——佩涅洛佩惊梦,奥德修斯强忍羞辱
足智多谋的奥德修斯准备在廊屋下休息,
他动手铺床,先铺上一层生牛皮,
又铺上几张羊皮,都是求婚者从羊身上剥下的。
然后,他安然躺下,身上盖着欧律克勒娅给他的毛毯。
奥德修斯虽然躺下,但久久不能入眠,
心中盘算着怎样给求婚者送去死亡。
这时,一群女仆走出房门,欢声笑语,喜气洋洋,
她们早已和那些求婚者勾搭在一起。
耳听放荡的女仆的笑声,奥德修斯悲愤难耐,
心中十分矛盾,权衡着是冲上去,将她们尽数杀死,
还是放过她们一命,让她们最后一次同求婚者勾搭。
愤怒的心在他的胸腔中突突直跳,
如同一只路边的看守幼小狗仔的母狗,
凶狠地大叫,要扑到行人身上大口地撕咬!
看到这群狗男女做下这等恶事,奥德修斯恼恨不已,
不过,他又握拳捶打自己的胸膛,自责道:
“奥德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各种恶事,
即使是凶猛的库克洛普斯吞食了你英勇的伙伴,
你也忍耐,直到运用智慧从可怕的洞穴中逃生!”
他就是这样严厉地自责着,
渐渐地,他的心灵不再愤怒,安静下来。
但是,他仍然在床上辗转反侧,无法入睡,
如同一个人用叉子叉住一个灌满羊血和羊脂
的大羊肚,在熊熊火焰上不断地转动着,
好让它均匀地烤熟。
他也是这样翻来覆去,
盘算着怎样报复那些可耻的求婚者,
要知道,凭着一个人的力量对付一群人,很难轻易取胜。
这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个女仆的样子,
站在了他的上方,对他说道:
“苦命的奥德修斯,你为何还不安睡?
要知道,这是你自己的家,住着你的妻子和儿子。
他是如此杰出,哪个父母不喜欢这样的儿子?”
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“伟大的女神,你说得完全正确,
但是,我正盘算着如何报复那帮恶人,
我自己孤身一人,而他们人多势众。
而且,还有一个更加重要的问题要我仔细考虑,
在我遵照宙斯的意志,在你的护佑下,
严惩了那帮贪得无厌的求婚者后,
我怎么做才能顺利脱险?”
目光炯炯雅典娜这样安慰地道:
“你这个多疑固执的家伙,那些有死的凡人
能够相信远远比不上我的弱小的伙伴,
而你却不相信,一位力量无比强大的天神!
永生的我无时无刻不关照着你,护佑在你身边,
现在我们可以明白地告诉你,即使有五十队有死的凡人
气势汹汹地围杀我们,我们也依然
能从他们那里抢来肥壮的牛羊!
还是尽快入睡吧,精神紧张会让人极度疲劳。
记住!曙光在前,你即将脱离苦海。”
说罢,她挥合手上他的双目,让他沉睡去。
目光炯炯的雅典娜转身返回奥林卑斯山。
廊屋下的奥德修斯被睡神控制住,
烦恼忧虑无影无踪,四肢平缓地放松。
而与此同时,他的忠贞不渝的妻子却从梦中惊醒。
躺在睡床上开始哭泣起来。
她不停地哭,直到痛哭的欲望得到满足,
就向女猎神阿尔特弥斯祈求道:
“尊贵的女神宙斯之女阿尔特弥斯!
请你射出你的羽箭,带走我的生命吧。
或者降下狂风,把我卷走,
带着我沿着昏暗的水道
卷进永不止息的俄开阿诺斯的河口,
如同被狂风卷走的潘达瑞奥斯的女儿。
这些可单怜的孤儿,父母被天神夺去生命,
空荡的宫殿中只剩下孤苦可怜的她们。
金色的阿佛罗狄忒喂给她们奶酪、
香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。
让她们聪明伶俐而又仪态万方,
阿尔特弥斯让她们有优美的体形,
而雅典娜则使他们心灵手巧,精于各种女工。
当她们长大成人后,阿佛罗狄忒想使他们
有美满幸福的婚姻,便去请示天神宙斯。
奥林卑斯顶上的掷雷神宙斯无所不晓,
有死的凡人的命运尽在他的掌握之中。
就在那一瞬间,姑娘们被一阵狂风卷走,
卷到了可怕复仇女神埃尼里斯那里,当她们的女仆。
希望住在奥林卑斯山的天神
或者让秀美的阿尔特弥斯一箭把我射死。
我宁愿心中藏着奥德修斯的身影,坠入冥府,
也不愿意嫁给一个远不如他的丈夫,讨他的欢心。
如果一个人白天流泪不止,哀声叹气,
晚上尽管孤寂难耐,还可安然入眠,
双眼一闭,就可以把好事坏事一概忘却,
这样的苦痛和悲伤还可以忍受,
可是,我为什么如此不幸,在夜晚也有天神,
给我送来恶梦:我刚才又梦见他睡在我身边。
完全象他出征前的精神抖数的模样。
我是那么地欢喜,谁想到又是一场空梦!”
说罢,享用金座的黎明女神已升上天际,
佩涅洛佩的啜泣声传到了奥德修斯的耳中,
他不禁警觉起来,反复思考,
觉得妻子就在自己的床边,已经认出了他。
于是他叠起铺在下面的羊皮和毛毯。
叠好放在大厅的宽椅上,又拎起生牛皮,
放到屋外,高举双手,向宙斯祈祷,
“天父宙斯啊!如果你真的在我历尽磨难之后,
最终让我返回亲爱的家园,那么,
就让这个房子里某个醒着的凡人给我征兆吧,
天父宙斯,也请你在屋外向我显示一个征兆。”
高高在上的宙斯听到了他的祈祷,
在高耸入云的奥林卑斯闪亮的山顶上,
扔下一个响亮的炸雷,使奥德修斯心中狂喜。
在旁边有一座磨房,里面的放着
人民的国王使用的大石磨。
有十二名女仆在那里拼命干活,
推碾颗粒饱满的大麦和小麦。
这时候,其他女仆都干完了活计,回房休息,
只有一个身衰体弱的女仆还没有完成任务。
她累得停止推磨,说出了这样一番话语:
“天父宙斯啊,神界和人间至高无上的主宰,
高空之上闪烁着繁星没有一丝儿云彩,
为什么你掷下了如此响亮的炸雷,
大概这是你送给某个人的征兆吧,
我这个可怜的女子要向你祈祷。
让你允诺我,使之成为现实,那些求婚者,
整日饮宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,
希望明天是他们最后一次的狂喝滥饮!”
听到她的祈祷,足智多谋的奥德修斯欣喜若狂,
见自己祈祷的两个征兆已出现,说明可耻的仇人即将毁灭。
这时,宫中的其他女仆也都起床,聚到大厅里,
在火盆里点燃起温暖的火焰,
神一样的聪颖的特勒马科斯起身离床,
穿好衣服,背上利剑,在脚上,
系上闪光的绳鞋,手中握着一杆长槍,
槍头顶着一个锋利的青铜槍头。
他就这样一身装束,走到门槛边,问道:
“亲爱的奶妈,那个外来的客人是不是受到热情招待,
你们为他准备了食物,铺下柔软的床铺没有?
还是弃之不顾?要知道,我母亲虽然聪明,
但心情却不稳定,有时会对某个客人十分殷勤,
有时又性情粗暴,毫不客气地赶走客人!”
心地善良的欧律克勒娅答道:
“我的孩子,你千万不要任意埋怨别人,
你母亲待客十分周到,让那位客人自由自在地喝酒,
她也曾问客人是否饿了,那个人说不必吃东西。
夜深之时,大家都要回房休息,
你母亲吩咐女仆为他准备一个床铺。
可是他漂泊流浪过惯了苦日子,
却睡在廊屋下,用一张生牛皮和几张羊皮当褥子。
我送给他一个毛毯,让他盖在身上。”
听罢,特勒马科斯手握长槍走出厅堂。
身后跟着一对奔跑迅速的狗,走向会场,
那是胫甲精美的阿开斯人时常聚会之所。
这时,心地善良的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子
奥普斯的女儿,大声吩咐其他的女仆,道:
“赶快开始打扫房间,把地面都清扫干净。
在宽大的椅子上铺上紫色的软垫。
把抹桌用的海绵淋湿。仔细地擦洗餐桌,
还有那用于调酒的大调缸和精美的双耳酒杯,
也要仔仔细细地冲洗干净!
你们首先赶快去泉水边,取回净水。
那些求婚者一会儿就会来到这里,
今天是个欢乐的节日,他们会早早地过来!”
听罢,女仆们依照她的吩咐立即行动。
有二十个女仆到泉边取去清水,
其余的则留在宫中认真清扫收拾。
过了会一儿,强壮的男仆们来到庭院里,
开始砍柴,熟练而轻松。到泉边
取水的女仆也迅速返回,
忠诚的牧猪奴送来了三头肥壮的猪,
赶进宫门让它们在庭院中自由吃食。
然后,他走到奥德修斯面前,温和地问道,
“尊敬的外乡人,这些阿开奥斯人是不是态度好了一点儿,
还是象以前那样盛气凌人。”
卓越机智的奥德修斯答道:
亲爱的朋友欧迈奥斯,愿天神惩罚他们!
他们蛮横天礼,心怀叵测,
在别人的家里谋划着各种险恶的陰谋!”
两人正你一言我一语地交谈着,
走来了牧羊的墨兰透斯,
他挑近了一些最好的肥羊献给,
那些贪得无厌的的求婚者,身后有两个牧羊人。
他将肥羊拴在廊屋的柱子上,
鬟过来,对奥德修斯讥讽道:
“哈!你这个老叫花子!竟然还赖着不走,
是不是妄想再得到贵族们的施舍?
看来,咱俩不打上一架,你是不会
乖乖离开这里的。你这个赖皮赖脸的家伙!
为何不到其他阿开奥斯人的酒宴上乞讨?”
听着他挑衅的语调,奥德修斯低头不语,
只是暗暗地点头,盘算着如何处罚他。
接着,牧奴的首领菲洛提奥斯也来了。
赶着一头未孕育过的母羊和肥壮的山羊,
是海上的船工把他们运送过来,
也运送其他需要回渡的人们。
他将牛羊拴在廊屋的柱子上,
然后走到欧迈奥斯身前,回道:
“欧迈奥斯,这个从外乡来的客人是谁?
来自何方?父母是谁?属于哪个民族?
他虽然历尽千辛万苦,外表破破烂烂,
但面容威武,象是个不凡的贵族!
至高无上的天神也经常让贵族遭难,
让他们忍受痛苦和磨难,四处漂泊!”
说罢,他接着走近奥德修斯,伸出右手,
向他问候,用长着翅膀的语言说道:
“尊敬的外乡人,欢迎你来到此地!
>
本章未完,点击下一页继续阅读