关灯
护眼
字体:

第四章 下层建筑和上层建筑[1]

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

主性”,并且能对法律——政治的上层建筑起“反作用”。

    然而,在强调(上层建筑这两种形式之间的)这种区分时,我们依然停留在这个隐喻的逻辑当中,从而也就停留在它的局限当中,即它是一种描述。

    这里同样必须用另外的方式来表述这些事情。

    我们的意思是,我们不能用对大厦进行描述的那种隐喻的逻辑,而必须用另外的方式,来表述法——国家和各种意识形态之间的关系。

    让我们把自己的思考和盘托出吧:我们还必须用另外的方式来表述与这个独特的对子有关的东西,即我们用法律——政治的上层建筑这种表达所指代的东西。我们必须解释在“法律——政治的”这个表达中将法和国家连接起来的那个连字符。并且,为了对这个连字符进行辩护(或重审),我们必须自问,我们能够且必须思考的东西究竟是什么;我们也必须自问,为什么要用这种表达(它是否合法):即把法放在国家之前,而不是反过来,把法放在国家之后;或者说,是否这个关于之前或之后的问题,远不是一种解决办法,而只不过是指示了一个应该用完全不同的措辞提出的难题。

    虽然我们是在以一种简便的方式提出这些问题,但我们相信它们提得正确。所有这些问题可以概括为如下难题:

    什么是法?

    什么是国家?

    什么是意识形态?

    法、国家和意识形态之间保持着什么样的关系?

    为了思考这些关系,我们可以用哪种“组合”类型(法——国家,或国家——法,等等)来表示它们?

    我们的基本论点是,只有采取再生产的观点,才可能提出(并解答)这些难题。

    我们将从这一观点出发,对法、国家和意识形态作出简要的分析。我们将试着同时揭示,从实践和生产的观点出发和从再生产的观点出发,分别会发生什么情况。只有考虑到再生产和生产之间的这种差别,才能为我们正在提出的难题提供解决办法。

    在着手进行我们的分析之前作最后一个说明:既然我们是在寻找一些复杂问题的答案,既然这些答案取决于它们所要求的顺序本身,并且既然我们暂时对这种顺序还一无所知,我们就要采取一种暂时是任意的顺序,一旦这些分析完成,就自然要对它进行调整。因此,我们为自己提出如下任意的顺序:法、国家、意识形态。我们会看到[8],由于意想不到的原因,我们将不得不在中途修改这个顺序:因为我们将发现一种新的现实。

    * * *

    [1]原文为“infrastructure”和“superstructure”,通译为“基础”和“上层建筑”,但在本书中,为了与“base”(基础)相区分,也为了突出这个对子的“隐喻的”“描述性的特征”,我们把这两个词译为“下层建筑”和“上层建筑”,相应地,凡译为“基础”的地方,原文都是“base”。————译注

    [2]见《保卫马克思》和《阅读〈资本论〉》,马斯佩罗出版社,1965年。

    [3]“层级”原文为“instances”,还有“恳求”“部门”等意思,作为专业名词,又有“诉讼”和“法院”等意思。另见第126页译注。————译注

    [4]地形学(topique)源于希腊文的topos:场所。地形学表述了某些现实在一个特定空间内所分别占据的场所:这样说来,经济就在底层(基础),它上面是上层建筑。因此它让我们看见什么是“屋基”(fondement)[基础(base)],被基础所决定的是什么(上层建筑)。[划掉的句子]:事实上,任何人都“知道”,并且都“看见”,一座房子的各层不会独自“矗立”在空中,而是“建立在”它们的基础和它们的基座(fondations)上。

    [5]注意“归根到底”的原文为“en dernière instance”,其中的“instance”即前文所说的“层级”,而“dernière instance”直译即为“终审”或“最后层级”。关于“归根到底”,详见第82页译注。————译注

    [6]“效力”原文为“efficace”,在这里与前文中的“efficacité”(作用力)意思相当。————译注

    [7]《保卫马克思》,《阅读〈资本论〉》,马斯佩罗出版社,1965年。

    [8]“看到”原文为“voire”(甚至),应为“voir”(看到)之误。————译注
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”