关灯
护眼
字体:

第三章 论生产条件的再生产

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

级管理人员,等等)。因此,人们是在学习一些“本领”[12]。

    但是,大家同样“知道”,也就是说,没有任何人乐意知道:在学习这些作为“本领”而发挥作用的技能(读、写、算)和“认识”[13](“科学文化和文学”的一些要素)之外,在学习它们之外,但也在学习它们的同时,人们在学校还要学习良好的举止“规范”,也就是说,学习劳动分工中的所有当事人依照他们“被指定”要占据的岗位所应遵守的行为“规范”:职业的道德规范和职业的良知规范;说得更清楚一点,也就是关于尊重劳动的社会——技术分工的规范,说到底就是由阶级统治建立起来的秩序的规范。人们在学校还学习“说好法语”,学习正确地“管理”工人,实际上也就是说,(作为未来的资本家及其奴仆)学习“恰当地使唤”他们,即(作为理想的解决办法)学习“出色地对他们讲话”,以威胁或欺骗他们,简言之,对他们进行“欺骗”。特别是中等学校和高等学校中的“文学”教育[14],就是为这些服务的。

    如果用一种更科学的语言来陈述这件事情,我们可以说,劳动力的再生产不仅要求再生产出劳动力的合格能力,同时还要求再生产出劳动力对遵守既定秩序的各种规范的服从,即一方面为工人们再生产出对占统治地位的意识形态的服从,另一方面为从事剥削和镇压的当事人再生产出出色地运用占统治地位的意识形态的能力,以便他们能“用词句”[15]来保障统治阶级的统治。

    换言之,学校(还有像教会这样的其他国家机构,像军队这样的其他机器————军队和学校一样,也是免费和义务的————,更不用说其存在与国家的存在紧密联系在一起的政党了)给人们传授“本领”,但却是以保障对占统治地位的意识形态的臣服或以保障这种意识形态的“实践”的形式进行的。所有那些从事生产、剥削和镇压的当事人,更不用说那些“职业的意识形态家”(马克思语),为了要恪尽职守地(且不需要有一个宪兵跟在屁股后进行督促就)完成他们的工作,都不得不以这样或那样的方式“浸染”在那种意识形态当中。无论他们是被剥削者(无产者)、剥削者(资本家)、剥削者的助手(管理者),还是占统治地位的意识形态的大祭司(它的“官员”)等等,都是如此。

    由此可见,作为劳动力再生产的必要条件,不仅要再生产出劳动力的“合格能力”,而且要再生产出它对占统治地位的意识形态的臣服或这种意识形态的“实践”。必须非常明确地说“不仅……而且……”,因为只有在这种意识形态臣服的形式下并受到这种形式的制约,劳动力的合格能力的再生产才能得到保障。

    但是由此,我们就发现了一种新的现实:意识形态。要着手讨论这个问题,就需要进行详尽的分析。我们将通过两点说明来进行这个分析。

    第一点说明是为了总结一下我们对再生产的分析。

    我们刚刚简短地探讨了生产力再生产的两种形式,其一是生产资料的再生产,其二是劳动力的再生产。

    但是,我们还没触及生产关系的再生产问题。对马克思主义生产方式理论来说,这是头号问题,决定性的问题。弃而不谈这个问题将是一个理论失误————说得再坏点,是一个严重的政治错误。

    所以,我们准备谈谈这个问题。但是为了获得谈论它的手段,我们还必须再兜一个大圈子。希望读者能集中精力,耐心地跟随我们的步伐。

    第二点说明是,为了兜这个圈子,我们不得不重提我们的老问题:什么是社会?

    * * *

    [1]马克思致库格曼,1868年7月11日(关于《资本论》的信,社会出版社,第229页)。(参见马克思1868年7月11日致路德维希·库格曼的信,《马克思恩格斯文集》第十卷,前引,第289页:“任何一个民族,如果停止劳动,不用说一年,就是几个星期,也要灭亡,这是每一个小孩子都知道的。小孩子同样知道,要想得到与各种不同的需要量相适应的产品量,就要付出各种不同的和一定量的社会总劳动量。”————译注)

    [2]这里所说的“第二卷”,是指阿尔都塞整个写作计划中的第二卷。详情参见本书卷首“法文版编者说明”和阿尔都塞的“告读者”。————译注

    [3]我们一再说占统治地位的,是因为在历史发展(或不发展)过程中,一切社会形态中都有一种生产方式统治着该社会形态中“残存的”先前的生产方式。正因为如此,我们此前才可以说:迄今为止,一切社会形态中都至少存在两种生产方式[参考泰雷(Terray):《马克思主义面对“原始”社会》(Le Marxisme devant les 《Sociétés primitives»),马斯佩罗出版社,1969年,第169页]。

    [4]此处原文为“《vis sans fin»”,即有传动功能的“蜗杆”,也可直译为“无穷无尽的螺线”。但在《意识形态和意识形态国家机器》一文中(参见本书此处),这个短语被改为“fil sans fin”,即“无穷无尽的链条”。————译注

    [5]马克思给了它一个科学的概念:可变资本。

    [6]原文为“SMIG”,即“Salaire minimum interprofessionnel garanti”(行业最低保障工资)的缩写。————译注

    [7]参考艾蒂安·巴利巴尔《阅读〈资本论〉》(第二册)。

    [8]参考《学校》(Écoles),将于1969年秋出版。(《学校》一书并未成功出版,具体可见巴利巴尔给本书法文版所作的序。参见第6页及该页注释,另参见第110页及该页注释。————译注)

    [9]“层级”原文为“instances”,还有“恳求”“部门”等意思,作为专业名词,又有“诉讼”和“法院”等意思。值得提醒的是,阿尔都塞经常用的一个词“归根到底”(en dernière instance),其中的“dernière instance”直译即为“终审”或“最后层级”。————译注

    [10]“知道”原文为“savoir”,下文中的“知识”(savoirs)即其名词的复数形式。————译注

    [11]“要素”原文为“éléments”,作为复数,也译为“基本概念”或“基础知识”。————译注

    [12]一些“本领”(注意,“知识”原文为“savoirs”,“本领”原文为“savoirfaire”,即“知道怎么干”。————译注)。它们可能是一些单纯的技能(会写、读、算、看图,会在历史年代中进行自我定位,会认识种种对象和种种现实,等等)。它们还可能是一些“知识”,(让我们抛开文学不谈)科学认识方面的初步的或基本的知识(有时甚至是相对深入的知识)。然而,我们在这里应该引入一个特别重要的区分。人们在学校里,甚至大多数时间在大学里,学习的并不是“科学”。人们学习的是一些科学成果,一些推理和证明的方法。人们从根本上来说是在学习“解决难题”或进行一些“实践工作”。它们并不是“科学”,而是关于科学方法和科学成果的一些要素,也就是活的科学的散落物。我们可以说,活的科学只存在于科学研究当中(必须对这句简单的话进行更详尽的注解):为了用一个词语来指明这种差别,我们可以说,活的科学的本义更多地不在于解决难题,而在于提出要解决的难题。因而人们在学校和大学里所学习的科学,其实是一些运用和利用某些与他们的“生活”完全无关的科学成果和科学方法的技能。因此,我们可以把那些基本技能和科学认识的(甚至相对深入的)一些要素置于一个单一的概念————即“本领”————之下。

    [13]“认识”原文为“connaissances”,其名词形式为“connaître”(认识),通常也译为“知识”,但为了与“savoir”(知识、知道)相区分,在本书中一律译为“认识”。————译注

    [14]“‘文学’教育”原文为“l'enseignement 《littéraire»”(“文学的”教育),不是狭义上的(现代意义的)“文学教育”(l'enseignement de littérature),而是泛指一切与语言、文字、文学有关的教育。————译注

    [15]“用词句”原文为“par la parole”,其中“la parole”也有“言语”“诺言”“讲话”的意思。————译注
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”