关灯
护眼
字体:

第二幕

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    第一场

    巴达龙纳家中的小院子。

    西里维俄和博士。

    西里维俄父亲,请您让我安静一会儿吧!

    博士不,等一等”你好好地回答我呀!

    西里维俄我正在发火!

    博士我问你,你到巴达龙纳先生的院子里来干什么?

    西里维俄干什么?我要叫他遵守自己的诺言,不然他就得对他给我的莫大的侮辱负责!

    博士但是这不能在巴达龙纳的家里这么做呀!你疯了,你怎么气成这样啦!

    西里维俄谁要是这么对待我们的话,谁就值不得我尊敬他。

    博士

    这我同意,巴达龙纳干的事不像是个有教养的人干的,但是总不该那么着急呀!你交给我吧,亲爱的西里维俄,我和他说去,也许我能使他脑子清醒过来,叫他履行自己的责任。你出去等着我吧,千万别在院子里待着,不要吵闹。我就在这儿等巴达龙纳先生。

    西里维俄可是我,父亲……

    博士可是,儿子,我希望你能听我的话。

    西里维俄好吧,我听您的话,我出去,我在药铺那边等您,如果

    巴达龙纳还要固执的话,我就跟他没个完。(下)

    第二场

    博士,巴达龙纳。

    博士

    可怜的孩子,我真可怜他。当然,巴达龙纳先生不应该过早地给我们希望,那时候他还没有完全得到那个都灵人死亡的证明。怎么样才能使西里维俄平静下来,不让他的火发得太大呢?

    巴达龙纳(上,旁白)博士到我这儿来干什么?

    博士啊,巴达龙纳先生,向您表示敬意。

    巴达龙纳愿意为您效劳,先生,正好我要上您和您的儿子那儿去。

    博士是这样吗?那好极了。我想您到我这儿来,就是为的要说明————克拉里切小姐将是西里维俄的妻子吧!

    巴达龙纳(讷讷地)正相反,我要说的是……

    博士不用了,别找理由了,您的处境困难,我是同情您的。为了我们的友谊,我们把发生过的一切事情都给忘了吧。

    巴达龙纳(仍然讷讷地)当然,因为过去答应了费捷里柯先生……

    博士是的,是的,您是被他弄得措手不及了;所以您就没有好好地想想,您是怎样侮辱了我们这一家人。

    巴达龙纳这儿哪有什么侮辱?我们是早讲定了的呀!……

    博士我早就知道您要说什么了。乍一看,您和那个都灵人的婚约好像是不能解除似的,因为你们是讲定了的。但是那是您和他讲定的,而我们的婚约却是姑娘自己肯定了的。

    巴达龙纳话虽然是这么说,但是……

    博士您自己知道得很清楚,结婚的事情要双方同意,同居并不能给丈夫以权利。

    巴达龙纳我不懂拉丁文,我给您说……

    博士您不能那样做,那样就把姑娘给害了。

    巴达龙纳您还要说什么吗?

    博士我都说完了。

    巴达龙纳那么说,您是说完了?

    博士完了。

    巴达龙纳现在能让我说吗?

    博士您说吧。

    巴达龙纳我亲爱的先生,不管您多有学问……

    博士关于陪嫁的问题我们再谈吧,多一点儿,少一点儿,对我来说都不重要。

    巴达龙纳又弹起老调来了,您让不让我说话?

    博士说吧。

    巴达龙纳

    我想说的是:您有学问是好事儿,是有益的事儿,但是就目前这件事来说,您的学问是一点用处也没有的。费捷里柯先生和我的女儿就在那间屋子里面,告诉您说吧,他们正在举行婚礼呢,您去看看的话,什么事就好办了。

    博士什么?都举行完了吗?

    巴达龙纳完了。

    博士那位心上人就在屋子里面吗?

    巴达龙纳我刚才把他留在那儿的。

    博士一转眼的工夫,克拉里切小姐没有一点儿动摇就同意了吗?

    巴达龙纳难道您不懂得女人吗?她们都是水性杨花的呀!

    博士您居然应允了这种婚姻吗?

    巴达龙纳我既然说出了口就不能反悔。我的女儿也同意了。那还会有什么为难的事呢?我就是来告诉您和西里维俄先生的。我很惋惜,但是已经不能挽回了。

    博士

    我对您的女儿倒没有什么,但是使我奇怪的是,您对待我实在是太不道德了。如果您还不知道费捷里柯先生是否确实死了的话,那您就不应该答应我的儿子;既然您已经答应了,那么无论如何说了的话就得算话呀。甚至费捷里柯先生也亲眼看到了:您是以为他死了才决定这样做的呀!他既不能埋怨您,也不能要求赔偿损失。今天早上克拉里切小姐和我儿子的婚姻是有证人的呀,这决不能因为您答应过旁人一句话就不能成立。根据我儿子的权利,我就可以想出各种各样的办法,来强迫您的女儿嫁给他。但是我不愿意要这种伤风败俗的媳妇,我不愿意把您这种人————说了话不算话的这号人的女儿带回自己的家去。巴达龙纳先生,请您记着您是怎么欺骗我的,您是怎么侮辱了罗巴尔第的姓氏的。总会有一天,您要还这笔债的。是的,会有那一天:一切都会顺着次序来的。(下)

    第三场

    巴达龙纳,西里维俄。

    巴达龙纳

    去你一边的,走开吧!我要吐你一口唾沫!我一点儿也不怕你,一个姓拉斯波尼的比一百个姓罗巴尔第的还值钱哩!这种富贵人家的子弟是不容易找到的,应该这样办,所以就得这样办。

    西里维俄(上,旁白)父亲说得倒容易,谁还能够忍得下去呀。

    巴达龙纳(看见西里维俄,旁白)是啊,当然啦!第二号的来换班了。

    西里维俄(严厉地)您好,先生!

    巴达龙纳见到您是很荣幸的。(自语)嘿!简直不是人而是一团火!

    西里维俄我父亲告诉了我一些话,请问您,我能不能相信那都是真话?

    巴达龙纳既然是您父亲告诉您的,那就是真的了。

    西里维俄那么说,克拉里切小姐和费捷里柯先生已经决定要结婚了吗?

    巴达龙纳是的,先生,已经决定了,并且也已经订了婚了。

    西里维俄您说这种话的时候,居然这样厚颜无耻!您是个背信弃义的人!

    巴达龙纳先生,您怎么这样说话呢!对老年人能这样说话吗?尤其是像我这样的人!

    西里维俄要是您不是个老头子的话,我早把您的胡子都给揪光了。

    巴达龙纳也许您还要把我的膝盖给砍断吧?

    西里维俄我不知道我能不能控制住自己,不把您一剑刺穿!

    巴达龙纳我又不是蛤蟆,先生,您居然在我家里这样无理起来!

    西里维俄可以到外面去!

    巴达龙纳您使我很惊讶,先生。

    西里维俄如果您还想留点儿面子的话,那就出来吧!

    巴达龙纳对于我这样有地位的人,应该尊敬。

    西里维俄您是个胆小、卑鄙、下贱的人!

    巴达龙纳您是个无耻的人。

    西里维俄(抽出剑来)我要向天起誓……

    巴达龙纳(掏出手枪)救命啊!

    第四场

    前场人物,彼阿特里切执剑上。

    彼阿特里切(挡住西里维俄的剑,对巴达龙纳)别怕,我在这里!

    巴达龙纳(对彼阿特里切)先生,我的女婿,帮个忙呀!

    西里维俄(对彼阿特里切)我正想跟您较量较量呢。

    彼阿特里切(旁白)只有较量一下了,没办法。

    西里维俄(对彼阿特里切)拿着剑到我这儿来吧!

    巴达龙纳(害怕了)啊!亲爱的女婿……

    彼阿特里切(举剑与西里维俄的剑交叉在一起)我不是第一次碰到这种麻烦事。在您的面前,我是不害怕的!

    巴达龙纳救命啊!嗳,来人哪,有谁在那儿?(向街上跑去)

    彼阿特里切和西里维俄斗剑,西里维俄跌倒,共剑落地,彼阿特里切将剑顶住他的胸口。

    第五场

    前场人物,克拉里切上。

    克拉里切(对彼阿特里切)啊!住手!

    彼阿特里切美丽的克拉里切,看您的面上,我饶了西里维俄的命,为了报答我的宽宏大量,请您不要忘了誓言。(下)

    第六场

    前场人物,除了彼阿特里切。

    克拉里切您没有受伤吧,我的亲爱的?

    西里维俄啊,狡猾的骗子,您居然敢叫我亲爱的?您所谓的亲爱的,就是您所嘲弄的爱人,您所背叛了的未婚夫吗?

    克拉里切西里维俄,我不应该受到您的责备,我爱您,而且对您是忠实的。

    西里维俄啊,多会说谎呀!您对我是忠实的吗?按照您的说法,忠实就是向别人的爱情去起誓吗?

    克拉里切我没有这样做,而且永远也不会这样,就是死了我也不愿意离开您!

    西里维俄您的父亲告诉我的父亲说,您和费捷里柯已经举行婚礼了。

    克拉里切我的父亲不会这样说的。

    西里维俄那他会不会说,费捷里柯跟您一块儿在您的屋子里面呢?

    克拉里切那又怎么样呢?

    西里维俄您还嫌少吗?您和旁人那么亲热,还想要我相信您吗?

    克拉里切克拉里切是会维护自己的名誉的。

    西里维俄克拉里切不应该对那个要娶她的人那么亲热。

    克拉里切是父亲把他留在我那儿的。

    西里维俄但是您并不讨厌他。

    克拉里切我当然很愿意跑开的。

    西里维俄我听见了,他已经用誓言把您束缚起来了。

    克拉里切这并不是要我嫁给他的誓言。

    西里维俄那您为什么起誓呢?

    克拉里切西里维俄,我亲爱的,请原谅我————这我不能对您说。

    西里维俄为什么?

    克拉里切因为我发誓不说的。

    西里维俄这么说,您是有罪的了。

    克拉里切我没有罪呀!

    西里维俄既然没有罪,那就没什么可以保守秘密的。

    克拉里切要是说了的话,就有罪了。

    西里维俄您向谁发誓说您不说的?

    克拉里切向费捷里柯。

    西里维俄您要这样热心地坚守自己的誓言吗?

    克拉里切为了不犯罪,我要坚守誓言的。

    西里维饿在做了这样的事情以后,您居然还肯定说您不爱他吗?谁要信您的话谁就是傻瓜!我不信!残忍的骗子,从我的眼前走开吧!

    克拉里切如果我不爱您的话,我就不会这样鲁莽地来保卫您的生命了。

    西里维俄我甚至于对生命都讨厌了,如果它这样不被人重视的话。

    克拉里切我全心全意地爱您!

    西里维俄我整个儿的灵魂都在恨您!

    克拉里切您要是再不平下气来的话,我真要死了!

    西里维俄我看着您流血也比看着您背叛好些。

    克拉里切啊!那我就让您满意吧!(拾剑)

    西里维俄我看看您怎么做。(旁白)她没有那个胆子。

    克拉里切这把剑就会使您满意的。(旁白)我要看看他残忍到什么程度。

    西里维俄是的,这把剑是会为我受的痛苦报仇的。

    克拉里切您对自己的克拉里切多么残忍哪!

    西里维俄这残忍是您教给我的。

    克拉里切这么说,您是想要我死啦?

    西里维俄我自己也不知道想要什么。

    克拉里切好,我会使您高兴的。(把剑尖对准胸膛)

    第七场

    前场人物,斯米拉尔金娜上。

    斯米拉尔金娜

    (将剑夺下,对克拉里切)住手!您在干什么呀?真见鬼!(对西里维俄)您这个蠢木头,就站在那里,睁着眼瞧她死吗?您长的是什么心肠呀?是老虎的、狮子的还是魔鬼的?您看看这个小骗子吧,为了他,女人就值得剖肚子吗?得了吧,小姐!他算什么?也许他是不想要您了吧?谁要是不想要您,您也值不得去要他!让这个强盗去见他妈的鬼吧。咱们走!世界上的男人要多少就有多少,到晚上的工夫我就给您送一打来。(把剑掷到地上。西里维俄拾剑)

    克拉里切

    (哭泣)忘恩负义的家伙,我死了,他连口气都不唉,这可能吗?我真痛苦死了,让他高兴吧,我就要死的!当您知道我没有罪的时候就已经晚了————那时候您就要后悔没有信我的话了;那时候您就会为我不幸的命运和自己野蛮的行为而哭泣了。(下)

    第八场

    斯米拉尔金娜和西里维俄。

    斯米拉尔金娜我筒直没法弄明白;您瞧,姑娘在准备自杀,而您却蹬着两眼在下边瞧着,倒好像这是一场喜剧似的。

    西里维俄傻瓜!那又怎么样呢!您以为她真的会自杀吗?

    斯米拉尔金娜我不知道,我只知道我要是来晚一点的话,她这可怜的人就不在人世了。

    西里维俄算了吧,还要好一会儿工夫那把剑才能挨着她的胸口呢!

    斯米拉尔金娜看他多会说谎!只差一根头发丝儿了呀……

    西里维俄这都是你们女人想出来的。

    斯米拉尔金娜

    如果我们能像你们的话,那就好了!俗话说得好:“分得公平”————我们得皮儿,你们得心儿。到处都散布着关于女人的谣言,说女人都是不忠实的,可是男人们走一步路做一件坏事儿,却没有人说话。谁都在不停嘴地说女人坏话,可是关于男人呢,闭着嘴,一声儿也不吭。人家都在骂我们,可是你们侥幸了,谁也没事儿。您知道这是怎么回事吗?因为法律是男人写出来的。如果是女人来写的话,那什么事都会倒个个儿。我要是有权力的话,我就叫所有不忠实的男人都拿着一根树枝走路,那我们这个城立刻就变成树林子啦。(下)

    第九场

    西里维俄。

    西里维俄

    没有什么可怀疑的,克拉里切背叛了我。她承认和费捷里柯单独在一块待过,为了掩盖事情的真相,还编出什么誓言来。不忠实的人呀!她刚才还企图自杀呢。这是欺骗,她想把我蒙混过去,想感动我,我虽然在情敌的剑尖下倒下了,但是我永远也不会忘记报仇的。我要让这个卑鄙的人死在我手里,让忘恩负义的克拉里切瞧瞧,他应该用血来偿付克拉里切的爱情。

    第十场

    旅馆的犬厅,中间有两门,两旁各有一门。

    特鲁法儿金诺和弗罗林多。

    特鲁法儿金诺

    真倒霉,两个主人一个也不回来吃饭。已经过两点了,一个人也不见,待会儿两人一块回来,我可糟了,不能同时伺候两个人呀,所有的玩意儿都要揭穿了,嘘……有一个已经来了,这就好了。

    弗罗林多怎么样了?找着了那个巴斯古阿列没有哇?

    特鲁法儿金诺我们不是讲好了吗,主人,我吃了午饭就去找他。

    弗罗林多我等不了啦。

    特鲁法儿金诺那您就该早点回来吃饭呀。

    弗罗林多(旁白〕我怎么样也得不到彼阿特里切在这里的确实消息。

    特鲁法儿金诺您说,“去叫午饭吧”,自个儿就出去了,大概菜都放得不好吃了。

    弗罗林多我现在不想吃东西。(旁白)我自己到邮局去问问,也许能得到什么消息。

    特鲁法儿金诺您要知道,主人,住在这一带地方是非吃东西不成的,谁要不吃东西,他就要生病。

    弗罗林多我有要紧事儿要出去一下,如果回来能赶上午饭就吃,赶不上就晚上吃。你要吃饭的话就吃去吧。

    特鲁法儿金诺很好!如果这样的话,您怎么方便就怎么办吧————这是您的事情。

    弗罗林多这钱袋太重了,拿去放在箱子里吧。(将装着一百个金币的钱袋和一把钥匙交线特鲁法儿金诺)这是箱子的钥匙。

    特鲁法儿金诺我去把钱放好,就把钥匙还您。

    弗罗林多用不着,以后再给我吧,我不愿再耽搁时间了。如果我吃午饭时不回来,你就到广场上去吧,我不能再等了,真不知道你什么时候才能把巴斯古阿列给找着。(下)

    第十一场

    特鲁法儿金诺,彼阿特里切上。

    特鲁法儿金诺好在他叫我先吃饭,这个我同意。他不愿意吃,那是他的事情,我浑身饿得都受不了啦,我先把钱袋放起来,我就去……

    彼阿特里切喂,特鲁法儿金诺!

    特鲁法儿金诺(旁白)见鬼!

    彼阿特里切巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生交给你了一个装着一百个金币的钱袋吗?

    特鲁法儿金诺交了,主人。

    彼阿特里切那你为什么不把钱袋给我呢?

    特鲁法儿金诺这钱袋难道是给您的吗?

    彼阿特里切这是怎么啦?“难道是给您的吗?”他交钱袋给你的时候是怎么说的呀?

    特鲁法儿金诺他要我交给我的主人。

    彼阿特里切好,那你的主人是谁呀?

    特鲁法儿金诺是您阁下。

    彼阿特里切那么你为什么还要问这钱袋是不是给我的呢?

    特鲁法儿金诺那么说,钱袋是您的了?

    彼阿特里切钱袋在哪儿?

    特鲁法儿金诺(伸手送上钱袋)在这儿。

    彼阿特里切数目对不对?

    特鲁法儿金诺动都没有动过,主人。

    彼阿特里切(旁白)以后再点一下。

    特鲁法儿金诺(旁白)差点儿为这钱袋出了乱子,幸亏我对付得灵活。可是我的那位主人来了会怎么说呢?那又有什么,又不是他的钱,他会说什么呢!

    彼阿特里切店主人在吗?

    特鲁法儿金诺在,主人。

    彼阿特里切去告诉他,说我有一个朋友要来和我一块吃饭,要他加点好吃的菜。

    特鲁法儿金诺您想叫什么菜?要叫多少盘?

    彼阿特里切巴达龙纳先生并不是那么爱挑剔的人,叫它五六盘菜就够了,要好一点的。

    特鲁法儿金诺您愿意让我去叫菜吗?

    彼阿特里切好,你去叫吧!我现在去找我那位朋友去————他就在这儿不远。我们回来的时候,你最好都办好了。(要走)

    特鲁法儿金诺您瞧怎么样上菜吧!

    彼阿特里切我把这支票交给你,你好好把它放在箱子里,留神,要放好了,这支票值四千个银币。

    特鲁法儿金诺您放心,我这就去把它放好。

    彼阿特里切瞧着点,一切都得预备好了。(旁白)可怜的巴达龙纳先生吓坏了,应该给他安安心。(下)

    第十二场

    特鲁法儿金诺,布里格拉。

    特鲁法儿金诺

    是啊,现在我应该把自己最擅长的一手拿出来了。这可是第一次呀————主人委托我点菜。我要让他知道,我的口味是不坏的。我先去把这张纸放好,然后……算了,待会儿再去放吧————耽搁了时间可不行。(喊旅馆的侍役)喂,有人吗?去把布里格拉给我叫来,告诉他说我有事找他。(旁白)如果说午饭的好坏在于菜的好坏,还不如说在于上菜的顺序。只要善于选菜,那就比叫它一大堆菜还强。

    布里格拉(上)有什么事,特鲁法儿金诺先生?您有什么吩咐?

    特鲁法儿金诺我的主人约了一个朋友来吃饭,他要请您多加些菜,并且要快。您的厨房里该有的东西都有吧?

    布里格拉我经常都是准备得好好的,无论什么样儿的菜都可以在半小时内做好。

    特鲁法儿金诺那妙极了,您有什么建议呢?

    布里格拉两个人吃可以上两道菜,一次上四盘,您说好不好?

    特鲁法儿金诺(旁白)他说要五六盘,那就是七八盘。(大声)不错,好的,那么是什么样的菜呢?

    布里格拉第一道菜是汤、弗里秋尔、煮肉、还有弗里康多。

    特鲁法儿金诺头三样知道,最后那样菜没听说过。

    布里格拉那是法国菜,蘸汁肉,很好吃的。

    特鲁法儿金诺好极了,这是第一道菜,那么第二道菜呢?

    布里格拉第二道菜是:烤肉、沙辣特、肉饼、还有布丁。

    特鲁法儿金诺这儿也有一个我不知道的菜,补钉是什么菜?

    布里格拉我说的是布丁————英国菜,好吃极了。

    特鲁法儿金诺好极了,我很满意!那您怎么上菜法呢?

    布里格拉这很简单,仆人们都会做好的。

    特鲁法儿金诺话不是那样说,朋友,我很重视上菜的手法。问题的关键就在于菜上得漂亮不漂亮。

    布里格拉(用手势把菜的摆法大致说了一遍)譬如说,这是汤,这是弗里秋尔,那是煮肉,这里就是弗里康多。

    特鲁法儿金诺不行,这样不行!中间就什么也没有吗?

    布里格拉那就得上五个菜才行。

    特鲁法儿金诺五个就五个吧!

    布里格拉那么中间就放肉汁。

    特鲁法儿金诺不行,亲爱的朋友,您什么也不懂,中间不能放肉汁,中间应该放汤。

    布里格拉那么这边放肉,那边放肉汁。

    特鲁法儿金诺

    哎呀,不行,不行!您只会做菜,但是不会上菜,让我来教您。(一条腿跪在地上,指着地比划说)这儿算桌子,(把支票撕下一小块当作菜汤)您看,这五盘菜应该怎样摆:譬如说中间是汤,(又撕下一小块放在旁边)这一盘是煮肉,(又撕下一小块放在对面)这是弗里秋尔,(把剩下的支票撕成两半也都放好)这是肉汁,这就是我不知道的那个菜,这样行吗?

    布里格拉行是行,就是肉汁离肉太远了。

    特鲁法儿金诺我们来看看,怎样能叫它近些。

    第十三场

    前场人物,彼阿特里切和巴达龙纳上。

    彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)你跪在这儿干吗?

    特鲁法儿金诺(起身)我们在商量怎么上菜。

    彼阿特里切这是什么纸呀?

    特鲁法儿金诺(旁白)见鬼,这正是他给我的那张。

    彼阿特里切这不是我的支票吗!

    特鲁法儿金诺请您原谅,我这就把它粘好。

    彼阿特里切强盗!你原来是这样替我看守东西的呀!这么重要的支票!应该揍你一顿。您看这叫人笑话不笑话啊,巴达龙纳先生?您看在世上还有比这更蠢的人没有啦!

    巴达龙纳真够可笑的呀!在他尴尬的时候,您不帮他个忙也不行呀。既然我在这儿,那我再给您开一张支票送来,事情不就完了吗?

    彼阿特里切如果这支票是从远处寄来的,那会闹出什么样的事情来呀。你这个笨蛋!

    特鲁法儿金诺这事情就坏在布里格拉不会上菜上面了。

    布里格拉怎么样也不能喜欢他。

    特鲁法儿金诺我是那样的人,我知道……

    彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)滚出去!

    特鲁法儿金诺最重要的是上菜的顺序……

    彼阿特里切我给你说,滚出去!

    特鲁法儿金诺至于说到上菜,我是不比全世界任何老手差的。(下)

    布里格拉我不明白这是个什么人,要不是骗子的话,简直就是个白痴。

    彼阿特里切他是个恶棍,装得像个傻子。(对布里格拉)您拿什么午饭给我们吃?

    布里格拉如果您一道菜要上五样的话,那就得稍微等一会儿。

    巴达龙纳怎么个上菜法?干吗要五样呢?简单点吧,别讲客套了!来四碟米饭,两碟菜,不就完了吗!我是个随和的人!

    彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?就这么办吧!

    布里格拉好吧,可是我愿意你们点一两个特别爱吃的菜。

    巴达龙纳我的牙不好,如果给我来个肉饼什么的,我倒很愿意。

    彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?要肉饼儿。

    布里格拉这就照办。请到那屋里去吧,一会儿就上菜。

    彼阿特里切告诉特鲁法儿金诺,叫他上菜。
>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”