关灯
护眼
字体:

第三部 11

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

我荣幸地是……

    一七××年十月二十五日于巴黎

    第一百二十四封信

    德·都尔维尔院长夫人致德·罗斯蒙德夫人

    夫人,昨天我听到的消息使我相当惊讶,但我知道这个消息一定也会使您感到高兴,因此我赶紧告诉您。德·瓦尔蒙先生不再把心思放在他的爱情和我的身上了;他只想用一种堪为模范的生活来弥补他青年时代的错误,或者确切地说,那时候的过失。我是从昂塞尔姆神甫那儿知道这件大事的。德·瓦尔蒙先生请求神甫往后给他指导,并为他安排一次与我的会见。我认为这次会见的主要目的就是要把我写给他的信还给我;以前我曾多次要求他归还这些书信,但他一直保存到现在。

    对于这种可喜的转变,我当然只能表示热烈赞成;而且,要是如同他所说的,我也多少促成了这种转变,心里也感到相当欣慰。可是为什么我得充当工具呢?为什么得毁掉我平静的生活呢?德·瓦尔蒙先生的幸福就只有通过我的不幸才能得到吗?哦!我的宽容大度的朋友,请原谅我的这种牢骚。我知道不该由我来探测上帝的意旨。然而我不断地请求上帝赐给我力量去战胜我那不幸的爱情,却总是徒劳无功。上帝对于没有向他提出这种要求的人反而慷慨施与,却听任我孤立无援,软弱乏力。

    还是停止这种该受责备的怨言吧!难道我不知道浪子回头,会比从来没有离家出走的儿子得到父亲更多的宠爱吗?对于什么都不欠我们的人,我们能对他索取什么呢?就算我们可能在他眼里具有某些权利,我又可能具有哪些权利呢?我能夸耀自己的贞洁吗?全靠瓦尔蒙才保全了我的贞洁。他救了我,如今我竟敢抱怨自己为他所遭受的痛苦!不,如果他的幸福要以我的痛苦为代价,那我的痛苦在我看来就是相当宝贵的了。无疑他必然会回到我们共同的父亲身边。上帝既然造就了他,就想必珍爱他的作品。上帝绝不会创造出这样一个可爱的人而只为了把他弃绝。应当由我来承担我的鲁莽冒失的后果。既然我不可以爱他,我怎么会不意识到我是不该和他见面的呢?

    我的过错,或者说我的不幸就是长期以来始终不接受这个事实。您可以给我作证,我亲爱的可敬的朋友,我一意识到作出牺牲的必要性以后,就马上同意这样的牺牲;但要使这种牺牲变得完整,所欠缺的就是德·瓦尔蒙先生不跟我一起承担这项牺牲。目前最使我焦虑不安的就是这个念头,我要不要对您承认这一点呢?看到有人为了我们而痛苦,我们感到得意得了不得,从而减轻我们自身感到的痛苦。啊!我要战胜这颗顽固的心,我要使它养成蒙受羞辱的习惯。

    就是为了达到这个目的,我才最终同意在下星期四接受德·瓦尔蒙先生的令人难受的拜访。那会儿,我会听到他亲口对我说:我在他心目中已经无足轻重,我给他留下的短暂的淡薄的印象已经毫无影踪!我会看到他的目光无动于衷地落到我的身上,而我因为生怕暴露内心的感情,只好垂下眼睛。过去那么长时间,我反复要求他归还那几封信,他一直不肯。到那会儿,我就会从他的漠不关心的手里接过那些信;那些信再也引不起他的兴趣,他会把它们像废物似的交还给我;而在接受那批可耻的存放在他手里的信件时,我的双手不住颤抖,同时会感到对方的那只手稳健、平静!最后,我还会看着他离开……永远地离开。我的眼睛会一直盯着他,而他始终不会回过头来看我一眼!

    我竟注定要受这么大的羞辱!啊!至少我应当使这种羞辱变得有用,通过它来深入了解我的软弱乏力的感觉……是的,那些书信如今他已不愿保存,我却要把它们珍藏起来。我要强制自己忍着耻辱每天都重新看上一遍,直到我的泪水把信上所有的笔迹都消除为止。至于他的信,我要把它们全部烧毁,因为它们染上了腐蚀过我心灵的危险的毒药。哦!如果爱情竟然使我们留恋它使我们面临的危险,特别是如果我们再也不能激起对方的爱情,却仍害怕自己感受到这种感情,那么,爱情是多么势不可挡啊!避开这种害人的激情吧!它只让人在耻辱和不幸之间作出选择,而且往往还把两者会合在一起;至少让谨慎来替代德行吧!

    这个星期四还那么遥远!为什么我不能一下子就完成这种痛苦的牺牲,把原因和目的同时置诸脑后呢?这次拜访使我心烦意乱;我后悔答应了他。唉!他有什么必要再见我一次呢?目前我们彼此在对方的眼里又算什么呢?如果说他曾冒犯了我,我已原谅他了。我甚至还为他愿意改正自己的过错而喝彩;我称赞他这么做。不仅如此,我还要效法他的样子。我也犯了同样的错误,他的榜样会把我引回正道。可是既然他的计划是要避开我,为什么又要找我呢?我们的当务之急不是彼此把对方忘掉吗?啊!无疑这就是我往后唯一操心的事儿。

    如果您允许,我可爱的朋友,我就会到您的身边来从事这项艰难的工作。如果我需要帮助,也许甚至需要安慰,我也只想从您那儿得到。只有您能理解我,并能把话说到我的心坎上。您的可贵的友谊会充实我的整个生命。只要您愿意表示关怀,与您配合,我就觉得没有什么难处了。我安宁的心境,我的幸福和德行,都应当归功于您。您对我关心爱护的结果最终一定会使我不辜负您的这番心意。

    我觉得在这封信里说了很多离题的话;至少我这么认为,因为在给您写信的时候,我始终感到心神不安。如果信里面流露出一些会叫我感到羞愧的感情,请您以宽大为怀的友谊多多包涵。我完全信赖您对我的友谊。我不愿对您隐瞒内心的任何意念。

    再见了,可敬的朋友。我希望要不了几天就能把我到来的日期告诉您。

    一七××年十月二十五日于巴黎

    注释

    [1] 当瑟尼不知道这种方法的具体内容;他只把瓦尔蒙说的话重复一遍。——编者原注

    [2] 阿喀琉斯,希腊神话中的英雄,出生后被其母手握脚踵,倒提着在冥河水中浸过。因而除未浸到水的脚踵外,全身刀枪不入。据说在希腊联军开赴特洛伊的途中,经过密西亚时,阿喀琉斯的长矛曾刺伤了密西亚的国王忒勒福斯。根据神谕,唯有造成创伤的那个人用带来创伤的那件武器方能治愈创伤。后来奥德修斯用阿喀琉斯那根长矛上的铁锈所制成的膏药才治好了忒勒福斯的伤口。

    [3] 引自伏尔泰的喜剧《纳尼娜》。——编者原注

    案《纳尼娜》(1749)是伏尔泰戏仿英国小说家理查逊(1689—1761)的书信体长篇小说《帕米拉》所写的一出带有感伤色彩的喜剧。所引台词是剧中人物德·奥尔邦伯爵跟着赞美纳尼娜的德行时说的,见该剧第一幕第七场。

    [4] 这是从巴黎到德·罗斯蒙德夫人的城堡中途的一个村庄。——编者原注

    [5] 德·塞维尼夫人(1626—1696),法国女作家,以书信著称于世,所写《书信集》收有同女儿等人的通信,反映了法国国王路易十四时的宫廷生活和社会状况。

    [6] 仍指中途的那个村庄。——编者原注

    [7] 《克拉丽莎》,英国小说家理查逊(1689—1761)在一七四一至一七四八年分部出版的书信体长篇小说。小说女主人公克拉丽莎漂亮纯洁,聪慧娴雅,出生于良好的世家,但是家人从经济利益出发,打算把她许配给一个她所厌恶的富家子弟。克拉丽莎不从,她被另一位风流倜傥的青年贵族洛夫莱斯吸引。洛夫莱斯外表潇洒迷人,内心却无比丑恶。他以帮助克拉丽莎摆脱包办婚姻为由,携她逃出家庭,并将其奸污。克拉丽莎因失身而羞愧至死,洛夫莱斯最后也死于和克拉丽莎表兄的决斗中。由普雷沃教士翻译的该书法文译本于一七五一年在法国出版。克拉丽莎贸然与风流浪子洛夫莱斯私下开始通信,后来为了躲避他的追逐,又徒然地想要逃匿不见。克拉丽莎陷入的困境与德·都尔维尔院长夫人当时的处境颇有几分相似之处。

    [8] 引自《新爱洛伊丝》。——编者原注

    案见《新爱洛伊丝》第一卷第五封信,圣普勒在信中表达了自己知道朱丽对他的爱情后的狂喜之情。

    [9] 引自《新爱洛伊丝》。——编者原注

    案见《新爱洛伊丝》第一卷第九封信,朱丽在信中抱怨圣普勒对她的指责不对,向他解释她的忧虑和不安,希望他坚持纯洁的爱情所有的甜蜜的快乐。

    [10] 作者的一个疏忽,卢卡·德·佩斯卢昂在《塞西尔·德·沃朗热的真实回忆录》(1926)中指出:“这实际只是他们的第二次幽会。”

    [11] 引自勒尼亚尔的《狂热的爱情》。——编者原注

    案《狂热的爱情》是法国剧作家让——弗朗索瓦·勒尼亚尔(1655—1709)于一七〇四年上演的一出喜剧,该剧描写的是一个相当陈腐的爱情故事,表现一个年轻姑娘怎样设法挫败一个年老的追求者,最终嫁给了自己的心上人。所引台词见该剧第二幕第十一场。

    [12] 巴斯蒂亚,科西嘉岛东北部的一个港口城市。

    [13] 这封信没有找到。——编者原注

    [14] 引自喜剧《人不能什么都考虑到》。——编者原注

    案《人不能什么都考虑到》实际上是法国剧作家米歇尔·让·塞丹纳(1719—1797)于一七六一年所写的一出独幕喜歌剧。该剧像莫里哀的《太太学堂》一样,抨击了修道院对年轻女子的教育和夫权思想。在该剧的第五场中,也列出了《太太学堂》中的“婚姻格言”之类的东西。剧中的蒂大夫是《太太学堂》中的阿诺耳弗和《塞维勒的理发师》(法国剧作家博马舍(1732—1799)所著剧本)中的霸尔多洛之间又一个充满嫉妒的监护人的典型。

    [15] 参见第一百零九封信。——编者原注
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”