关灯
护眼
字体:

第三部 08

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一百一十二封信德·罗斯蒙德夫人致德·都尔维尔院长夫人

    (仅为口授)

    我亲爱的人儿,我刚收到您十一日的信 [13] ,信里包含温和的责备。您得承认,您很想进一步责备我,要不是您想起了您是我的女儿,您真会狠狠地责怪我的。然而,这样您就很不公道了!我很想亲自给您回信,也希望能自己动笔,所以就一天天地拖延下来。您看,就连今天,我仍不得不借助我的侍女的手。我那讨厌的风湿病又犯了;这一次它侵入了我的右臂,我完全成了一个独臂人。既然您这样一个气色鲜艳的年轻女子交上一个如此衰老的朋友,情况就只能这样!您只好忍受她的行动不便的影响。

    等我的疼痛略微减轻一点,我就打算跟您长谈。目前您只要知道,您的两封信我都收到了;只要可能,它们就会加深我对您的深厚的友谊;而且我会始终积极地参与您生活中的一切。

    我的侄子身体也有些不舒服,但并没有什么危险,也用不着为他担心;那是一种轻微的不适。依我看,这种不适只影响了他的情绪,并没有损害他的健康。我们几乎见不到他。

    他的隐退和您的离去并没有使我们的小圈子变得欢快一点。特别是小沃朗热对您的离去感到万分遗憾;她整天张大了嘴直打哈欠。尤其是近几天来,蒙她看得起我们,每天下午都睡得很沉。

    再见了,我亲爱的人儿。我永远是您的十分亲近的朋友,您的母亲,甚至您的姐姐,如果我这样一把年纪还当得上您的姐姐。总之,最亲密的感情把您和我连接在一起。

    德·罗斯蒙德夫人口授

    阿黛拉伊德笔录

    一七××年十月十四日于××城堡

    第一百一十三封信

    德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵

    子爵,我觉得应当告诉您,巴黎有人开始谈论您了;有人注意到您不在巴黎,而且猜到了原因。昨天我参加了一场人数众多的晚宴;席上,有人肯定地说您被一种浪漫的不幸的爱情困在了乡间。当时,所有嫉妒您成功的男人和所有被您冷落的女人脸上都马上露出了喜悦的神色。如果您相信我的话,您就不会让这种有害的传闻变得确凿无误,您应当马上回来,亲自到场使这种传闻破灭。

    请想一想,如果一旦您让人失去了您是无法抵御的想法,不久您就会感到人家确实可以比较容易地对您进行抵抗;您的情敌也会失去对您的敬意,而敢于跟您争斗了。因为他们当中有哪一个不自认为比贤德的女子更有力量?特别请想一想,在名誉被您公开损害过的众多女子中,凡是没有被您占有过的那些人都会设法使公众不要受骗,其余的则会尽力愚弄大家。总之,您应当预料到您的才干也许会遭到低估,正如迄今为止,您的才干始终被过高估计那样。

    回来吧,子爵,不要为了孩子气的一时的爱好就牺牲您的声誉。我们想对小沃朗热做的事儿,您全都做到了;至于您的院长夫人,显然并不是离她十里路就能满足您对她的异想天开的念头。您以为她会去找您吗?说不定她早把您给忘了,就算她想到您,也只是因为曾经羞辱了您而感到得意。至少在这儿,您可以重新显得十分风光,而您也正需要这样的机会。即便您执意要继续那可笑的风流韵事,我也看不出您回来会有什么害处……我看正好相反。

    其实,如果您的院长夫人爱慕您,正如您对我说过好多次,却极少加以证明的那样,那么目前她唯一的安慰,仅有的乐趣,就应该是谈论您,想要知道您在做什么,说什么,想什么,甚至想要知道跟您有关的最微末的琐事。这些琐事立刻变得富有价值,因为人家感到失落。这是从富人饭桌上掉下来的面包屑,富人不屑一顾,而穷人却贪婪地捡起来充饥果腹。目前,可怜的夫人就在捡这些面包屑;她捡得越多,对余下的一切就越不急于品味。

    再说,既然如今您知道哪个人是她的知心朋友,您可以相信,那个知心朋友给她的每一封信里至少会有一小段训诫,以及所有可以用来证实她的见识和增强她的德行 [14] 的内容。为什么您要让一个人得到抵抗的手段,而让另一个人得到危害您的方法呢?

    这并不是说我完全同意您表示的有关她更换知心朋友对您不利的意见。首先,德·沃朗热夫人恨您,而仇恨总比友谊更能叫人变得敏锐和乖觉。您的姑母年高德劭,不会有片刻想要对她亲爱的侄儿加以诋毁,因为德行也有它的弱点。其次,您的担忧建立在绝对错误的观点上。

    女人年纪越大,就变得越加严厉和乖僻的看法是不正确的。从四十岁到五十岁,女人看到自己的容颜憔悴而陷于绝望,感到不得不放弃自己仍然怀有的抱负和乐趣而相当气恼,因此她们几乎都装出一本正经的模样,性情也变得乖戾暴躁。她们需要这样一段漫长的时间来彻底完成这项重大的牺牲;但等这段时间一结束,她们就分为两类。

    绝大多数的女人,那些只凭年轻美貌生活的女人,都变得痴痴呆呆,麻木不仁,她们只有在打牌和参加宗教活动时才脱离这种状态。这种女人总惹人生厌,往往喜欢抱怨,有时还爱找麻烦,但难得心思歹毒。我们也说不上来这种女人究竟是严厉还是不严厉。她们没有思想,没有自己的生活方式,老是人云亦云,对别人说的话既不理解,也无区分优劣的能力,她们实际上完全一无所长。

    另一类女人则少得多,但着实可贵;她们具有个性,从不忽略培养自己的理性;在她们失去了肉体的乐趣后,她们懂得为自己建立另一种生活;她们决定拿以前用来美化容颜的饰物来美化心灵。这种女人通常具有十分健全的判断力,性格稳重,为人开朗、随和。她们用给人好感的善意,以及随着年龄的增长而更加可爱的风趣来替代迷人的魅力。她们就是这样得以在某种程度上跟年轻人接近,并为年轻人所喜爱。那时候,她们根本不像您所说的那样严厉乖僻。她们的宽容大度的习惯,她们对人类弱点的长期的思考,特别是她们对自己青春年华的回忆(她们只凭着这种回忆仍然对人生有所依恋),也许使她们有些太近于随和了。

    最后我能对您说的就是,我始终争取跟老年的妇女结交,因为我早就认识到她们的赞许对我很有用处。我遇到过她们当中的不少人,她们所以吸引我,一方面固然因为我可以得益,另一方面也是我对她们怀有好感。我就说到这儿吧;因为如今您那么容易激动,那么充满高尚的情操,我真担心您会突然爱上您的年迈的姑母,把自己跟她一起埋在您已呆了那么久的坟墓里。我还是把话回到正题上来吧。

    尽管您看上去似乎对您的小学生着了迷,但我却不相信她在您的计划中会有多少作用。您就近找到了她,占有了她。这做得好极了!但这算不上是一种爱恋。说实在的,这甚至也不是十足的享受。因为您只是完全占有了她的肉体而已!我不谈论她的内心,我猜想到您对她的内心并不在意。不过就连她的头脑,您也没有占有。我不知道您是不是意识到这一点,我可在她最近给我的那封信 [15] 里找到了这方面的证据;我把那封信附上,让您自己判断。您看,在她谈到您的时候,总是称作德·瓦尔蒙先生;她所有的想法,就连受到您的启发所产生的想法,总是归结到当... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”