; 今年的某一天,在旧月亏损消失,
新月重新展示光芒的那一天,
奥德修斯一定返回故乡!”
听罢,谨慎的佩涅洛佩这样说道:
“尊敬的客人,但愿你所说的一切都变现实,
到了那一天,我就给你精美贵重的礼物,
让每个见到你的人都羡慕不已。
但我心中还是忐忑不安,
我觉得我的夫君不会回来,
也无人送他返回家园,
因为我家目前没有一个得力的主管,
可以象奥德修斯在家时那样,
热情地款待所有的来宾,帮助求助者。
侍女们,来!给这位尊贵的客人洗浴,
铺好床铺,放上柔软的褥子和温暖的毛毯,
让他舒舒服服地睡眠,直到明天天亮。
早上,你们要再替他沐浴,涂上橄榄油,
让他清清爽爽地在特勒马科斯的身边用餐。
如果有人胆敢欺侮客人,那么,
那个人更倒霉,他会双手空空,一无所获,
尽管心中甚为恼怒尊敬的外乡人,
如果你穿着破衣烂衫,
浑身脏兮兮地,
在大厅上用餐,你怎能看出我聪明智慧,
在心智和头脑方面超过其他妇女!
人生苦短,如果一个人生前为人尖刻,
那么死去后,人们就会讥讽他。
如果一个人生前宽厚仁慈,光明磊落,
受到他款待的客人就会到处传播他的美名,
让所有的人称赞他,怀念他。”
听罢,足智多谋的奥德修答道:
“尊贵的夫人,拉埃尔特斯之子奥德修斯的妻子,
自从我离开了白雪皑皑的克里特岛上的雪山羊,
乘坐海船,四处漂泊以来,
我就对那些柔软的褥子和毯子不再感兴趣,
我要象往常一样躺下,熬过漫漫长夜。
以前,我说是卧在简单的床榻下,
等待着光艳的黎明女神升上天际。
另外,用热水洗脚也不会给我带来什么欢乐,
宫中虽有如此众多的女仆,
但我不希望她们之中任何一个接触我的脚,
如果有一个和我一样饱经风霜的老妇人,
心地善良,品德高尚,并乐意为我洗脚,
那我不会拒绝她用手接触我的脚。”
谨慎的佩涅洛佩答道:
“尊敬的客人,在到我家的所有客人中,
还没有一个人能及得上你,
言谈如此洒脱,如此合情合理。
碰巧,我空中有个饱经风霜的老妇人。
她心地善良,品德高尚,从小抚养我的丈夫,
从他落生后,她就是他的奶妈。
她已年迈,不过,她会乐意为你洗脚。
欧律克勒娅,亲爱的奶妈,请你过来,
为这位与奥德修斯年纪相仿的客人洗脚,
如果我的夫君历尽千辛万苦,他的双手
和双脚也会象他一样,迅速地衰老。”
听罢,欧律克勒娅流出了热泪,
她不停地用手拭泪,真挚地说道:
“我的孩子!我真为你感到悲伤。
你的心灵如此虔诚,可宙斯仇恨你,
尽管你向他献祭过无数丰盛的百牲祭,
焚烧过无数的腿肉,世间没有一个凡人
能和你相比,你祈求那掷雷神宙斯,
让他允许你安享晚年,养大爱子,
可至高无上的神剥夺了你回家的权利。
唉,可能他也象你一样,陌生的客人,
当走进高大华丽的府第时,受女仆的嘲笑,
你为了不让她们继续嘲笑你,
就拒绝她们为你洗脚。
现在聪明美丽的伊卡里奥斯之女佩涅洛佩
命我为你洗脚,我十分乐意这么做。
不但由于女主人的吩咐,而且由于你自己,
你的痛苦的经历也让我感动,
而且我要告诉你一件事,你要听好:
我们宫中从四面八方来过不少流浪汉,
可是没有一个人,在我看来,长比你更象奥德修斯,
不论是声音双脚和体形方面!”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“老人家,你说得很对,可见您目光敏锐,
观察仔细,一些见过我们俩的人都说过,
我和奥德修斯长得确实十分相像。”
说罢,欧律克勒如拿出了一个洗脚盆,
先在里面倒上一些凉水,
又倒上一些热水。
这时奥德修斯将身子转向暗处,
因为他忽然想起自己的脚上有块伤疤,
老妇人见到后,立即会把他认出。
尽管光线不好,老妇人一见到他的脚。
就认出了那个伤疤,那是给野猪
咬伤后留下的伤口,当时,他去帕尔涅索斯,
看望自己的外祖父奥托吕科斯及其儿子。
奥托吕科斯狡猾多智,工于心计,
是弑杀阿尔戈斯的大神赫尔墨斯所赐,
其他人无法比拟,因为他曾向天神
献上过丰盛的百牲祭,焚烧过无数的腿肉,
从而博得了天神的欢心,乐意护佑着他。
当年奥托吕科斯从故乡来到伊塔卡,
看望自己的女儿,因为后者刚生了孩子。
当他吃完晚饭,欧律克勒娅把外孙递给他,
放在他的腿上,对他说道:
“给您的外孙起个好听的名字吧,奥托吕科斯!’
听罢,奥托吕科斯这样说道:
“好吧,亲爱的女婿和女儿,我给他起个名字。
当我到达这片男女繁众的土地时,
曾经对许多人大发雷霆。
那么,就把他叫做奥德修斯吧,
等他长大成人后,可以去他母亲的娘家看看,
那座座落在帕尔涅索斯的高房大屋,
我还要赠给他一些财产,让他满意而归。”
所以,等奥德修斯长大后,就去帕尔涅索斯,
受到祖父母和他们的儿子们的热烈欢迎。
男人们拉着他的手,问寒问暖,
外祖母安菲特埃则紧紧搂住外孙,
不断地亲吻他的眼睛和额头。
奥托吕科斯吩咐儿子们准备晚餐。
他们宰杀了一头五岁的健壮的公牛,
剥去牛皮,冲洗干净,肢解了牛身,
把肉切成一块一块地叉上叉子。
架在火上烤熟后,给每个都分出了一份。
从早到晚,他们欢快地吃喝了一天,
直到夕陽西下,才个个心满意足地作罢。
当夜幕降临以后,大家各自回房睡觉,
强大的睡神控制住了他们的身心。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天际之时,
奥托吕科斯的儿子们带着奥德修斯
赶着一大群凶猛的猎狗去密林狩猎。
他们进入了陡峭高耸林木茂盛的
帕尔涅索斯山的避风的山谷里。
当时光明神赫利奥斯刚刚莅临大地,
从微波荡漾,水流舒缓的俄开阿诺斯河上升起。
他们就达了狩猎地点,凶猛的猎犬在前面引路,嗅着野猪的气息,
奥托吕科斯的儿子们跟在后面。
走在最前头的是神一样奥德修斯,挥舞着长槍。
在旁边的密林丛中正休息着一只凶残的野猪,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]制作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
林丛如此严密,山谷的潮湿气流无法浸入,
光明神无处不在的光线射不进去,
飘泼大雨也淋不湿,四周堆积着无数的枯枝烂叶!
野狗正在休息,听到响动,
警觉地窜了出来,正和狩猎队伍撞个正着,
他呲牙列嘴,鬃毛竖起,怒目圆睁,
样子十分凶狠,在这千钧一发之际,
神一样的奥德修斯举起长槍,
第一个冲上去,怀着必中的信心。
可是野猪也十分敏捷,
冲到他的脚跟,张开大嘴,
向他的膝盖下咬去,白牙插入肉里,
所幸未伤着骨头。说时迟那时快,
奥德修斯迅速将槍扎入野猪的躯体,
它挣扎了几下,就倒在地上一动不动。
灵魂坠入冥府。奥托吕科斯的儿子们
赶快跑过去,熟练地为外甥包扎伤口,
不停地念着止血咒语。回到家中,
奥德修斯不久就养好了伤,得到外祖父
赠予的大量贵重的礼物
然后心情愉快地满载而归。
父母见他平安返回,十分高兴,
问他各种事情以及膝盖下面的伤疤,
他如实地解释,说是和舅舅们一起,
在帕尔涅索斯狩猎时,
被凶狠的野猪咬伤。
欧律克勒娅抓住他的脚腕,伸开手掌,
轻轻地抚摸那块伤疤,然后放开了手。
奥德修斯的脚掉入水中,碰响了水盆,
水盆倒向一边,里面的温水流泻了一地。
心地善良的老奶妈惊喜交加,
泪水涌上眼眶,激动说不出话来,
终于,她抬手抚摸着主人的下巴,说道:
“亲爱的奥德修斯我的孩子,的确是你!
我一直不知你已回来,直到触摸你的脚。”
说罢,她转回头看女主人,
打算让佩涅洛佩知道,
她日夜思念的夫君就在眼前。
可雅典娜使佩涅洛佩的心思转到别处,
没有看到她的目光。这时,奥德修斯,
右手按住她的喉咙,左手拉她到近前说道:
“亲爱的奶妈,别把我毁了,
我是你一手带大,而今又历尽千辛万苦
漫长的二十年之后,才回到久别的故乡。
天神给你启示,使你首先把我认出,
但你心须保持沉默,不能让其他人知道。
否则,我告诉你一件事,它一定会成为现实。
如果你张扬了出去,那么在我制服了
那帮可恶的求婚者之后,在杀死其他女仆之后,
我也要杀掉你,尽管你从小把我养育。”
听罢,心地善良的欧律克勒娅答道:
“亲爱的孩子!看你刚才说了些什么话!
你知道我保守秘密十分可靠。
我会一言不发,如同一块岩石或一块生铁。
另外,我告诉你一件事,你要牢记在心,
如果在天神的护佑下,你杀了那帮
可恶的求婚者,那我就告诉你
家中的女仆哪个赤胆忠心,哪个放荡不羁!”
卓越的多智的奥德修说道:
“亲爱的奶妈,关于这些女仆,你不必操心,
我会在暗中观察,看她们哪个该杀哪个可敬!
你只要保持沉默就可以了,其它自有天神决定。”
听罢,忠诚的奶妈迅速起身穿过厅堂,
又端来一盆热水,因为刚才一盆早已流尽。
她仔细地帮主人洗净双脚,对抹上芳香的橄榄油。
洗完之后,奥德修斯又转过了身子,面对火盆。
注意用破烂的衣服将伤疤盖住,
这时,谨慎的佩涅洛佩对他,说道:
“尊敬的客人,我还有一个问题请你解答。
当然现在是应该躺下休息的时刻了,
任何内心悲痛的人都将屈从于睡神的意志,
可是天神却将难以承受的痛苦压在我心头,
白天,我虽然痛苦哭泣,但还有事要做,
还可以忙着做女工,忙着管理女仆操持家务,
尚可度日,可是一到了漫漫的长夜,
所有人都沉入香甜的梦乡,唯有我一人,
辗转难眠,内心被痛苦和烦躁折磨着,
泪水流尽也不能得到安慰,就象潘达瑞奥斯之女。
她变成了绿林中的夜莺,在春暖花开时,
在丛林中展示优美动听的歌喉,
声音婉转悠扬,细听起来有深深的哀痛。
那是她在怀念自己和泽托斯王生下的儿子伊提洛斯。
是她自己在迷乱当中亲手杀死了亲生儿子!
我心里也十分矛盾,不知道是该留下来,
和特勒马科斯一照料家产。
管理奴仆,看守高耸壮丽的宫殿,
看重国人的议论,尊重我丈夫的睡床,
还是选择一位呆在厅堂的,送上聘礼最多的
一位阿开奥斯英杰,嫁给他,作他的妻子。
以前,我的儿子还小,难辩是非,
不愿意让我另嫁他人,离开这里;
而今,他已经长大成人,很有主见。
他希望我尽快回娘家,引开这些求婚者,
别让他们再大肆地挥霍这里的财产。
我做过一个梦,请你给你解一解。
我养了二十只美丽白鹅,它们在庭院里
悠然地啄食麦粒,见此情景,我内心欢喜。
不料,实然从山上冲下来一只老鹰,
伸出坚硬的曲爪,拧断了所有白鹅的脖子,
它们全都死在地上,老鹰则冲上高空。
看到心爱的白鹅全都死去,我伤心落泪,
其他美发的阿开奥斯女人在旁边不住地安慰,
但我还是泪流不止,为我那些可怜的白鹅而痛苦。
这时,那只凶猛的老鹰又冲了下来,落在屋顶。
口吐人言,安慰我道:
‘美名远扬的伊卡里奥斯之女,别再伤心,
这不是梦幻,而是即将实现的真事!
鹅群是那帮求婚者,而我这只老鹰,
就是你盼望的丈夫,现在已回到家中,
将那些可耻的恶徒杀得一个不剩。’
话音刚落,我就从梦中醒来,
起身看看院子,可爱的白鹅还在那里,
悠闲地在水槽边啄食麦粒。”
听罢。足智多谋的奥德修斯这样答道:
“尊贵的夫人,你的睡梦无需更多的解释,
奥德修斯自己已说得清清楚楚。
那些求婚者,一定会遭灭顶之灾,
任何一个也无法逃生!”
而谨慎的佩涅洛佩则说道:
“尊敬的客人,梦幻是很难解释清楚的,
并不是所有的梦景都会变为现实。
来去无踪的梦神一般穿行于两座大门,
一座由牛角制成,一座由象牙雕成。
穿过象牙大门来到人的梦乡的梦神,
只会欺人,所现所说不会成为现实。
而通过牛角大门进入的梦神,
却给任何一个凡人带真实可信的讯息。
但是,我的梦境不是后一位梦神提供的,
虽然那里情节让我心情舒畅。
另外,我还要告诉你一件事,请你记在心里,
邪恶的黎明之神正渐渐走近,她将把我
带离奥德修斯的宫殿。我已计划好了,
明天早安排一场比赛。奥德修斯
曾在大厅上整齐地摆上十二把利斧,
连成一线,如同支撑海船的大梁,
他站在远处引弓放箭,箭可以穿过十二个斧孔!
如果在那些求婚者中,谁能轻而易举地拉满弯弓,
并一箭准确地穿过十二个斧孔,
那么我就嫁给谁,离开奥德修斯
富丽堂皇、珍藏财宝的府第,
以前,我是这里的女主人,
以后我会见到它,
那将是在我的梦境之中。”
卓越的奥德修斯这样答道;
“尊贵的夫人,拉埃尔斯之子奥德修斯的妻子,
你一定要按时安排这场射箭比赛。
在那帮求婚者拿起弯弓,忙着给弓按上弓弦,
射箭穿过斧孔以前,
足智多谋的奥德修斯就会突然出现在宫中。”
听罢,谨慎的佩涅洛佩说道:
“尊敬的客人,如果你能坐在身边让我欢快,
我就不会沉沉地睡去。
但是,有死的凡人不可能永不休息,
因为永生的天神给大地上的凡人和万物生灵
都规定下了活动的时限。
所以,现在我要上楼,回到我的睡房,
躺在我的睡床上,在那里我泪水常流,
浸湿了枕被,自从奥德修斯,
乘坐坚固的海船离开家乡,远征特洛亚。
你也在宫中好好地睡上一觉吧,
可以睡在地板上,也可以睡在女仆为你铺下的床上。”
说罢,在秀美的侍女的陪同下,
谨慎的佩涅洛佩走上楼梯,
回到了她自己的睡房。一进屋,
又想起亲爱的丈夫,泪水又止不住地流下来,
直到目光炯炯的雅典娜合上她的双眼,让她安眠。