关灯
护眼
字体:

生产关系的再生产

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

而提醒大家注意由马克思所创立的新科学即历史唯物主义的根本成就,如果没有那些成就,马克思列宁主义哲学就不可能存在。这同时也是提醒大家注意,如果马克思不先在哲学上采取无产阶级的(辩证唯物主义的)立场,那么他所创立的科学即历史唯物主义就不会存在。因此,可以从中得出结论:我们必须使这种哲学“工作起来”,以明确并促进我们对马克思主义科学的认识,以便有能力去更清晰地分析当前的具体情况。

    为了叙述上的明晰,让我们预告接下来的计划:要明白马克思列宁主义哲学为什么是革命的哲学,就必须明白把马克思列宁主义哲学与它之前的哲学区别开来的东西是什么。而为了能作出这种区分,就必须首先知道通常所说的哲学是什么。

    由此引出一系列问题:

    第一个问题:什么是哲学?

    第二个问题:什么是马克思列宁主义哲学?

    只要瞄上一眼,大家就会发现,按照上述顺序来提出这两个问题是必不可少的。

    然而,这两个问题并不能定义我们的研究计划。为什么呢?

    因为我们马上就会意识到,如果不先兜一个非常大的圈子,也就是说,如果不先阐述马克思主义历史科学(历史唯物主义是它的一般理论)的根本成果,我们就无法回答第二个问题:什么是马克思列宁主义哲学?

    事实上,与所有哲学家(其中包括不少马克思主义哲学家)的自发想法相反,“什么是哲学”这个问题并不隶属于哲学,甚至不隶属于马克思列宁主义哲学。如果它隶属于哲学,那就意味着是由哲学本身来给哲学下定义。

    除了极少数例外,在以往整个哲学史中,哲学总是这样来思考并这样来做的。正因为如此,哲学从根本上一直是唯心主义的。因为如果归根到底是哲学并且只有哲学本身有责任、有权利定义自身,那么这就是假定哲学能认识(connaître)自己,假定哲学是自我知识(Savoir de Soi),即绝对知识(Savoir absolu),无论它是公开地采用这个词(就像黑格尔所做的那样),还是虽然不说出来却在暗地里这样做(就像黑格尔之前的所有哲学家————除少数例外————所做的那样)。

    因此,人们无须惊讶。如果我们想提出一种哲学定义,让它不再是关于哲学的简单的、主观的、从而是唯心主义的、非科学的“自我意识”,而是一种关于哲学的客观的、从而是科学的认识,我们就必须求助于别的东西而不是哲学本身:求助于能够让我们科学地认识哲学一般[10]的某门科学或某几门科学的理论原理。我们寻找的正是这些东西。大家会看到,我们将不得不将某些原理阐述得更明确,并尽我们所能地把一些认识向前推进。

    正如大家所见,这门科学及由它所派生的其他科学,都取决于一个史无前例的发现,马克思通过这个发现为科学认识开辟了一块新“大陆”,历史大陆。关于这一科学发现的一般理论叫作历史唯物主义。

    因此,为了能够实现我们的目标,即给哲学下一个科学的定义,我们将不得不兜一个大圈子,先谈谈我们所需要的由历史唯物主义带来的科学成果。

    正是这个圈子,最终会说明我们研究计划的性质。我要依次列出本研究各章的标题如下[11]:

    第一章 什么是哲学?

    第二章 什么是生产方式?

    第三章 论生产条件的再生产

    第四章 下层建筑和上层建筑[12]

    第五章 法

    第六章 国家和国家机器

    第七章 政治的和工会的意识形态国家机器

    第八章 生产关系的再生产

    第九章 生产关系的再生产与革命

    第十章 作为意识形态国家机器的法

    第十一章 意识形态一般

    为了预防所有误会、曲解和毫无根据的指责,我要把话说在前头,预先告诉读者,郑重地告诉他们,我所采用的叙述顺序虽然会带来很大的不便,但任何其他不同的叙述顺序都无法与之相比。

    事实上,这个第一卷打算先探讨上层建筑(国家和各种国家机器)发挥生产关系再生产功能的模式,然而,如果不引入阶级斗争,就无法讨论国家、法和意识形态。看上去,似乎理所当然应该考虑相反的叙述顺序,在讨论国家、法和意识形态之前先讨论阶级斗争,但这第二种叙述顺序同样会碰上相反的困难:事实上,如果不先讨论国家、法和意识形态,就不可能讨论阶级和阶级斗争。这样一来,我们就陷入了一个循环,因为必须同时讨论所有的东西。原因很简单,因为在现实中,我们所要探讨的东西是整体运转的,它们虽然以一种非常明确的方式整个地相互依赖,却对自己的复杂运行和彼此间的区别完全不在意。但为了理解它们,我们必须对其进行区分,并且尤其要以我们所选定的叙述顺序对它们作出解释。

    既然我们要说的内容的最重要的部分,在有限的几点上触及了上层建筑的一些还不为人知的具体细节,并且既然无论如何必须作出选择,那么我们选择在理论和教学上最有利的叙述顺序,就很合情合理。因为,通过接下来的部分,大家会明白,我们之所以认为必须采用我们所选定的叙述顺序,还有一些根本原因。

    因此,从某一个时刻开始(在我们的分析中,这个时刻很靠前),阶级斗争会以一系列后果的形式不断出现。离开阶级斗争的现实,离开它在我们的分析对象之外(然而又在其中)的存在,那些后果是难以理解的。不过,既然我们不能预先说明阶级斗争理论(原因自不待言),那么,我们就不得不在对造成它们的各种后果的原因进行透彻阐述之前,不断引入那些后果。

    由于阶级斗争在其现实中造成的后果,远远超出了我们在第一卷所分析的对象中将要遇到的阶级斗争的后果,所以明确上述问题就更为重要。我们要直截了当地预先提出这个原则,以防有人对我们进行毫无根据的指责————除非指责我们在叙述顺序上的不可避免的片面性。但即使我们采用了另一种叙述顺序(即在讨论国家之前,先从讨论阶级斗争开始),人们也完全可以对我们进行同样的、只不过是相反的指责。因此,在这一点上,我们不是要求读者宽容,而只是请求读者理解:因为如果想让叙述显得条理清楚思路清晰,实际上就不可能同时探讨所有的问题。

    最后两点说明。

    我们当然会要求自己尽可能地做到清晰明了。

    虽然如此,我们还是要预先告诉读者,为了忠于我们的计划,我们将不得不深入到一些往往很复杂的解释中去,它们要求读者有持久的注意力。这件事不取决于我们,因为我们在解释上的困难,与哲学、法、法的诸机器,以及意识形态等事物性质的客观复杂性有关。

    最后,我们请读者实事求是地对待这本书,不要向它要求(对我们来说)不可能的东西。它只是一次尝试,是一项研究的开始。尽管它不是即兴之作,而是深思熟虑的结果,但它显然无法避免任何研究都可能会具有的不足、粗糙,当然还有错误。我们请求读者对冒着上述风险的人有所宽容,但同时我们也请求最严厉的批评帮助,当然,前提是它必须是真正的批评,也就是说,非常严肃的有根有据的批评,而不单单是没有理由的判断[13]。

    恕我提出最后一个“警告”:本书中提出来的任何观点都不应该以任何名义被当作“福音”,无论是以什么名义都不应该。马克思曾要求他的读者“自己思考”[14]。这一准则对任何读者都适用,无论他们面对的文本优劣如何。

    路易·阿尔都塞

    * * *

    [1]“压迫”原文为“répression”,在本书中,我们将依据上下文并根据中文表达习惯将它分别译为“镇压”或“压迫”,即当它与“剥削”成对出现时,译为“压迫”;当它与“意识形态”成对出现时,译为“镇压”。另外值得注意的是,精神分析中的“压抑”也是这个词。————译注

    [2]请注意,阿尔都塞在谈到“镇压性(国家)机器”时,用的往往是单数,在谈到“意识形态(国家)机器”时,用的都是复数。但除在这两个词对举从而有所对照的地方,译文涉及后者时一般都省略表示复数的“诸”。————译注

    [3]关于“意识形态国家机器”(Appareils idéologiques d'État)一词的译法,请参见本书译后记中的说明。————译注

    [4]“意识形态一般”(Idéologie en général)这个提法是阿尔都塞仿照马克思的“生产一般”而提出来的,后文中还有“哲学一般”“理论一般”的提法,也是如此。————译注

    [5]阿尔都塞经常使用“兜圈子”这一提法,在其他地方也译为“迂回”。————译注

    [6][被删除的注释:“目前,我有意使用‘马克思列宁主义哲学’这个词语。在文章的结尾处,我将提出另一种更正确的表达法。”][“表达法”原文是“formation”(形态),应为“formulation”(表达法)之误。————译注]

    [7]参见列宁《〈共产主义〉》,《列宁选集》第四卷,前引,第290页:“……马克思主义的精髓,马克思主义的活的灵魂:对具体情况作具体分析。”————译注

    [8]《辩证法手册》(Cahiers sur la Dialectique)即《黑格尔辩证法手册》(Cahiers sur la dialectique Hegel),系列斐伏尔和古特曼1938年翻译出版的列宁《哲学笔记》选本。————译注

    [9]当前的危机由两个主要事件统治着:(1)二十大及其后续事件,它对20世纪30年代以来斯大林的一部分政策进行了指控;(2)国际共产主义运动的分裂,它对来自二十大的政治路线进行了指控。

    [10]“哲学一般”(la philosophie en général)这个提法是阿尔都塞仿照马克思的“生产一般”而提出来的,后文中还有“意识形态一般”“理论一般”的提法,也是如此。————译注

    [11][在手稿的第二个版本中(当前的版本以它为基础),阿尔都塞插入了增补的一章,因此,本书章节的编号从第八章开始进行了调整。(参见前面的编者说明。)]

    [12]原文为“infrastructure”和“supersturcture”,通译为“基础”和“上层建筑”,但在本书中,为了与“base”(基础)相区分,也为了突出这个对子的“隐喻的”“描述性的特征”(详见本书第四章),我们把这两个词译为“下层建筑”和“上层建筑”,相应地,凡译为“基础”的地方,原文都是“base”。————译注

    [13]“没有理由的判断”原文为“jugement sans attendus”,本义指法律上“没有理由的判决”。————译注

    [14]参见《资本论》第一版序言,《资本论》第一卷,前引,第8页:“因此,除了价值形式那一部分外,不能说这本书难懂。当然,我指的是那些想学到一些新东西、因而愿意自己思考的读者。”————译注
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”