驮畜和杂役人等则是从靠近多岛海方面的桥渡过去的。在前面引路的是一万名波斯人,他们的头上都戴着冠;在他们后面,则是由所有各民族混成的大军。在那一天,就是这些人渡过去了。第二天首先是骑兵,他们是枪尖向下地带着枪的;他们也是戴冠的。在他们之后是圣马和神圣战车,再后面是克谢尔克谢斯本人和枪兵以及一千名骑兵,再后面就是其余的军队了。就在这时,水师也启程驶向对岸了。但是在这以前,我还听说国王是最后渡过去的。

    (56)克谢尔克谢斯渡海到欧罗巴之后,就看他的军队在笞打之下渡过。他的军队一刻不停地渡了七天七夜。有一个故事说,当克谢尔克谢斯渡过海列斯彭特的时候,一个海列斯彭特人向他说:“宙斯啊,为什么你变成一个波斯人的样子并把自己的名字改变成克谢尔克谢斯,而率领着全人类前来,想把希腊灭亡?因为没有这些人的帮助,你也完全有能力做到这一点的。”

    (57)当所有的人都渡了过去,而他们即将继续进军的时候,他们遇到了一个巨大的朕兆。这个朕兆虽然很容易解释,但克谢尔克谢斯却完全没有把它放到心上。这个朕兆就是:一匹马生了一只兔子。这一朕兆的意义是容易猜到的,即克谢尔克谢斯率军出征希腊的时候,是十分堂皇又非常神气的,可是在他回到同一地点的时候,他却是逃命了。在撒尔迪斯地方,他还遇到了另外的一个朕兆。一个骡子生了一个兼具男女两性的生殖器官的骡子,而男性的生殖器官位于上方。

    (58)他根本不把这两个朕兆放到心上,却带领着他的陆军继续前进了。他的水师驶出了海列斯彭特,沿着陆地行进,但它的方向却是和陆军的方向相反的。原来水师是向西行进的,目的地是撒尔佩东岬,因为克谢尔克谢斯曾命令他们开到那里去等待他。但是大陆上的军队却向着东方,即日出的方向行进,他们经过凯尔索涅索斯,右手是阿塔玛斯的女儿海列的坟墓,左手是卡尔狄亚市,进而穿过了一个叫做阿哥拉的市邑的中央。从那里转过了称为美拉司的海湾而来到了水流不足因而不敷大军之用、同时美拉司湾因之而得名的美拉司河。而在渡过了这条河之后,他们便向西行进,经过了爱奥里斯人的阿伊诺斯市和司顿托里司湖,最后到达多里司科斯。

    (59)多里司科斯地区位于色雷斯,这是沿海的一个广大的平原,一条名为海布罗斯的大河流经这个地区。在这里构筑过一个称为多里司科斯的王室要塞,而自从大流士出征斯奇提亚的时候起,他便把一支波斯的卫戍部队设置在那里。因此克谢尔克谢斯便认为这里是他列队点兵的一个方便的地方。而且他这样做了。现在已经来到多里司科斯的全部水师奉克谢尔克谢斯之命在水师提督们的率领之下,移向与多里司科斯邻接的海岸,而在这部分的海岸之上,有萨摩特拉开的撒列市和佐涅市;在它的尽头则是著名的塞列昂岬。这个地方往昔乃是奇科涅司人的领土。他们把他们的船靠拢到这一带的海岸并且把船拖到岸上进行检修。另方面,克谢尔克谢斯这时便在多里司科斯点兵。

    (60)我不能精确地说出,每一个地方各出多少人(因为没有人提过这一点)。但是全部陆军的总数看来是一百七十万人。人数是这样计算起来的。把一万人集合在一个地点,而当他们尽可能地密集起来的时候,就在他们的四周画一个圆圈;圆圈画好之后,这一万人便退出去,然后在这个圆圈上面建造一道到人的脐部那样高的石墙。石墙造好之后,便使另外的人们也到石墙里面去,直到所有的人都用这样的办法计算完毕。人数计算完毕之后,他们便按照他们各个民族的区分排列起来了。

    (61)参加出征的军队的人们是这样的。先说波斯人,他们的装束有如下述。他们头上戴着称为提阿拉斯的软毡帽,身上穿着五颜六色的带袖内衣,上面有像鱼鳞那样的铁鳞;腿上穿着裤子。他们没有一般的盾牌,而用的是细枝编成的盾,盾的背面挂着他们的箭筒。他们使用短枪、长弓、芦苇制成的箭,此外还有挂在右胯腰带地方的短剑。他们的统帅是克谢尔克谢斯的妻子阿美司妥利斯的父亲欧塔涅斯。在古昔的时候,希腊人称这些波斯人为凯培涅斯,但是波斯人自己和他们的邻国人则称之为阿尔泰伊欧伊。但是当达纳耶和宙斯的儿子培尔赛欧斯来到倍洛斯的儿子凯培欧斯这里,并娶了他的女儿安多罗美达的时候,培尔赛欧斯就得了一个他命名为培尔谢斯的儿子,而且他把这个儿子就留在那里,因为凯培欧斯是没有男性的子嗣的。波斯人的名字便是从这个培尔谢斯来的。

    (62)军中美地亚人的装束是和波斯人的装束一样的。老实说,上述样式的戎装与其说是波斯的,还毋宁说是美地亚的。他们的将领是出身阿凯美尼达伊家的提格拉涅斯。在往昔,所有的人都把这些人称为阿里亚人,但是当科尔启斯人美地亚从雅典来到阿里亚人这里的时候,他们便像波斯人那样地也改换了他们的名字。这是美地亚人自己关于他们本身的说法。军中的奇西亚人的装束和波斯人相同,但是他们不戴软毡帽,而是戴着头巾。他们的将领是欧塔涅斯的儿子阿纳培司。叙尔卡尼亚人 (10) 的装备和波斯人一样,他们的将领是美伽帕诺斯,这个人后来成了巴比伦的太守。

    (63)参加出征的军队的亚述人头上戴着青铜的头盔,它是人们用青铜以一种难于形容的异邦样式编成的。他们带着埃及式的盾牌、枪和短剑,此外还有安着铁头的木棍;他们穿着亚麻的胴甲。希腊人称这些人为叙利亚人,但异邦人则称他们为亚述人。和他们在一起的还有迦勒底人。他们的将领是阿尔塔凯耶斯的儿子欧塔司佩斯。

    (64)从军的巴克妥利亚人头上戴的和美地亚人头上戴的极为相似。他们带着本国制造的藤弓和短枪。属于斯奇提亚人的撒卡依人戴着一种高帽子,帽子又直又硬,顶头的地方是尖的。他们穿着裤子,带着他们本国自制的弓和短剑,此外还有他们称之为撒伽利司的战斧。这些人虽是阿米尔吉欧伊·斯奇提亚人,却被称为撒卡依人,因为波斯人是把所有斯奇提亚人都称为撒卡依人的。巴克妥利亚人和撒卡依人的将领是大流士和居鲁士的女儿阿托撒之间所生的儿子叙司塔司佩斯。

    (65)印度人穿着木棉制的衣服,他们带着藤弓和安着铁头的藤箭。这就是他们的装备。他们是配置在阿尔塔巴铁斯的儿子帕尔纳扎特列斯的麾下出征的。

    (66)阿里亚人是装备着美地亚弓的,但是在所有其他方面都和巴克妥利亚人一样。他们的将领是叙达尔涅斯的儿子西撒姆涅斯。从军的帕尔提亚人,花拉子米欧伊人、粟格多伊人、健达里欧伊人和迪达卡伊人的装束和巴克妥利亚人的装束一样。帕尔提亚人和花拉子米欧伊人的将领是帕尔那凯斯的儿子阿尔塔巴佐斯;粟格多伊人的将领是阿尔泰欧斯的儿子阿扎涅斯;健达里欧伊人和迪达卡伊人的将领是阿尔塔巴诺斯的儿子阿尔杜庇欧斯。

    (67)从军的卡斯披亚人穿着皮裘,他们带着国产的藤弓和短刀。这就是他们的装备了。他们的将领是阿尔杜庇欧斯的兄弟阿里奥玛尔多斯。萨朗伽伊人由于穿着染色的袍子而十分引人注目。他们穿着高到膝盖的靴子,带着美地亚的弓和枪。他们的将领是美伽巴佐斯的儿子培伦达铁斯。帕克杜耶斯人也穿着皮裘,他们戴着本国制的弓和短剑;他们的将领是伊塔米特列斯的儿子阿尔塔翁铁斯。

    (68)乌提欧伊人、米科伊人和帕利卡尼欧伊人的装备和帕克杜耶斯人的装备相同。统率乌提欧伊人和米科伊人的将领是大流士的儿子阿尔撒美涅斯。统率帕利卡尼欧伊人的是欧约巴佐斯的儿子西洛米特列斯。

    (69)阿拉伯人穿着腰间系带的称为吉拉袍子。在他们的右面带着长弓,这种弓在把弓弦放开的时候两端是向后弯曲的。埃西欧匹亚人穿着豹皮和狮子皮的衣服,他们带着不下四佩巨斯长的、椰子树干制成的弓和藤制的短箭,箭头不是铁的,而是磨尖了的石头,也就是人们用来刻印章的那种石头。他们还带着枪,枪头是用羚羊角削制而成的。此外,他们还带着有木节的棍子。当他们出战的时候,他们把他们一半的身体涂上白垩,身体的另一半涂上赭红。指挥阿拉伯人和住在埃及上方的埃西欧匹亚人的将领是大流士和居鲁士的女儿阿尔杜司托涅所生的儿子阿尔撒美斯;阿尔杜司托涅在大流士的妻子当中是最受宠爱的,大流士曾下令用打薄了的黄金给她造像。埃及上方的埃西欧匹亚人和阿拉伯人的将领就是阿尔撒美斯了。

    (70)而从日出的方向那一面来的埃西欧匹亚人(原来参加出征的有两种埃西欧匹亚人)是配置在印度人的部队里的。他们和另一部分的埃西欧匹亚人在外表上没有任何不同之处,不同的只是言语和头发而已。原来东方的埃西欧匹亚人是直头发的,但是利比亚的埃西欧匹亚人却有着全人类当中最富于羊毛性的头发。亚细亚的这些埃西欧匹亚人的装备大部分是和印度人一样的,但是他们在头上却戴着从马身上剥制下来的整个前头部,马的耳朵和鬃毛还都留在上面。他们用马鬃来代替冠毛,他们并使马的耳朵硬挺地竖在那里。他们不用盾牌,而是用仙鹤皮当作一种防护武器。

    (71)利比亚人是穿着皮革制的衣服参加出征的,他们用给火烤硬的一种木制投枪。他们的将领是欧阿里佐斯的儿子玛撒该斯。

    (72)参加出征的帕普拉哥尼亚人头上戴着编制的头盔,他们带着小盾、不大的枪,此外还有投枪和短刀。他们穿着他们本国特有的、到下腿一半地方高的靴子。里巨埃斯人、玛提耶涅人、玛利安杜尼亚人和叙利亚人的装备和帕普拉哥尼亚人的装备一样。波斯人把这些叙利亚人称为卡帕多启亚人。帕普拉哥尼亚人和玛提耶涅人的将领是美伽西多罗斯的儿子多托司,玛利安杜尼亚人、里巨埃斯人和叙利亚人的将领是大流士和阿尔杜司托涅之间所生的儿子戈布里亚斯。

    (73)普里吉亚人的装备除去很小的差别之外,大都和帕普拉哥尼亚人的装备一样。根据马其顿人的说法,这些普里吉亚人当他们住在欧罗巴,与马其顿人为邻的时候,他们称为布利该斯人;但是当他们移居到亚细亚去的时候,他们便也改变了自己的名称并称为普里吉亚人了。从普里吉亚移居来的阿尔美尼亚人的武装和普里吉亚人的装备一样。他们这两种人都是以大流士的女婿阿尔托克美斯为统帅的。

    (74)吕底亚人的武装和希腊人的武装十分相似。吕底亚人先前被称为迈奥涅斯人,而后来则改变了名字并按照阿杜斯的儿子吕多斯的名字来称呼了。美西亚人在头上戴着他们本国特有的盔,他们带着小盾和用火烤硬的木制投枪。这些人是从吕底亚来的移民,他们由于奥林波斯山而被称为奥林皮埃诺伊人。吕底亚人和美西亚人的将领是曾和达提斯一道进攻马拉松的、阿尔塔普列涅斯的儿子阿尔塔普列涅斯。

    (75)从军的色雷斯人头上戴着狐皮帽,身上穿着紧身内衣,外面还罩着五颜六色的外袍。他们的脚上和胫部穿着幼鹿皮的靴子,同时带着投枪、小圆盾和小短剑。这些人在他们渡海到亚细亚之后便称为比提尼亚人,但在这之前,他们自己说,由于他们居住在司妥律蒙河河畔,他们便称为司妥律蒙人。他们说,他们是被铁乌克洛伊人和美西亚人赶出了他们自己的故土的。亚细亚的色雷斯人的将领是阿尔塔巴诺斯的儿子巴撒凯斯。

    (76)〔披西达伊人〕带着生牛皮的小楯,他们每个人使用两支猎狼用的投枪;他们戴着青铜的头盔,在这种头盔上有青铜制的牛耳和牛角,在这上面还有顶饰。他们的腿上裹着紫色的布带。在他们的国土上有一个奉祀阿列斯神的神托所。

    (77)卡贝列斯人是迈奥涅斯人;他们被称为拉索尼欧伊人,他们的装束和奇里启亚人相同,而在我列举到奇里启亚人列阵的地方时,我还要加以叙述的。米吕阿伊人带着短枪,他们的衣服是用别针扣起来的。他们当中有的人带着吕奇亚的弓,头上戴着皮帽子。统率所有这些人的将领,是叙司塔涅斯的儿子巴德列斯。

    (78)莫司科伊人头上戴着木盔,他们带着盾和短枪,但短枪的枪头却是很长的。从军的提巴列诺伊人、玛克罗涅斯人和摩叙诺依科伊人的装备和莫司科伊人的装备是相同的。至于统率他们的将领,则莫司科伊人和提巴列诺伊人的将领是阿里奥玛尔多斯,他是大流士和居鲁士的儿子司美尔迪斯的女儿帕尔米司所生的儿子;玛克罗涅斯人和摩叙诺依科伊人的将领是担任海列斯彭特的赛司托斯的太守的、凯拉司米斯的儿子阿尔塔乌克铁斯。

    (79)玛列斯人戴着他们本国特别编的头盔,他们带着革制的小盾和投枪。科尔启斯人戴着木盔,带着生牛皮的小盾、短枪,此外还有刀。玛列斯人和科尔启斯人的将领是铁阿司披斯的儿子帕兰达铁斯。从军的阿拉罗狄欧伊人和撒司配列斯人的装备和科尔启斯人的装备相同。他们的将领是西洛米特列斯的儿子玛西司提欧斯。

    (80)从红海(埃律特列海)方面以及从国王使所谓“强制移民”定居的那些岛来的岛上部落,他们的装束和武器酷似美地亚人。这些岛民的将领是巴该欧司的儿子玛尔东铁司,这个人在下一年率军在米卡列作战时,就在那里的战斗中阵亡了。

    (81)以上便是参加陆师并被编入步兵的各个民族。这支大军的将领们就是我上面所提到的那些人,也正是这些人整顿和检点队伍,并任命千夫长和万夫长,至于百夫长和十夫长则是由万夫长来任命了。此外还有军队和民族的头目。不过,以上所说的人们都是将领。

    (82)统率这些人以及全部陆军的将领是戈布里亚斯的儿子玛尔多纽斯、对远征希腊的事情提出了反对意见的那个阿尔塔巴诺斯的儿子特里坦塔伊克美斯、欧塔涅斯的儿子司美尔多美涅斯(这两个人都是大流士的侄子,因此他们和克谢尔克谢斯是叔伯兄弟),大流士和阿托撒的儿子玛西斯铁斯、阿里亚佐斯的儿子盖尔吉司和佐披洛司的儿子美伽比佐斯。

    (83)以上便是万人队以外的全部陆军的将领。叙达尔涅斯的儿子叙达尔涅斯是这一万名波斯精兵的将领,这一万人由于下面的原因而被称为“不死队”。即如果在他们当中有任何一个人因死亡或因病而出缺的话,便选拔另一个人代替他,因此他们便从来不会多于或是少于一万人。在全体兵员当中,波斯人是装束得最华丽的,他们又是全军中最勇敢的,他们的装备就是像我刚才所说的那样。在这之外,他们特别引人注意的地方是他们拥有大量的黄金。同时他们随身还带着有盖的马车,里面载着妾嬖和许多装束很好的仆从;他们的粮食和军队的其余人等的粮食分别开来,它们是用骆驼和驮兽载运的。

    (84)这些民族都有骑兵,不过,并不是他们都提供了骑兵,而只有我下面所列举的。首先,波斯人的装束和他们的步兵相同,所不同的,只是他们当中有一部分人戴着锻制的青铜和铁的头饰。

    (85)此外还有某些称为撒伽尔提欧伊人的游牧民。他们讲的是波斯语,但他们的装束却是在波斯人和帕克杜耶斯人之间;他们提供了八千名骑兵。除去只有匕首之外,他们的习惯是不使用青铜的或是铁的武器,而只使用革纽编成的轮索。在他们出战的时候,他们就是仰仗着这些武器的。下面就是他们的作战方法。当他们和敌人遭遇的时候,他们就把皮索投出去,皮索的一端有一个套圈。不管他们用这个套圈套住什么,人也好马也好,他们就把对方向自己的这一面拉,这样敌人就被卷在套圈里绞死了。这就是他们的作战方法,他们在军中是配列在波斯人的身旁的。

    (86)美地亚人的骑兵和他们的步兵的装备是一样的。奇西亚人也是一样。印度人的骑兵和他们的步兵同样装备,他们乘着战马,并且驾着马和野骡拉着的战车。巴克妥利亚人的骑兵的装备和他们的步兵一样,卡斯披亚人也是一样。利比亚人的骑兵也和他们的步兵的装备一样,他们也都驱着战车。同样,卡斯披亚人和帕利卡尼欧伊人的装备也和他们的步兵一样。阿拉伯人的装备和他们的步兵的装备一样。他们全都骑着速度决不比马差的骆驼。

    (87)只有这些民族是提供了骑兵的。骑兵的人数,除去骆驼和战车以外,是八万人。所有其余的骑兵分列为若干队,但阿拉伯人配置在最后面,因为马是看不得骆驼的,他们配置在后面,就为的不使马受惊。

    (88)骑兵的统帅是达提斯的儿子哈尔玛米特雷斯和提泰欧斯。另外一个和他们一同担任骑兵统帅的是帕尔努凯斯,但他由于生病而被留在撒尔迪斯了。原来他们正在从撒尔迪斯出发的时候,他遇到了一件悲惨的意外事件。他骑在马上的时候,一只狗在马腿下面跑;马出其不意地看到狗,受到惊吓而用两只后腿直立了起来,这样便把帕尔努凯斯摔下来了。在他摔下来之后,他吐了血,因此受伤憔悴下去,终于再也没有康复的希望了。那匹马立刻依照帕尔努凯斯的命令受到了处分;他的仆从把这匹马牵到它把主人摔掉的地方,从膝盖的地方砍掉了它的腿。这样,帕尔努凯斯便失掉了他的统帅地位。

    (89)三段桡船的数目是一千二百零七艘。提供了这些船的是如下的人们。首先,腓尼基人和巴勒斯坦的叙利亚人一道,提供了三百只。至于他们的装备,则他们头上戴着和希腊的样式很相似的盔,穿着亚麻制的胴甲,带着没有框的盾牌以及投枪。根据腓尼基人他们自己的说法,这些腓尼基人在古昔是住在红海的岸上,而从那个地方迁移过来之后,他们便定居在叙利亚的沿岸地带。叙利亚的那块地方以及一直到埃及的地方总称为巴勒斯坦。埃及人提供了二百只船。他们头上戴着编成的盔,拿着大边的、向里面凹的盾牌,海战用的矛和大战斧。他们大多数的人穿着胴甲并带着大刀。

    (90)以上就是他们的装备。塞浦路斯人提供了一百五十只船,说到他们的装备,则他们王公的头上都缠着头巾,他们的一般人则穿着紧身衣;在所有其他方面,他们是和希腊人一样的。按照塞浦路斯人自己的说法,他们是由以下的一些民族构成的。有一些人是撒拉米司和雅典出身的,有一些人是阿尔卡地亚出身的,有一些人是库特诺斯出身的,有一些人又是埃西欧匹亚出身的。

    (91)奇里启亚人提供了一百只船。他们也戴着他们本国特有的盔,拿着生牛皮制造的圆牌代替盾牌使用,穿着羊毛的紧身衣。他们每个人都带着两支投枪和一把与埃及的弯刀很相似的刀。这些奇里启亚人在古昔是叫做叙帕凯奥伊人,他们现在的名字是由于腓尼基人阿该诺尔的儿子奇里科斯而得到的。帕姆庇利亚人提供了一百只船,他们的装备是和希腊人相似的。这些帕姆庇利亚人是和阿姆披罗科司与卡尔卡司一道从特洛伊离散出来的那些人的后裔。

    (92)吕奇亚人提供了五十只船。他们穿着胴甲和胫甲,带着山茱萸制的弓和没有羽毛的箭以及投枪。他们的肩上披着山羊皮,头上戴着四周有一圈羽毛的帽子。他们还带着匕首和弯刀。吕奇亚人是克里地出身的,过去他们是叫做铁尔米莱人。他们的名称来自雅典人潘迪昂的儿子吕科斯。

    (93)亚细亚的多里斯人提供了三十只船。他们的武器是希腊式的,而他们自己则是伯罗奔尼撒地方出生的。卡里亚人提供了七十只船,他们带着弯刀和匕首,但是在其他方面却和希腊人一样。在我这部历史一开头的地方 (11) 我就谈到了他们,而且提到了他们先前叫做什么名字。

    (94)伊奥尼亚人提供了一百只船,他们的装备和希腊人相似。这些伊奥尼亚人,当他们居住在伯罗奔尼撒的今天称为阿凯亚的那个地方的时候,在达纳乌司和克苏托斯来到伯罗奔尼撒之前,正如希腊人所说,他们是叫做沿海地区佩拉司吉人的 (12) ;他们的伊奥尼亚人的名称则来自克苏托斯的儿子伊昂。

    (95)岛上居民提供了十七只船。他们的装备是希腊式的。他们也是属于佩拉司吉族的,他们后来由于与雅典出生的十二城市 (13) 的伊奥尼亚人相同的理由而被称为伊奥尼亚族。爱奥里斯人提供了六十只船。他们是希腊式的装备。按照希腊人的说法,在先前他们被称为佩拉司吉人。阿比多斯人以外的海列斯彭特人(阿比多斯人曾奉国王的命令留在家里守卫桥梁),其他自彭托斯随军出征的人们提供了一百只船,他们是希腊式的装备。他们是伊奥尼亚人和多里斯人的移民。

    (96)在所有的船只上,波斯人、美地亚人和撒卡依人是战斗员。提供了行驶得最好的船只的是腓尼基人,而在腓尼基人当中则是西顿人。这些人和编入陆师的那些人一样,也各自有他们本族的首领,我在这里不提他们的名字了,因为对于我的历史的目的来说,我并不是非这样做不可的。各族的这些个别的首领是不值一提的,而且每个民族的每个城市又都有它自己的一个首领。不过他们不是以将领的资格,而是以和其余的参加军队的人们同样的隶臣资格参加出征的。至于那些最高统帅是什么人,而每族的波斯统帅又是什么人,这我已经说过了。

    (97)统率水师的将领是大流士的儿子阿里阿比格涅斯、阿司帕提涅斯的儿子普列克撒司佩斯、美伽巴铁斯的儿子美伽巴佐斯、大流士的儿子阿凯美涅斯;统率伊奥尼亚和卡里亚水师的则是大流士和戈布里亚斯的女儿之间所生的儿子阿里阿比格涅斯;统率埃及水师的是克谢尔克谢斯的同胞兄弟阿凯美涅斯,其他二人则指挥其余的水师。至于集合到一起的三十桡船、五十桡船、轻艇以及运送马匹的长船,则算起来总计有三千之数。

    (98)除去上述的水师提督们以外,船上的人们当中最有名的是这样一些人:西顿人阿努索斯的儿子铁特拉姆涅司托斯、推罗人西罗莫斯的儿子玛顿、阿拉多斯人阿格巴罗斯的儿子美尔巴罗斯、奇里启亚人欧洛美东的儿子叙恩涅喜斯、吕奇亚人西卡司的儿子库贝尔尼司科斯、塞浦路斯人凯尔西司的儿子戈尔哥斯和提玛戈拉斯的儿子提莫纳克斯,在卡里亚人中间则有图姆涅斯的儿子希司提埃伊欧斯、叙塞尔多莫司的儿子披格列斯和坎道列斯的儿子达玛西提摩斯。

    (99)除去只有阿尔铁米西亚之外,关于其他队长的事情我就不谈了,因为我觉得没有这个必要;阿尔铁米西亚以妇女之身,竟然随着大军出征希腊,这实在是使我惊叹不置的事情。原来在她的丈夫死时,她只有一个未成年的儿子,因此她便亲自执掌国政。这次她不是由于必要,仅仅是由于逞勇好胜才参加了出征。阿尔铁米西亚是她的名字,她是吕戈达米斯的女儿,因而从她的父系来说,她是一个哈利卡尔那索斯人,但从她的母系来说,她是一个克里地人。她是哈利卡尔那索斯人、科斯人、尼叙洛斯人、卡律德诺斯人的首领,她提供了五只船。她的船在全部水师当中,是仅次于西顿的最出名的好船。在所有的同盟者当中,是她向国王提供了最好的意见。我上面所说的,由她领导的城市,我敢说都是多里斯族的;哈利卡尔那索斯人是特罗伊真人,其余的人则是埃披道洛斯人。

    (100)关于水师的事情,我就说到这里为止了。当克谢尔克谢斯检点和配列了他的大军之后,他想乘上战车对大军来一次检阅。在这之后不久他就这样做了,他乘着一辆战车走过了每一民族的士兵,他向他们进行询问,而他的书记便把他们的回答记录下来,直到他从一端到另一端检阅完了全部骑兵和步兵。检阅完毕而舰船也已被拉下来出海的时候,克谢尔克谢斯便下了战车,乘上西顿的一只船,坐在那里的黄金华盖下面,航过了各船的船头,和对陆军一样地向他们进行询问并且也下令把回答记录下来。船上的首长们把船驶到离岸四普列特隆的地方并在那里投锚列队,船头向着陆地的方向,而船上的战斗员也武装起来作了战斗的准备。克谢尔克谢斯是通过船头和陆地之间的海面对它们进行了检阅的。

    (101)在他同样地检阅了他的全部水师并从船上下来之后,他便派人去召见随他一同出征希腊的阿里司通的儿子戴玛拉托斯。他叫来戴玛拉托斯之后就这样问他说:“戴玛拉托斯,现在我很高兴问你一些想问你的事情。你是一个希腊人,而你和跟我谈话的其他希腊人都告诉过我,你是一个既非最小又非最弱的希腊城市的人。因此告诉我,希腊人有没有力量抵抗我?因为我以为,纵然全体希腊人和所有其他西方的人们集合到一起,如果他们不同心协力的话,他们也没有力量受得住我的进攻。虽然如此,我还是愿意听一听你的意见,听一听你对于他们的看法。”听到这个询问之后,戴玛拉托斯就回答说:“国王,我还是讲老实话呢,还是讲你欢喜听的话呢?”克谢尔克谢斯要他心里想什么就讲什么,并告他说他决不会因此便失宠于国王的。

    (102)戴玛拉托斯听到这话以后就说:“国王啊,既然你命令我无论如何都要讲老实话,并且要我讲今后不会被你发现是虚伪的话,那么我就说,希腊的国土一直是贫穷的,但是由于智慧和强力的法律,希腊人自己却得到了勇气;而希腊便利用了这个勇气,驱除了贫困和暴政。对于居住在多里斯地方的全体希腊人,我是赞赏他们的,不过下面我不打算把他们一一谈到,而只谈一谈拉凯戴孟人。关于他们,我要说的是,首先,他们决不会接受你那些等于使希腊人变为奴隶的条件;其次,纵使在所有其余的希腊人都站到你的这一面来的时候,他们也会对你进行抵抗的。至于他们的人数,你无需问我会做出我所说的那样事情来的人有多少,一千人也好,比一千人多或是少也好,总之他们的军队是一定要对你作战的。”

    (103)克谢尔克谢斯听到这话之后笑了,他说:“戴玛拉托斯,你讲的这是什么话!一千人竟然敢和我的这样大的一支军队作战!我要你告诉我,你说如果你是这些人的国王的话,你是不是愿意立即同十个人作战?而且如果你的国家的规定是像你所说的那样,则你既然是他们的国王,当然也就按照你们的法律对付多一倍的敌手了。这样,如果那些希腊人的每个人对付我的军队的十个人的话,那你显然就一定要对付二十个人了。只有这样才能证明你讲的话是真实的,可是如果这样给自己大吹大擂的你们希腊人,和你以及来谒见我的希腊人身材一样的话,那么恐怕你所讲的话也不过是一种无聊的法螺罢了。让我们根据所有可能发生的事情来考察一下吧:一千人、一万人或甚至五万人也好,如果他们都是同样地自由而不是在一个人的统制之下的时候,他们怎么能够抵抗我这样大的一支军队呢?而假使你们希腊人有五千人的话,那我们比他们每一个人还要多一千人。因为,倘若他们按照我们的习惯由一个人来统治的话,那他们就由于害怕这个人而会表现出超乎本性的勇敢,并且在鞭笞的威逼之下可以在战场之上以寡敌众;可是当他们都被放任而得到自由的时候,这些事情他们便都做不到了。在我个人来看,我以为纵令希腊人的人数和波斯人相等,他们和波斯人单独作战也不会是波斯人的对手。老实讲,你所说的这种能力,正只是我们,而不是别的人才有,不过即使在我们中间这样的人也不多,而只有少数。在护卫我的波斯枪兵当中,有一些人是可以不费什么气力便同时对三个希腊人作战的,你根本不知道这些人,却在这里大讲昏话了。”

    (104)戴玛拉托斯听了这话之后,就回答说:“国王啊,我从一开始就知道,如果我讲了真实话,你听了是会不高兴的。但既然你一定要我尽可能讲我自己心里的话,那我就把斯巴达人的情况向你讲了吧。虽然如此,至于我是否对他们有什么偏爱,你自己是知道得最清楚的,斯巴达人夺去了我的尊荣的职位以及我一家世世代代的特权,并且使我变成了一个没有祖国的亡命者。而正是你的父亲收容了我,把住所和生计赐给了我。如果一个头脑清醒的人拒绝接受你父亲的显然的好意,那是不可想象的事情,他倒是应当对这件事表示最恳切的感谢的。至于我个人,我不能担保我能够和十个敌人作战,也不能担保我能够和两个敌人作战,而如果问我自己的意思,则我甚至不愿和一个敌人作战;可是在迫不得已的时候,或是在有什么重大的事情使我非如此做不可的时候,我也甘愿和自称一个可顶三个希腊人的那些人当中的一个人作战。拉凯戴孟人的情况也是这样。在单对单作战的时候,他们比任何人都不差;在集合到一起来作战的时候,他们就是世界上无敌的战士了。他们虽然是自由的,但是他们并不是在任何事情上都自由的。他们受着法律的统治,他们对法律的畏惧甚于你的臣民对你的畏惧。我可以拿出证据来证明他们的确是这样:凡是法律命令他们做的,他们就做,而法律的命令却永远是一样的,那就是,不管当前有多么多敌人,他们都绝对不能逃跑,而是要留在自己的队伍里,战胜或是战死。如果我说的这番话在你看来只不过是愚蠢的话,那今后就不要叫我讲话好了;因为我现在的话也是迫不得已才说的。不过,国王啊,我是希望你的希望能实现的。”

    (105)以上就是戴玛拉托斯回答的话。克谢尔克谢斯把他的这话当成笑谈,而没有发火,他把他十分客气地送走了。在和戴玛拉托斯谈了话以后,克谢尔克谢斯便任命美伽多司铁斯的儿子玛司卡美斯担任那个多里司科斯的太守并黜免了大流士过去在那里任命的人。随后,他便率军经由色雷斯向希腊进发了。

    (106)他留下的这个玛司卡美斯乃是这样的一个人,克谢尔克谢斯只把赠品赐给这个人,因为他认为在他或大流士所任命的一切太守当中,玛司卡美斯是最勇敢的人物。他每年都下赐赠品,克谢尔克谢斯的儿子阿尔托克谢尔克谢斯对于玛司卡美斯的后裔也是这样。原来在这次远征之前,在色雷斯和海列斯彭特的到处就都设置太守了。那个地方的全部太守,除去多里司科斯的太守之外,在这次远征之后全给希腊人赶下来了;但是任何人却都不能把多里司科斯的玛司卡美斯赶下来,虽然有许多人试图这样做。由于这个原因,波斯的国王在任何时候都把赠品赐给他。

    (107)在那些给希腊人赶下来的人们当中,克谢尔克谢斯认为没有一个勇敢的人物,例外的只有治理埃翁的波该司。克谢尔克谢斯对这个波该司从来就是赞不绝口的,而对于波该司死后还生活在波斯的他的儿子们,则给以极大的荣誉,实际上波该司看来也完全是值得受到一切赞扬的。当他给在米尔提亚戴斯的儿子奇蒙统率之下的雅典人包围起来的时候,他本来是可以在缔结城下之盟之后离开埃翁并返回亚细亚的。虽然如此,他却不愿这样做,因为他害怕国王会以为他是由于怯懦而贪生怕死的,这样他便抵抗到底了。而当他的城内粮食用尽的时候,他便架起一个大木堆,把他自己的妻子儿女、妾嬖、仆从等人扫数杀死投到火里,然后把城里的全部金银拿出来从城上投到司妥律蒙河内。做完这一切之后,他自己也就投到火堆里烧死了。因此直到今天波斯人还称赞他,这完全有道理的。

    (108)克谢尔克谢斯从多里司科斯出发向希腊进军,在征途上他不拘遇到什么人,都强迫这些人加入他的军队。原来我在前面已经说过,直到帖撒利亚的全部土地都由于美伽巴佐斯和在他之后的玛尔多纽斯的征服而受到奴役并成了国王的纳贡者。在他从多里司科斯上路以后,他首先经过了萨摩特拉开人的要塞,而在最西端修建的那座要塞是一座称为美撒姆布里亚的市邑。接着它的则是塔索斯人的司妥律美市。在这两个市邑之间流着一条利索司河,这条河现在竟不够克谢尔克谢斯大军的饮用而给搞干了。所有这一带的地方过去是叫做伽拉伊凯,现在则叫做布里昂提凯。但若按照正当的根据,这也应当是奇科尼亚人的地方。

    (109)在渡过了当时已经干涸的利索司河的河床之后,他又走过了玛罗涅亚、狄凯亚和阿布戴拉这几个希腊城市。在走过了这些城市以后,他又经过了它们附近的一些有名的湖;在玛罗涅亚和司妥律美之间有伊兹玛里司湖,在狄凯亚附近有比司托尼斯湖,而特拉沃斯河与孔普桑托斯河便是流入这个湖的。在阿布戴拉附近,克谢尔克谢斯并没有经过任何有名的湖,却渡过了流入大海的涅司托斯河。从这些地方他又经过了大陆上的一些城市,其中一个城市的附近有一个周匝大约有三十斯塔迪昂长的湖,湖水很咸而湖中又有很多的鱼。单是叫驮畜喝水就把这个湖给喝干了。这个城市叫做披司图洛斯。克谢尔克谢斯在进军的道路上经过了沿海的这些希腊城市,这些城市都是在他的左面的。

    (110)他所经过的土地上面的色雷斯人的部落,有帕依托伊人、奇科尼亚人、比司托尼亚人、撒帕依欧伊人、戴尔赛欧伊人、埃多诺伊人、撒妥拉伊人。这些部落当中凡是住在海边的都上船参加了水师,我上面所提到的住在内地的人们则全部被迫参加了陆军,例外的只有撒妥拉伊人。

    (111)据我们所知道的,撒妥拉伊人从来没有受过任何人的役使,在全体色雷斯人当中,只有他们是直到今天还保持着自由的。原来他们居住在覆盖着各种树木和雪的高山上,而且他们又是非常卓越的战士。狄奥尼索斯的神托所便是属于他们的,这个神托所位于最高的一座山峰之上,这个庙的预言者(解释神托的人————译者)是撒妥拉伊人当中的倍索伊人,降神的人,则和在戴尔波伊的情况一样,也是一个女祭司。这里并没有什么比那里更加玄妙的事情。

    (112)通过了上述的地方之后,克谢尔克谢斯继而又通过了披埃里亚人的要塞,一个要塞叫做帕格列斯,一个要塞叫做培尔伽莫斯。在这条道路上,他是沿着这些要塞的城墙行进的,在他的右手就是既高且大的庞伽伊昂山;山上有披埃里亚人、欧多曼托伊人、特别是撒妥拉伊人所开发的金银矿。

    (113)经过居住在庞伽伊昂山以北的、称为多贝列斯人和帕伊欧普拉伊人的派欧尼亚人所住的地方之后,他便向西行进,一直来到了司妥律蒙河和埃翁市。治理埃翁市的就是我刚才提到的那个当时还在世的波该司。在庞伽伊昂山周边的全部地区是叫做披利斯。这个地方向西一直伸展到流入司妥律蒙河的安吉铁斯河,南面到司妥律蒙河本身;玛哥斯僧在这条河的岸上屠宰白马来献神以求吉兆。

    (114)在河岸上施行了这样的以及其他一些魔法之后,他们便在埃多诺伊人的一个叫做“九路”的市邑那里渡过了河,因为他们发现那里已经架上了桥。在他们知道“九路”是那个地方的名字以后,他们便把当地人当中那个数目的男孩子和女孩子活埋了。活埋是波斯人的一种习惯。我听说当克谢尔克谢斯的妻子阿美司妥利斯到了老年的时候,她活埋了波斯的名门子弟十四人,她这样做是为了替自己向传说中的冥界之神表示谢意。

    (115)大军从司妥律蒙出发,经过了阿尔吉洛斯;阿尔吉洛斯是一座希腊的市邑,位于向着日落的方向展开的海岸上。这个市邑所在的地方以及它的上方是叫做比撒尔提亚。克谢尔克谢斯从那里,左手沿着波赛东神殿附近的海湾,穿过了他们所说的叙列乌斯原野,路过一个叫做司塔吉洛斯的希腊城市而到达了阿坎托司。他把所有这些部落以及居住在庞伽伊昂山附近的人们都强制地编入自己的军队,就好像对我在前面已经提到的那些人的办法一样,住在沿岸地方的人参加他的水师,住在内地的人们则参加他的陆军。对于国王克谢尔克谢斯进军的这一条道路,色雷斯人既不加毁坏,也不在上面播种什么,而直到我的时候,他们对这条路都是十分尊重的。

    (116)当克谢尔克谢斯来到阿坎托司的时候,他便宣布说阿坎托司人是他的客人和朋友,并且把美地亚的衣服送给他们,克谢尔克谢斯称扬阿坎托司人是因为他看到他们作战时十分卖力气,同时又听到了他们开凿运河的事情。

    (117)正当克谢尔克谢斯留在阿坎托司的时候,监督开凿运河的阿尔塔凯耶斯病死了。这个出身阿凯美尼达伊家的人是克谢尔克谢斯十分宠信的。(由于他的身高五王室佩巨斯差四达克杜洛斯)他的身躯在波斯是最高的,他的声音也是世界上最响亮的。因此克谢尔克谢斯对阿尔塔凯耶斯表示了深切的哀悼,为他举行了极其豪华的殡仪和葬礼,全军都来为他修筑坟茔。阿坎托司人按照神托的指示把阿尔塔凯耶斯当成是一个英雄,他们呼叫着他的名字向他奉献牺牲。克谢尔克谢斯就是这样地哀悼了阿尔塔凯耶斯的死。

    (118)但是欢迎克谢尔克谢斯的军队并且款待了国王本人的希腊人却遭到了极大的不幸,他们甚至被逐出了自己的家宅。原来当塔索斯人代表他们本土的市邑迎接和款待克谢尔克谢斯的军队的时候,他们选出了市民中间一位最知名的人士、奥尔盖乌司的儿子安提帕特洛斯主持这件事,可是他在向他们报账的时候,他说他为了这次宴会花费了四百塔兰特的白银。

    (119)在所有其他的市邑,当事人所提出的报告也都和这差不多。原来设宴的命令既然在很久以前便已发下来,而这事又被认为十分重要,因此宴会大概是这样安排的。首先,当市民从到各处宣告的传令人那里一听到这件事的时候,他们立刻便把市内的谷物在他们中间分配,在好多个月里制造小麦粉和大麦粉。此外,他们为了款待大军,又不惜出最高的价钱买了最好的家畜来饲育,并把陆禽和水禽分别养在笼子里和池子里。他们还制造金银的杯盏、混酒钵以及食桌上的各种各样的用具。这些东西是为国王本人以及陪同他进餐的人们制作的。对于军队的其他人等,则他们只是供应食物罢了。在大军到来的时候,那里建起了一座帷幕供克谢尔克谢斯本人居住,而他的军队便都住在露天里了。到用膳的时候,招待的人们真是忙得不可开交。而在大军尽情吃饱并在那里住了一夜之后,第二天他们就从地上拆卸了帷幕,收拾了一切道具用品,然后便开拔了,他们把所有的东西都带走,无论什么都没有留下来的。

    (120)因此,一个名叫美伽克列昂的阿布戴拉人就说出了甚为得体的话。他劝告阿布戴拉人,不分男女老少全都到他们的神殿中去,在那里恳求诸神,将来保护他们使他们免遭会到临他们头上的所有灾难的一半,而且他还劝告他们为过去照顾他们的事情衷心感谢诸神,因为克谢尔克谢斯每天并没有吃两顿饭的习惯。不然的话,如果他们奉命以和晚餐同样的方式准备一顿早餐的话,则阿布戴拉人就不得不或是在克谢尔克谢斯到来之前逃跑,或是留在那里等候他,以便遭到最悲惨地灭亡的命运。

    (121)这样,虽然他们经历了很大的困难,却仍旧完成了指定给他们的任务。而克谢尔克谢斯在离开阿坎托司的时候曾下令给他的水师提督们 (14) ,要水师在铁尔玛等候他,在这之后,他便把他的船只打发开,要它们继续自己的航程了。铁尔玛临着铁尔玛湾,铁尔玛湾就是因这个铁尔玛而得名的。原来,他听说,这是一条最便捷的道路。至于从多里司科斯到阿坎托司,陆军是以这样的次序行进的。克谢尔克谢斯把全部陆军分成三部分。他指令一部分沿着海岸与水师并进,这部分军队的统帅是玛尔多纽斯和玛西司铁斯;另三分之一的陆师则奉命向内地挺进,这部分军队的统帅是特里坦塔伊克美斯和盖尔吉司;第三部分是克谢尔克谢斯自己跟着,它在前两部分中间行进,而它的统帅则是司美尔多美涅斯和美伽比佐斯。

    (122)因此,当水师驶离了克谢尔克谢斯并通过在阿托斯那里开凿的运河而到达阿萨、披罗洛斯、辛哥斯、撒尔铁诸市邑所在的海湾时,就也从这些市邑把兵员吸收到船上来,然后便全速向铁尔玛湾进发了。水师绕过了托罗涅的阿姆培洛斯岬,驶过了托罗涅、伽列普索斯、谢尔米列、美库倍尔纳、欧伦托斯等希腊人的市邑并从这些市邑征收了船只和兵员。那个地方叫做西托尼亚。

    (123)克谢尔克谢斯的水师从阿姆培洛斯岬一直驶行到帕列涅地方向海中最突出的那个卡纳司特隆岬并从现在称为帕列涅,但过去称为普列格拉的地方的那些市邑,即波提戴阿、阿庇提司、涅阿波里司、埃给、铁拉姆波司、司奇欧涅、门戴、撒涅诸市征发了船只和兵员。他们沿着这一海岸行驶,到指定的地点去,而且从在帕列涅附近和铁尔玛湾相接的诸市邑取得了兵员;这些市邑的名字是里帕克索斯、科姆布列阿、里赛、吉戈诺司、坎普撒、司米拉、埃涅亚。这些市邑所在的地方到今天还叫做克罗赛阿。从我上面所列举的市邑当中的最后一个市邑埃涅亚,水师又向铁尔玛本湾和米哥多尼亚地区进发,一直达到指定的地点铁尔玛,以及辛多斯城和阿克西奥司河岸上的卡列司特拉城;阿克西奥司河是米哥多尼亚地区和波提埃阿地区的交界,而在波提埃阿地方沿海的一块狭窄的土地上,则有伊克奈和培拉两个市邑。

    (124)因此水师就在阿克西奥司河、铁尔玛市以及它们之间的市邑附近投锚列阵,等候国王的到临。但是克谢尔克谢斯和他的陆军从阿坎托司出发,却横穿过内地,想由这个捷径直达铁尔玛。他们穿过派欧尼亚和克列司托尼亚两个地方而达到埃凯多洛斯河,这个埃凯多洛斯河发源于克列司托尼亚地方,流经米哥多尼亚地方而注入阿克西奥司河河畔的沼泽地带。

    (125)正当着克谢尔克谢斯向着这个方向进军的时候,狮子袭击了他那载运着粮食的骆驼。原来狮子每到夜里便离开了它们的巢窟专门出来捕捉骆驼,而对于人和驮畜等其他的东西则不闻不问。我奇怪是什么理由迫使狮子对其他一切不加闻问,却专门捕捉在当时之前它们从来没有看见过或是试过的动物骆驼。

    (126)在那些地方,狮子是很多的;那里还有野牛,野牛有人们输入希腊的非常巨大的角。狮子出没之地的边界是流经阿布戴拉的涅司托斯河和流经阿卡尔那尼亚的阿凯洛司河。不拘是在涅司托斯河以东的欧罗巴前部地方,还是在阿凯洛司河以西的大陆其他地方,人们都看不到一只狮子。但是在这两条河之间,人们是看得到狮子的。

    (127)克谢尔克谢斯到达铁尔玛之后,便把军队驻屯在那里了。军队在沿海地带张起的营幕从铁尔玛和米哥多尼亚地方一直伸展到吕第亚斯河和哈里亚克蒙河;这两条河合流成一条成为波提埃阿和马其顿领土之间的境界的河流。异邦军就在这个地方扎营了。在上面所提到的河里,从克列司托尼亚地方流出的埃凯多洛斯河是仅有的一条不够大军饮用的河流,因而它就干涸了。

    (128)当克谢尔克谢斯从铁尔玛看到帖撒利亚的极其巍峨的奥林波斯山和欧萨山... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”