关灯
护眼
字体:

第一册 关于莱辛 第二章 莱辛可能或真正提出的命题

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

的无限性。那么,我对他有所要求吗?还是说,我从真正的思辨角度出发,认定反思是自行终止的。我干吗要对他有所要求,我又要求他什么呢?我要求的是一个决断。在这个方面我是对的,因为只有以此方式,反思才能终止。反之,哲学家从未正确,他在跟人们开玩笑,此时他让反思在绝对的开端之中自行终止,彼时又奚落那个只有一个缺点的人,那人愚蠢地相信了前者;他奚落那人,以便以此方式帮助他企及那个绝对的开端,这开端其实是以两种方式出现的。但是,要求决断就是放弃无前提性。只有当反思终止的时候,开端才能出现,而反思的终止只能依靠其他的东西,这个其他的东西完全不同于逻辑,因为它就是决断。只有当开端————在这一点上反思得以终止————成为一个突破的时候,绝对的开端才会从无限持续的反思当中脱颖而出;只有这样,开端才是无前提的。反之,如果反思由以断裂的突破点的存在是为了使开端出现,那么这个开端就不是绝对的,因为它是以“转向另一类”的方式出现的。

    如果始于直接性的开端通过反思达成,这个直接性也就不同于它一般的意思了。黑格尔主义的逻辑学家们正确地看到了这一点,因此他们为逻辑学所由之开始的“直接性”做出如下定义:经过彻底的抽象之后的最抽象的剩余者。(111)这个定义无可指责,但是一个人若不尊重自己说过的话却是大可指责的,因为这个定义恰恰间接地指出,根本不存在什么绝对的开端。我听到有人说,当从万物中抽象出来的时候,那怎么还会存在呢,诸如此类的话。是啊,当代从万物中抽象出来的时候。让我们做一个人吧。像反思的行为一样,抽象的行为也是无限的,那么我怎样才能使其终止呢?那只能是,首先当……,才……。我们干脆冒险做一个思想试验。让那个无限的抽象的行为成为现实;开端并不是抽象的行为,而是紧随其后。(112)可是现在我以什么为开端呢,既然它要从万物之中抽象出来?唉,此时或许会有一位黑格尔主义者感动得伏在我胸前,以祝福的口吻结结巴巴地说:从无开始。(113)这正是体系所宣称的:体系始于无。不过我要提出我的第二个问题了:我如何从这个“无”开始呢?假如,具体言之,无限的抽象行为并不是那种人们可以一举两得的伎俩,假如它相反地是所能做到的最费劲的劳作,情况又如何呢?我当然会使出全部力量将之抓牢。假如我省一部分力气,我就不是从万物之中进行抽象。假如我在此前提下开始,我就不是从无开始,因为就在开始的那一瞬,我并不是从万物之中进行抽象。这一点意味着,如果一个人有可能在思想层面上从万物之中进行抽象,他却不可能做得更多,因为就算这么做并未完全超出人类的力量,它无论如何也会绝对将之耗尽。对抽象的行为感到厌烦,于是寻求开端,这只是杂货商式的狡辩,对稍许的怀疑他并不介意。(114)即使不考虑它与无限的抽象行为之间的关系,“以无为开端”这个说法本身也是具有欺骗性的。“以无为开端”不折不扣就是对开端的辩证法的重述。开端既是有、又是无,正因为它是开端;对此还可以这样表述:开端始于无。这只是个新的说法而已,丝毫没有前进一步。在一种情况下,我只是抽象地思考开端;在另一种情况下,我思考着同样抽象的开端与它由以开始的某个东西之间的关联。(115)现在所显示出的是,那个东西,是的,那个唯一的与如此开端相呼应的东西就是无。但是,这只是对另一个命题“开端不存在”的同语反复式的重述。“开端不存在”和“开端始于无”是完全相同的命题,我原地未动。

    假如我们不去谈论或者梦想一个绝对的开端,而是谈论一个跳跃的话,情形会如何呢?一个人满足于说“几乎同样好”、“几乎可以说”、“一觉睡到明天就可以说了”之类的话,这只能显示出他与托普的关系。那个托普逐步认定,几乎参加法学考试和已经参加法学考试是一回事。(116)对此所有人都会发笑的。但是,在真理的王国中,在科学的圣殿里,人们却在以同样的方式思辨地进行推理,结果就有了好的哲学,真正的思辨哲学。莱辛不是思辨哲学家,因此他认定了相反的东西,即无限的距离会使鸿沟变得无限宽阔,因为跳跃本身才使鸿沟变得如此宽阔。

    奇怪的是,黑格尔主义者在逻辑领域中都明白,反思是依靠自己的力量终止的,怀疑一切是依靠自己的力量走向其反面的(一则真实的奇谈怪论,也就是说,它事实上是一则奇谈怪论)。但是,在日常生活中,他们都是些和蔼可亲的人,就跟我们一样,只不过更博学多识、才华横溢,对此我总是乐于承认的,只是他们所知道的却是,反思只能通过跳跃而终止。让我们在此滞留片刻。如果个体不去终止反思,他的反思就会无限地进行下去,也就是说,决断不会出场[24]。个体在反思之中迷失了方向,他最终变得客观起来,逐渐丧失了主体的决断和向自身的回归。但是人们认为,反思能够客观地自行终止,只是事实正好相反;反思无法以客观的方式终止,而当它以主体性的方式终止的时候,而就不是自行终止,而是由主体终止的。

    举个例子,一旦罗彻尔(他在其关于阿里斯托芬的书中,真的理解了过渡在世界历史发展进程之中的必然性;在逻辑领域中他也必定会理解,反思通过自身而达到绝对开端的通道)确立了诠释哈姆雷特的任务,他立刻就知道,反思只能以决断来终止,很奇怪他并没有认为(我要说“奇怪地”吗?),哈姆雷特通过持续的反思最终达到了绝对的开端。(117)但是在逻辑领域中他却奇怪地认为(我要说“奇怪地”吗?),他很可能会认为,反思穿过自身的通道在绝对的开端处终止。这一点我无法理解,我对我的无法理解而痛苦,因为我崇拜罗彻尔的才华,他所接受的古典教养,他对于心理现象的有品位的、原始的把握。

    这里所说的关于逻辑学的开端问题(同样显示的是,生存的体系是不存在的,对此的详细展开参见“乙”)是极其简单明了的。我几乎羞愧地说,或者说我因自己必须这么说而羞愧,我羞愧是因为自己的处境,一个可怜的小册子作者本应对体系顶礼膜拜,但却被迫说出这样的话。这里所说的还可以用另一种方式说出,它或许会给一两个人留下印象,因为这里的展示尤其会令人想起过去的一场学术争论。问题是这样的:黑格尔现象学对于体系的意义何在?它是体系的导言还是在体系之外?(118)假如它是导言,它是否会被纳入体系之中?再进一步,黑格尔是否拥有令人艳羡的优势,他不仅构造了一个体系,而且是两个甚或三个体系?做到这一点总是需要一个无与伦比的体系化的头脑的,而这一点看起来又是事实,因为体系不止一次地完成了,凡此等等。所有这些都经常被提及,只是常以一种令人困惑的方式。已经有人就此写了一本大厚书。(119)书中首先说了黑格尔所说的东西,然后又涉及随之而来的后续的东西,所有这一切都是在分神,并且给原本可以简洁道出的东西罩上了一种令人分神的冗长乏味。

    γ.为了使逻辑学更易理解,心理层面上的定位是值得做的————以怎样的精神状态去思考逻辑,为达此目的需要怎样的自我出离,想象要在多大程度上扮演角色。(120)这又是一个贫乏且极度简单的,但却因此完全正确和绝非肤浅的评论:一个哲学家逐渐变成了一种不可思议的存在物,甚至最为丰富的想象力也创造不出这种难以置信的东西。经验的“我”到底应该怎样与纯粹的“我是我”建立关联?(121)凡想成为哲学家的人当然都想对此有所了解,他们尤其不想以“一、二、三,变”的方式变成一种可笑的存在物,变成思辨思想。(122)假如一个用逻辑思维武装自身的人仍有充足的人性而不至于忘记,他是一个生存个体,那么,即使他已经完成了体系,幻想和江湖骗术也会逐渐消失。尽管为了重塑黑格尔逻辑学,我们需要一个有着杰出的逻辑头脑的人,但我们需要的只是这样一个人的常识,此人一度满怀热情地相信了黑格尔自我宣称的伟绩,他通过相信这一点展现了他的热情,通过赋予黑格尔这一点展现了他对黑格尔的热情。(123)其实我们只需常识就能洞悉,黑格尔在很多地方表现得不太负责,不是针对那些杂货商,他们反正只会相信别人说的话的一半;而是针对那些曾经相信他的满怀热情的年轻人。尽管这样的年轻人并无超凡脱俗的天分,但是,当他热情地相信人们归诸黑格尔的至上之物的时候;当他为了不放弃黑格尔,在怀疑的瞬间饱含激情地对自身感到绝望的时候————当这样一个年轻人回归自我之时,他有权要求报复,让笑声去吞噬黑格尔身上笑声有权要求的东西。事实上,这样的年轻人对黑格尔的证明与众多黑格尔的拥护者完全不同,后者以欺骗性的旁白一会儿把黑格尔捧上天,一会儿又把他贬得一文不值。

    (乙)

    一个生存的体系是无法得出的。那么,是否不存在这样的一个体系呢?绝非如此。前面的讨论并没有包含这个意思。生存本身就是一个体系————为上帝而在,但却不为任何生灵而在。体系与终结性彼此呼应,但是生存则不然。抽象地看,体系和生存不能在一起被思考,因为为了思考生存,体系的思想必须将之当作已经扬弃的东西,而不是在场的东西。生存是分离的间隔,而体系则是聚合的终结性。

    在现实中存在着一种假象,一种幻象,《哲学片断》曾试图指出,而我现在必须参考的问题就是:过去是否比未来更必然。(124)也就是说,当生存已成往事之时,它完成了,终结了,在一定程度上转成了体系化的观点。这一点完全正确,但这是为谁呢?任何活着的人都不可能在生存之外赢得那种与永恒相呼应的终结性,过去进入的正是永恒。即便一个和蔼的思想家走神了,他忘记他本人正活着,思辨思想和心不在焉也不是同一回事。相反,他本人活着的事实意味着生存对他有所要求,他的生存————假如他真是伟人的话,他在现时代的生存反过来就会如同过去那样,对体系思想家拥有终结性的有效性。只是这个体系思想家究竟是何许人?好吧,他是这样的人:他本人既在生存之外,又在生存之内;他在永恒之中永远地终结了,但又把生存包括在自身之内————他就是上帝。那么,为什么要去欺骗呢!因为迄今世界已经存在了六千年了,因此生存就不再像惯常的那样对于生存者提出完全相同的要求了吗?(125)这要求不是说他应该在想象中成为一个沉思默想的人,而是说在现实中成为一个生灵。所有的理解都是随后产生的。不可否认的是,现时的生存者出现在已然在先的六千年之后,那么,奇怪的反讽性的结果出现了,如果我们假定他体系化地理解了这一切:他并没有将自身理解成是生存者,因为他本人没有获得任何生存内容,因为他本人没有任何可以事后加以理解的东西。由此可以得出,如是思想家要么是我主,要么是一个异乎寻常的随便什么东西。(126)所有人都能洞悉此处的不道德,所有人肯定还能洞悉,有一位作家对黑格尔体系的评论是恰如其分的。这人说:人们通过黑格尔获得了一个体系,一个绝对的体系,只是缺少了伦理学。(127)就让我们冲着中世纪的苦修主义和诸如此类的伦理——宗教的荒诞观念发笑吧,但是我们尤其不要忘记,那种成为“我是我”的思辨的、闹剧式的夸张,结果虽身为人但却不懂人事,甚至连狂热分子都不敢过那种生活————这同样是可笑的。(128)

    那么,让我们就生存体系之不可能性提一个简单的问题,就像一个希腊青年向导师发问那样(如果顶级智慧能够解释一切但却无法回答一个简单问题的话,人们定会认为这世界乱套了):该由谁写出或者把这样一个体系完成呢?当然应该是一个人,除非我们重提那个奇谈怪论,说什么一个人变成了思辨思想,变成了主体——客体。(129)因此答案应该是一个人,并且是一个活着的、也就是说生存着的人。或者说,假如产生体系的思辨思想是不同思想家们共同努力的结果,那么,究竟是哪一个最终的结论把这种共同努力联合起来的呢?这一切是如何呈现出来的呢?应该是通过一个人吧?这些独立的思想家又是如何与这种努力建立联系的?个别事物与世界历史之间的中间项是什么?又是何人将这一切串在了体系的线条之上?他是一个人还是思辨思想?如果他是一个人,那么他定是生存着的。总而言之,生存个体面前有两条路:或者,他可以千方百计地忘掉自己是生存着的,以至他设法达到了喜剧效果(一个人想成为他本不是的样子,例如成为一只鸟,其间的滑稽矛盾并不比一个人不想成为他所是的样子更滑稽,在这里具体指人是生存着的事实,就像在惯用法中,人们认为一个人忘记自己的姓名是滑稽的,但忘掉姓名并不意味着他忘掉了自己的独特性),因为生存有其显著特性,即不管生存个体愿意与否,他都将生存下去。或者,他可以把全部注意力投入这个事实之中,即他生存着。正是从这一方面出发,我们才能首先对现代思辨思想提出反对意见,即它的前提不是错误的,而是喜剧性的,它因在世界历史中走神而忘记作为人意味着什么而起————不是普遍意义上的人,甚至思辨思想家都会支持类似想法;而是说我们,你和我,我们作为独立的人意味着什么。

    一个将其全部注意力转移到“他生存着”之上的生存者,会赞许莱辛所说的“不懈的努力”为一个美好的说法,只是它不能为原创者赢得不朽的名声,因为这说法过于简单了,不过这说法是所有警觉的人都会加以证实的东西。那个遗忘了自己生存着的生存者,他会越来越心不在焉,就像人们不时会把自己闲暇的成果放进书本之中,我们也敢于期待那个被期待已久的生存体系的到来,作为他走神的成果。(130)不过,并不是我们所有人,而只是那些几乎与他同样心不在焉的人。当黑格尔体系在心不在焉之中前进并且变成一个生存体系,而且是一个完成了的体系的时候————只是没有伦理学(生存的家园正在于此),那个相对简单的哲学,它出自生存者且为了生存者,却格外关注伦理学。

    一旦我们记住,做哲学并不是以奇幻的方式冲着奇幻的存在物说话,而是面对生存者说话;那么,这里的问题也就不是以奇幻的方式抽象地做出决定,不懈的努力是否比体系的终结性更为贫乏,而是要问,生存者就其生存着而言应该满足于什么条件,才能使那种不懈的努力成为唯一不包含幻象的东西。即使一个人已经企及了至上之物,重复会再次成为一种不懈的努力,而他必定会用之填充生存,假如他不想返回的话(或者变成一个奇幻存在物),因为终结性再一次被拉远了、被推迟了。这就像柏拉图关于爱的观念,爱是一种渴望;不仅仅是渴求某种自己不曾拥有的东西的人才有这种渴望,持续地占有已然拥有的东西的人也会产生这种渴望。(131)在思辨——奇幻的层面和审美——奇幻的层面上,人们会从体系和戏剧的第五幕中获得一种肯定的终结,只是这种终结仅为奇幻的存在者而在。

    这种不懈的努力就是对生存主体的伦理生活观的表达。因此,对不懈的努力不应该做形而上的理解,而且也不会有任何人能形而上地生存。于是,出于误解,人们把体系的终结性和对真理的不懈努力对立了起来。然后,人们就会、或许已经试着回忆那种古希腊的不断学习的观念,只是这是对该领域的一个误解。(132)从伦理的角度出发,不懈的努力是对个体生存着的事实的意识,而持续的学习表达的则是持续的实现————只要主体活着,这种实现就永无终结,个体对此有所意识,因此他不会在此方面受到蒙蔽。希腊哲学与伦理学一直有着密切的关系。因此持续学习的观念并不是什么杰出之士的伟大发现或者狂热事业,因为它不折不扣就是对人生存着的事实的理解。意识到这一点算不上是优点,但是忘记它却是缺乏思想的表现。

    人们常常在想起和攻击所谓泛神论体系的时候说,它们消解了善恶之间的差别,取消了自由;或许人们这样说会更明确,每一个这样的体系都以奇幻的方式削弱了生存概念。(133)但是,仅仅这样评说泛神论体系是不对的,揭示出这一点将会更好————每一个体系都因其终结性而是泛神论。在体系终结之前,生存必须在永恒之中消解,没有生存的剩余者会留下来,更别提像撰写出体系的活着的教授先生那样的无名小卒了。但是人们并不这样来处理问题。不然,人们与泛神论体系做斗争,一边使用一些嘈杂的格言警句,它们一而再、再而三地许诺说要写出一个新的体系;另一边则把一些东西编撰在一起,它本应该成为一个体系,但其中又有一个独立的段落宣称,人们应该强调生存和现实性这样的概念。(134)这样的一个段落嘲弄了整个体系,它没有安于成为体系当中的一个段落,而是对体系提出了绝对的反对,对于无事生非的体系制造者们没有产生丝毫影响。假如真的要强调生存概念的话,它不能通过一个体系中的段落直接说出来,所有直接的誓言和毒誓只会使宣教的笨拙愈加可笑。真正对生存的强调必须用一种本质的形式来表达,就与生存的欺骗性的关系而言,这是一种间接的形式————根本就没有什么体系。但就是这一点也不应成为一种官样文章,因为间接的表达将不断更新形式。委员会在做决议时考虑否决票是可行的,但是,将一个段落当成否决票的体系却是个怪物。难怪体系能够存活下去呢!它骄傲地忽视那些反对意见;倘若偶然碰到一个能够引起关注的反对意见,那些体系企业家们就会让抄写员把反对意见抄下来,随后再写进体系,然后经过装订,体系完成了。

    体系的观念是主体——客体,是思维和存在的同一;而生存则恰好是二者的分离。(135)这绝非说,生存没有思想,而是说,生存是间隔性的,它把主体与客体、思维与存在分隔开来。从客观的角度出发,思想就是纯粹的思想,它抽象地、客观地与其对象相呼应,因此这对象反过来就是思想本身,真理就是思想与其自身的一致。这种客观思想与生存主体毫无关系,当难题一直存在的时候,也就是说生存主体如何步入客观性之中,在那里,主体性是纯粹抽象的主体性(这一点又是一种客观的规定性,它并非意指某个生存着的人),有一点就是肯定的,即生存主体正被逐渐蒸发。最终,假如一个人有可能变成这样的东西,而且这一切还不是他借助想象而能最大限度地有所知的东西;那么,生存主体就会变成对思维和存在的纯粹关系————那种纯粹的同一性,的确是同语反复————的纯粹抽象的共知者和知情者,因为存在在此并不意味着思想者存在,而只意味着他在思想。

    反之,生存主体是生存着的,而且每个人理应如此。因此,让我们不要错误地把那种客观的倾向称为不虔诚的、泛神论式的自我崇拜,我们毋宁把它当成是一种喜剧性的尝试。因为从现在起直到世界末日,除了进一步完善几乎完成了的体系的建议外,我们什么都不该说,而这个想法只是体系制造者们的一个体系化的后果而已。

    直接从伦理范畴出发反对那种客观倾向是不正确的,它击中不了要害,因为攻击者与被攻击者之间毫无共同之处。但是,为了追赶一个改过自新的教授,人们可以借停留在形而上领域之内的办法采用喜剧范畴,喜剧范畴同样存在于形而上领域之中。假如有位舞者能够跳得很高,我们会崇拜他;但是,尽管从未有人跳得同他一样高,可假如他想给人以他会飞的印象的话,那么我们只能让笑声去追随他。跳跃在本质上意味着,它是隶属于大地的,它要尊重重力定律,因此跳跃只是短暂的。但是飞翔却意味着脱离与大地的关系,这是那些有翼的生物所专有的,或许还为月球上的居民所专有,或许————或许体系只有在月球上才能找到真正的读者。“做一个人”已然被取消,每一个思辨者都把自身与人类混为一谈,以至他作为某种无限伟大的东西,同时又一无所是,他在心不在焉间使自身与人类混为一谈,就像反对派报刊所说的“我们”一样,或者如船长们所说的“该死的”。(136)但是,人们骂久了之后,最终仍会转向一种直接陈述,因为所有的咒骂都将取消自身。当人们知道所有顽童都会说“我们”的时候,他们会认识到,“我们”总比当一个人要多一点。当人们看到所有地下室人都会将玩作为人类的游戏的时候,他们终会洞悉到,做一个单纯的人比玩家居游戏更有意义。(137)还有一点:当一个地下室人如此行事之时,所有人都认为那是可笑的;当伟人们如此行事之时,它同样是可笑的。在这个方面,人们尽可以笑话他,同时又恰如其分地对其能力、学识等表示尊重。

    注释

    (1)“思想表达方式”(Tanke-Klædedragt)可直译为“思想的外衣”,它与后面的“衣衫”(Paaklædning)形成了文字游戏。

    (2)贺伯格喜剧《艾拉斯慕斯·蒙苔努斯》(Erasmus Montanus)第一幕、第二场中,艾拉斯慕斯的父亲希望自己的儿子成为牧师,对此培尔·戴恩(Peer Degn)回应说:“先当上教区执事(Degn)。”

    (3)①莱辛(Gotthold Ephraim Lessing,1729——1781),德国学者、诗人及哲学家,在其生命的最后11年中,莱辛受布伦瑞克公爵(Braunschweig,位于汉诺威东偏北处)之命,担任沃芬布吕特尔(Wolfenbüttel)图书馆管理员,这使他有充足的时间从事文学、历史以及宗教哲学的研究。

    ②“那条格言”指莱辛曾用拉丁语写作过格言、并对格言文体的理论素有研究的事实。

    (4)莱辛曾著有《米娜·冯·巴海姆,或者士兵的幸福》(1763)、《埃米利娅·迦洛特》(1772)、《智者拿坦》(1779)等著名诗剧。

    (5)①莱辛在美学和文艺批判方面的代表作为《拉奥孔》(1766年),该书讨论了诗与绘画艺术的分界,指出诗是描绘过去发生的行动的艺术,而二维绘画和三维雕塑只适合于表现过去行动进程当中的某个场景。

    ②“划界”可能指教皇亚历山大六世(在位时间1492——1503)在西班牙与葡萄牙交战时划分国界线的提议。

    (6)莱辛不仅撰写寓言、重写伊索寓言,而且还就寓言文体撰写过论文。

    (7)“那个1812年之前发生的事件”指基督被钉死在十字架上。

    (8)火车的出现和使用在19世纪40年代是一件大事。火车于19世纪30年代在英国研发,后迅速传播到欧洲各地。1844年丹麦有了第一条铁路。

    (9)“自我主义者”原文为Egoist。

    (10)“以导师的名义发誓”原文为拉丁短语in verba magistri,指盲信导师。

    (11)这个故事出处不明,第五章“结论”的结尾再次引用,参本书517页。

    (12)这是克尔凯郭尔在 tænke bag efter(事后思考)与 Eftertanke(深思熟虑)之间所做的一个文字游戏。

    (13)“秘密地”原为拉丁文sub rosa。

    (14)①德国哲学家雅各比(Friedrich Heinrich Jacobi,1743——1819)在1780年7月和莱辛进行了一次谈话,此时距莱辛逝世仅有半年时间,故谈话内容有莱辛的“临终之言”之说。雅各比把这次谈话的内容发表在《论斯宾诺莎的理论,致摩西·门德尔松的信》(Ueber die Lehre des Spinoza,in Briefen an Herrn Moses Mendelssohn)(1785年)一文当中。

    ②拉瓦特(Johann Caspar Lavater,1741——1801),瑞士牧师兼作家,于1769——1786年撰写过一系列神学论著。莱辛与拉瓦特的关系在莱辛1770——1771年写给他兄弟的信中有所反映。

    (15)普鲁塔克书中提到的应是罗马政治家老加图(Marcus Porcius Cato,公元前234——前149),又名Cato Censorius。但克尔凯郭尔把他与小加图即“尤提卡的加图”(Cato Uticensis)(公元前95——前46)混为一谈。小加图曾生活在北非城市尤提卡(Utica),他是凯撒的反对者,后在研读柏拉图关于灵魂不朽的对话后自杀。

    (16)①“足智多谋的奥德修斯”原为希腊文pol y′mētis Odysseús,它曾在“荷马史诗”《伊利亚得》和《奥德赛》中多次出现。

    ②“您是对的,要是我早知道就好了”原文为德文Darin haben Sie Recht,wenn ich das gewußt hätte.

    (17)黑格尔此言未经证实。

    (18)“诚实的膜拜”(Tilbedelse i Sandhed)典出《约翰福音》4∶24:“神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。”

    (19)“这是优秀的建议,而且价格低廉”是对丹麦谚语gode råd er altid dyre,når man trænger til dem(当人们需要好的建议的时候,往往要付出高昂代价)的戏仿。

    (20)参《马太福音》20∶1——16。耶稣用雇人去葡萄园干活来比喻进入天国。在一天的时间内雇主不断找到在市场上闲站着的工人进入他的葡萄园做工,及至结账时不管何时入园,每人所得工钱的一样多,早先入园的工人提出异议,雇主回答说:“我给那后来的和给你的一样,这是我愿意的。我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我做好人,你就红了眼吗?”结论是,“那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”

    (21)“假言判断中前后件的关系”(Conseqvents-Forholdet)指逻辑学中假言判断“如果p,则q”,其中p就是“前件”,由之推出的结果q就是“后件”。

    (22)“道路与真理”参《约翰福音》14∶6,耶稣说:“我就是道路、真理、生命。”

    (23)“地址报”(Adresseavisen),即Kjøbenhavns kongelig alene privilegerede Ad-ressecomptoirs Efterretninger,创刊于1759年,哥本哈根最主要的获准刊登收费广告的报纸。

    (24)“字帖”(Forskrifter til Skjønskrivning)指列文(I.Levin)所编《当今丹麦人手迹集》(Album af nulevende danske Mænds og Qvinders Haandskrifter),首版于1846年。

    (25)“枢密院”(Geheime-Statsraad)指国王召开的秘密议会,在1845年时由七位成员组成。

    (26)“作为假设”原文为拉丁文posito。

    (27)“纯粹存在”(den rene Væren)对应于黑格尔《逻辑学》中的reines Seyn。

    (28)“生成的辩证法”(Vordens Dialektik)中的“生成”对应于黑格尔《逻辑学》中Werden。

    (29)①黑格尔及其思辨哲学自视是“肯定哲学”,比之于康德批判的和否定的哲学。但谢林在1841年至1842年的柏林“启示哲学讲座”中(克尔凯郭尔曾专程前往聆听),把黑格尔哲学归为“同一哲学”因而是“否定哲学”,谢林希望建立的“肯定哲学”是与“生存”相关的哲学。

    ②“致谢祷告”典出《路加福音》18∶11。“法利赛人站着自言自语的祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。'”

    (30)“在永恒的视角下”原文为拉丁sub specie æterni,语出斯宾诺莎的《伦理学》。

    (31)括号内的“生活”、“生存”分别对应于Tilværelse(丹麦语源)和Existents(拉丁语源),二者作为同位语出现,同义不同源,都表示人活着、生活着的含义。

    (32)“谈论”原文为德文spreche。

    (33)古希腊哲学家狄欧根尼·拉尔修在《古代贤哲言行录》的第2卷、第5章中讲到苏格拉底。

    (34)参柏拉图对话《会饮篇》。亚里斯脱顿跟苏格拉底结伴前往阿伽通家赴宴,路上苏格拉底想到一个问题,就一个人落在后面凝神默想。仆人去找,看到苏格拉底一个人挺直地站在邻家的门楼下,请他进来他不肯。于是亚里斯脱顿说:“不必找,让他去。他有一个习惯,时常一个人走开,在路上挺直地站着。我想他过一会儿就会来。且不必去打搅他。”参朱光潜译《柏拉图文艺对话集》,人民文学出版社1997年版,第215——216页。

    (35)指丹麦神学家汉斯·海尔维(Hans Frederik Helveg,1816——1901)发表于菲茵岛文学协会出版的一份杂志上的论文,其中有一部分论及苏格拉底,但事实上该文并未详细论及苏格拉底的反讽,而克尔凯郭尔本人却在其学位论文中详论了苏格拉底的否定性的反讽。

    (36)“私密地”对应于拉丁文privatissime。

    (37)参《高尔吉亚篇》511d。苏格拉底在讲到船长行船的技艺时说,“如果这种技艺把你从伊齐那平安地送回这里,你只需付两个小银币作为船资,如果是从埃及或黑海起程,把一家男女老少以及他们的货物平安地运回来,那么这项服务就大了,但当他们在港口下船时,也顶多只需付两个德拉克玛,而拥有这种技艺、取得这些结果的人会上岸,谦卑地沿着他的船在岸上走来走去。因为我认为,船长能够想到,自己对这些没有淹死的旅客所起的作用是不确定的,他不知道自己到底是给他们带来了恩惠还是伤害,只知道这些旅客在身体和灵魂两方面都没有比上船时更好些。”

    (38)引号中的“怪人”原文为希腊文ατοπο。

    (39)“大学编外讲师”对应于Privat-Docent,指当时德国大学里拥有博士学位的、但却未被正式雇用的讲师。在英译本中,该词被译为assistant professor。

    (40)“霍尔斯坦鲱鱼”指哥本哈根市场上出售的出产于荷尔斯坦(Holsten,德文 Holstein)和斯莱斯维(Slesvig,德文Schleswig)的熏鲱鱼或西鲱。Schleswig-Holstein是德国最北部的州,首府为基尔。历史上,这个区域与丹麦有着诸多瓜葛。

    (41)“因此”原文为拉丁文ergo。

    (42)“搅语言的混水”(rører Sprogets Vande)语出《约翰福音》5∶4,“因为有天使按时下池搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”

    (43)琉善(Lucian,公元前120年——前80年),来自叙利亚的萨摩萨塔,希腊作家,以其数量繁多的讽刺性对话而闻名。此处指的是赫耳墨斯与亡灵摆渡者卡隆之间的对话。

    (44)根据狄欧根尼,苏格拉底的父亲是石匠,他本人也曾学习过石雕。

    (45)本书绝大多数情况下,“上帝”对应于Gud,同丹麦文《圣经》中的用法;而“神”则对应于Guden,以突出假名作者的思想试验。但也有个别时候,在明确指出基督教上帝的时候,原文采用Guden,仍译“上帝”。

    (46)“苏格拉底式的凝神默想”指《会饮篇》中亚里斯脱顿说到的苏格拉底的习惯,即时常一个人走开,在路上直挺挺地站着凝神默想。参《柏拉图文艺对话集》,朱光潜译,人民文学出版1997年版,第215——216页。

    (47)典出《普鲁塔克道德论文》。

    (48)克尔凯郭尔借化名作者克利马克斯对自己的博士学位论文《论反讽概念》进行了评论。在论文中,他曾引用海斯(Heise)的德语译本《亚尔西巴德篇》中的两段对话。

    (49)参《马太福音》6∶17——18。耶稣说:“你禁食的时候,要梳头洗脸,不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。”

    (50)“说不出来的叹息”(uudsigelige Sukke)语出《罗马书》8∶26,保罗说:“我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。”

    (51)在浪漫戏剧当中会有一些喜剧场景,它们通常对情节主线发表评论,例如莎士比亚和蒂克的作品。

    (52)葛茨(Johann Melchior Goeze,1717——1786),德国牧师,莱辛的主要论敌。莱辛写作了大量匿名作品与之论战。“有趣”对应于德文词ergötzlich,恰好与葛茨的姓名拼写Goeze构成文字游戏。

    (53)①参《会饮篇》中苏格拉底对第俄提玛关于爱神(Eros)的双重性的神话描述之转述(203b——204c)。根据第俄提玛,当阿佛洛狄特诞生之时,众神设宴庆祝。贫乏神前来行乞,当她看到丰富神醉酒睡在花园里的时候,就走过去躺在他身边,因此受孕生下爱神。因此,爱神不是完美的“神”,而是不断追求美善的、介于人神之间的“精灵”(Daimon)。参朱光潜译《柏拉图文艺对话集》,人民文学出版社1997年版,第259——261页。

    ②普鲁塔克在《论伊西斯和奥西里斯》一文中说:“或许看起来赫西俄德在令万物的起源为混沌(Chaos)、大地(Earth)、代达罗斯(Tartarus)和爱的时候,他不接受任何其他的起源,而只接受这些,如果我们把这些名字做个转换,把伊西斯(Isis)称为大地,把奥西里斯(Osiris)称为爱,把堤丰(Typhon)称为代达罗斯;看起来诗人是把混沌置于底部,作为宇宙的一个休息场所。”

    ③赫西俄德(公元前700年)是希腊诗人,《神谱》的作者。奥西里斯是埃及神话中的冥王,大地神盖布(Geb)与天空神努特(Nuit)之子,与自己的妹妹伊西斯结婚,两人生了儿子荷鲁斯(Horos)。奥西里斯后被兄弟赛特(Seth)所杀,幸得伊西斯使之复活。堤丰是希腊神话中的喷火巨人,反抗奥林匹亚诸神被宙斯打败,最后被打入地府。希腊人认为埃及神话中的赛特即为堤丰,它们被视为恶。

    (54)克尔凯郭尔在本书的草稿中还有这样一段话:“这就是苏格拉底在《会饮篇》中所展开的意思。克尔凯郭尔博士在其学位论文中充分意识到了要去展开苏格拉底的意思,但却未能理解之,这很可能是因为在黑格尔哲学的帮助之下,他变得聪明绝顶,变得客观和肯定,或者是因为他没有勇气认同为否定性的思想家。”

    (55)①此处所引论点出自莱辛发表于1777的论文《精神的证明及力量》(Über den Beweis des Geistes und der Kraft.An den Herrn Director Schumann zu Hannover)。

    ②关于“偶然的历史性真理永远都不可能成为永恒的理性真理的证据”,莱辛这样写道:Wenn keine historische Wahrheit demonstrirt werden kann:so kann auch nichts durch historische Wahrheiten demonstrirt werden.Das ist:zufällige Geschichtswahrheiten können der Beweis von nothwendigen Vernunftwahrheiten nie werden.

    ③关于“在历史性陈述基础上向永恒真理的过渡是一个跳跃”,莱辛这样写道:Das,das ist der garstige breite Graben,über den ich nicht kommen kann,so oft und ernstli-ch ich auch den Sprung versucht habe.Kann mir jemand hinüber helfen,der thue es;ich bit-te ihn,ich beschwöre ihn.Er verdient ein Gotteslohn an mir.

    (56)参《哲学片断》的扉页题词。

    (57)这段中的“正因为如此”对应于拉丁短语 eo ipso。本短语在书中多次出现,不再一一注出。

    (58)引号内原文为德文,出自《精神的证明及力量》:aber nun,wenn sie nur eben so zuverlässig sind,warum macht man sie bei dem Gebrauche auf einmal unendlich zuverlässiger?

    (59)引号内原文为德文,出自《精神的证明及力量》:aber wer wollte auf diesen Glauben hin irgend etwas von großem und dauerhaftem Belange,dessen Verlust nicht zu ersetzen wäre,wagen?

    (60)参《哲学片断》第5章第2节。在此之前,克尔凯郭尔没有使用过“后世历史”(det Efterhistoriske)的概念。

    (61)在《精神的证明及力量》一文中,莱辛写道:Wenn ich zu Christi Zeiten gelebt hätte:so würden mich die in seiner Person erfüllten Weissagungen allerdings auf ihn sehr aufmerkesam gemacht haben.Hätte ich nun gar gesehen,ihn Wunder thun; hätte ich keine Ursache zu zweifeln gehabt,daß es wahre Wunder gewesen:so würder ich zu einem,von so langeher ausgezeichneten,wunderthätigen Manne allerdings so viel Vertrauen gewon-nen haben,daß ich willig meinen Verstand dem seinigen unterworfen hätte; daß ich ihm in allen Dingen geglaubt hätte,in welchen eben so ungezweifelte Erfahrungen ihm nicht entgegen gewesen wären.Oder,wenn ich noch jetzt erlebte,daß Christum oder die christelige Religion betreffende Weissagungen,von deren Priorität ich längst gewiß gewesen,auf die unstreitigste Art in Erfüllung gingen; wenn noch jetzt von glänligen Christen Wunder gethan würden,die ich für echte Wunder erkennen müßte:was könnte mich abhalten,mich diesem Beweise des Geistes und der Kraft,wie ihn der Apostel nennt,zu fügen?

    (62)奥立金(Origen,185——254),亚历山大城的希腊教父哲学家。曾向柏拉图主义者阿曼纽斯学习哲学,与普罗提诺同学。现存著作主要有《第一原则》、《反塞尔修斯》。这里所说的对奥立金的引述出自其《反塞尔修斯》(Contra Celsum)。奥立金写道:“基于更大的奇迹,对此人们可以用多种方式加以证明,但主要是通过如下事实,即我们仍然能够从那些依照上帝之言行事的人们身上找到奇迹的痕迹。”

    (63)“从对手认可的前提出发”原文写为e concessis,但正确的拉丁短语应写为ex concessis。

    (64)参《哲学片断》第5章第2节。

    (65)①参《加拉太书》3∶28,“并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。”

    ②《罗马书》10∶12中亦有言曰:“犹太人和希腊人并没有什么分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。”

    ③《歌罗西书》3∶11说:“在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人、西古提人,为奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之内”。

    (66)楷体原文为德文:zufällige Geschichtswahrheiten können der Beweis von noth wendigen Vernunftwahrheiten nie werden.

    (67)①“转向另一类”原为希腊文metábasis eis állo génos,指在论证和争辩过程中突然的跳跃。亚里士多德《后分析篇》(75a 38)中有类似的说法。

    ②在《精神的证明及力量》中,莱辛写道:Aber nun mit jener historischen Wahr heit in eine ganz andere Klasse von Wahrheiten hinüber springen,und von mir verlangen,daß ich alle meine metaphysischen und moralischen Begriffe darnach umbilden soll; mir zu-muthen,weil ich der Auferstehung Christi kein glaubwürdiges Zeugniß entgegen setzen kann,alle meine Grundideen von dem Wesen der Gottheit darnach abzuändern:wenn das nicht eine metábasis eis állo génos ist,so weiβ ich nicht,was Aristoteles sonst unter dieser Benennung verstanden.

    (68)引号内原文为德文:Das,das ist der garstige breite Graben,über den ich nicht kommen kann,so oft und ernstlich ich auch den Sprung versucht habe.

    (69)参《哲学片断》“间奏曲”中的第1节。

    (70)引号中“宽的”原文为德文breit。译文中的“鸿沟”即breite Graben,在单独使用breit的时候,为求通顺,则将之译为“宽的”。

    莎士比亚《麦克白》第5幕、第1场,麦克白夫人在丈夫杀了国王邓肯之后受到剧烈的良心折磨,她总是能闻到血腥味,并且不停地洗手。

    (71)“严肃”原文为德文ernstlich。

    (72)指明希豪森在对土耳其人的战役中,把自己和自己的坐骑从沼泽地里救出来的故事。

    (73)①雅各比的哲学思想方式侧重于信仰和情感。他认为宗教信仰是关于上帝的直接性的知识,理性对此是无法把握的。

    ②“预备基督徒”对应于Katechumen(源自拉丁语catechumenus)。在基督教发展早期,这个词指在皈依基督教但受洗之前的犹太人或异教徒,他们在教堂中有特殊的位置,不允许参加圣餐式。现在该词指准备行坚信礼的年轻人。

    (74)莱辛在与雅各比的谈话中表示,他不相信正统的、人格化的上帝,而是对斯宾诺莎的泛神论有同感。

    (75)“空翻”原文为拉丁文salto mortale。

    (76)这里明显是对莎士比亚的《哈姆雷特》第1幕、第2场中哈姆雷特的台词“女人,你的名字是弱者”的戏仿。

    (77)“惊恐”原文为法文Horreur。

    (78)这里引用的是莱辛的原话,出自《论斯宾诺莎的理论,致摩西·门德尔松的信》(Ueber die Lehre des Spinoza,in Briefen an Herrn Moses Mendelssohn)(1785年):Gut,sehr gut!Ich kann das alles auch gebrauchen;aber ich kann nicht dasselbe damit machen.Überhaupt gefällt Ihr Salto mortale mir nicht übel,und ich begreife wie ein Mann von Kopf auf diese Art Kopf-unten machen kann,um von der Stelle zu kommen;nehmen Sie mich mit,wenn es angeht.

    (79)引号内原文为德文,出自《论斯宾诺莎的理论,致摩西·门德尔松的信》:Wenn Sie nur auf die elastische Stelle treten wollen,die mich fortschwingt,so geht es von selbst.

    (80)引号内原文为德文,出自《论斯宾诺莎的理论,致摩西·门德尔松的信》:Auch dazu gehört schon ein Sprung,den ich meinen alten Beinen und meinem schweren Kopfe nicht mehr zumuthen darf.

    (81)苏格拉底在《高尔几亚篇》中谈论美食、医生等。

    (82)“与各种介词嬉戏”可能指黑格尔书评中对雅各比著作第三卷的批评,该文发表在《海德堡文学年鉴》(Heidelbergische Jahrbücher der Literatur)1817年第1、2册。黑格尔写道:Dergleichen Bestimmungen,noch mehr die dunkleren,welche in bloßen Präpositionen,z.B.außer mir,über mir u.s.f.enthalten sind,mögen nicht wohl dazu dienen,Mißverständnisse zu entfernen;der Erfolg hat vielmehr gezeigt,daß sie solche eher veranlassen und vermehren.Denn der bloßen Verständigkeit,die zunächst damit ausgedrückt ist,und zwar in den Präpositionen auf eine unvollkommnere Weise,ist die im Uebrigen herrschende Idee des Geistes zuwider.

    (83)雅各比在一则注释中讲述了他记载有莱辛“临终之言”的信是如何通过伊丽丝·雷马鲁斯(Elise Reimarus)转交启蒙哲学家门德尔松(1729——1786)的经过。伊丽丝是《沃芬布吕特尔片断》(Wolfenbüttel-Fragmenterne,该书由莱辛出版)的作者赫尔曼·雷马鲁斯(Hermann Samuel Reimarus)的女儿,雅各比在《论斯宾诺莎的理论》当中称她为艾米丽(Emilie)。

    (84)“半含笑意”原文为德文mit halbem Lächeln,原句为:Er selbst wäre viel leicht das höchste Wesen,und gegenwärtig in dem Zustande der äussersten Contraction.

    (85)格莱姆(Johann Wilhelm Gleim,1719——1803),德国诗人。引号内原文为德文:Jacobi,Sie wissen,das thue ich vielleicht.

    (86)“哲学理论”原文为Philosophem。

    “在人心中涌现”语出《哥林多前书》2∶9。保罗说:“如经上所说:神为爱他的人所预备的/是眼睛未曾看见/耳朵未曾听见/人心也未曾想到的。”

    (87)“去牧师那里重上一课”可能指教授兼牧师T.C.Brunn(1750——1834)出版《我的业余时光和故事》(Mine Frie-Timer eller Fortællinger)一书(1783),因书中表现出的放纵而被判必须接受主教N.E.Balle对其基督教知识的考察。

    (88)参《哲学片断》第三章。

    (89)“贵族……裁缝”原文为德文:Edelmann,Bettelmann,Doctor,Pastor,Schuster,Schneider。这是一首童谣,通常是当女孩子用撒花瓣的办法来预知自己未来丈夫的职业时所念唱,有多种版本。

    (90)引号内原文为德文,出自《论斯宾诺莎的理论,致摩西·门德尔松的信》中的附录“回忆雅各比先生”:Zweifeln,ob es nicht etwas giebt,das nicht nur alle Be griffe übersteigt,sondern völlig außer dem Begriffe liegt,dieses nenne ich einen Sprung über sich selbst hinaus.

    (91)《畏惧与颤栗》是克尔凯郭尔1843年以“沉默的约翰尼斯”(Johanne de silentio)的化名发表的作品。书名源自《哥林多前书》2∶3,保罗说:“我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。”在《腓立比书》2∶12,保罗在致腓立比人的信中说:“我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工作。”

    (92)“最典型的”在原文中为希腊文kat′exochēn,英译为par excellence。

    (93)①尽管谢林本人将“理智直观”概念的最早使用归诸费希特,但是一般认为该概念出现在谢林早期的同一哲学之中,如《先验唯心论体系》。根据克尔凯郭尔的谢林“启示哲学”演讲笔记(1841年——1842年),谢林引用并反驳了黑格尔对他的批判。“理智直观”在谢林思想体系中是一切先验思想的工具,是我们表象绝对的可能条件,尤其是在艺术领域。黑格尔在《哲学史讲演录》中批判谢林的“理智直观”,说“就理智直观的形式而论,前面已经谈到过,它是以最方便不过的方式来设定知识————把知识设定在任何偶然碰巧想到的东西上。而关于精神性的上帝的直接知识,则认为只是基督教民族有之,而在别的民族或别的民族的意识中是没有的。这种直接知识作为对具体事物的理智直观,或者作为主观性与客观性的同一,尤其显得是偶然的。既然哲学是以个人具有关于主观与客观同一性的直接直观为前提,所以从谢林的哲学看来,似乎只有有艺术才能的个人、天才,或少数特殊幸运的人,才会享有这种直观。但是,哲学按照它的本性来说应是能够具有普遍性的;因为它的基础是思维;正因为有了思维,人才是人。因此哲学的原则纯全是普遍的;如果它要求一个特定的直观、意识,如主客同一的直观或意识,这就是一个特定的、特殊的思维的要求了。”参黑格尔:《哲学史讲演录》第四卷,贺麟、王太庆译,商务印书馆1997年版,第347页。

    ②黑格尔批评“理智直观”是非科学的,主张用“辩证方法”构建科学的哲学体系。黑格尔所谓“方法”即指“逻辑自身”,“因为方法不是别的,正是全体的结构之展示在它自己的纯粹本质性里。”参黑格尔《精神现象学》上册,贺麟、王玖兴译,商务印书馆1997年版,第31页。

    ③“方法的回溯运动”(Methodens inverse Gang)指辩证发展所达到的结局在开端时即已预设。在《逻辑学》中黑格尔说:“必须承认以下这一点是很重要的观察,————它在逻辑本身以内将更明确地显出来,————即:前进就是回溯到根据,回溯到原始的和真正的东西;被用作开端的东西就依靠这种根据,并且实际上将是由根据产生的。”参黑格尔《逻辑学》上卷,杨一之译,商务印书馆1991年版,第55页。黑体为原译文所有。

    (94)①语出莱辛论文Eine Duplik,此处原文为德文:Wenn Gott in seiner Rechten alle Wahrheit,und in seiner Linken den einzigen immer regen Trieb nach Wahrheit,obschon mit dem Zusatze mich immer und ewig zu irren,verschlossen helte,und spreche zu mir:wähle!Ich fiele ihm mit Demuth in seine Linke,und sagte:Vater,gieb! die reine Wahrheit ist ja doch nur für dich allein!

    ②克尔凯郭尔在《三则启示性训导文》中的《对永恒福祉的期待》(Forventningen af en evig Salighed)一文中引用过同一段落。

    (95)“玩奇偶数游戏”(spille effen og ueffen)指一种游戏,玩家把一定数量的小圆圣诞蛋糕(pebernødder)握在掌心,让对方猜是奇数还是偶数。

    (96)“一位虔诚的先生”指主教葛茨。

    (97)关于主教葛茨与《启示录》之说查无出处。

    (98)“在希律王和彼拉多之间奔走”语出《路加福音》第23节,耶稣被送到彼拉多那里,又由彼拉多送至希律王处,折腾了好几次,他们谁都不认为自己有权审判耶稣。

    (99)这里的“系统”对应的是Systemet,也就是“体系”。

    (100)“唯一的不懈努力”原文为德文den einzigen immer regen Trieb。

    (101)贝兰德(Israel Joachim Behrend,1761——1821),哥本哈根人,公共事物长官,留有众多逸闻趣事,收录于《愚人言行录》(Dumriana eller Indfald,Anecdoter og Characteertrk af Claus Dumrians Levnet,1829)。这里所说的“棉布伞”原文写为Nankings,指中国南京出产的一种由淡黄色紧密编织的布料制成的伞。逸事中把绸伞换成布伞的另一个理由是想少付失物招领费。

    (102)此处“生成”对应的是være til(“已然生成”对应于have været til);而“存在”对应于være。

    (103)灿德伦堡(Friedrich Adolph Trendelenburg,1802——1872),德国哲学家,主要著作有《亚里士多德逻辑学要素》(1842)和《黑格尔体系中的逻辑问题》(1843)。括号内的书名原文为德文Logische Untersuchungen。

    (104)批评黑格尔没有在所有地方都成功地将运动引入逻辑学,此说查无出处。

    (105)黑格尔在《逻辑学》“必须用什么做科学的开端”(Womit muß der Anfang der Wissenschaft gemacht werden)一节中指出:“开始的东西,既是已经有,但又同样是还没有。所以有与无这两个对立物就在开端中合而为一了;或者说,开端是两者无区别的统一。”参黑格尔:《逻辑学》上卷,杨一之译,商务印书馆1991年版,第59页。黑体为译文原有。

    (106)关于“体系始于直接性”,参黑格尔《逻辑学》上卷“必须用什么做科学的开端”(Womit muß der Anfang der Wissenschaft gemacht werden)一节,杨一之译,商务印书馆1991年版,第51——65页。在论及直接性时采用比较级形式是丹麦黑格尔主义者的典型做法。例如,海伯格在其《关于黑格尔客观逻辑学的通俗演讲》中,就认为开端是“所有事物当中最为抽象者”。

    (107)将“纯粹存在”视为“纯粹假想”(en reen Chimære)可能指当时一种较为普遍的批评意见。例如,埃德曼在其著作《逻辑和形而上学的根基断裂》(Erdmann,Grundriss der Logik und Metaphysik,Halle 1841)中就曾指出,有别于“存在”(eksistens)和“现实性”(virkelighed)的“有”(væren)应该被称作“虚妄的假想”(Chimäre)。

    (108)“坏的无限性”(den slette Uendelighed)是黑格尔在《哲学科学百科全书》当中提出的一个概念,区别于真正的、肯定的无限性。“恶的、坏的”德文为schlecht(丹麦文为slet),根据黑格尔的意思,它们与“真的”相对立。

    (109)“像德国人一样发怒”是对成语vrede som Tydskere的翻译,语出贺伯格的喜剧《摇摆不定的人》(Den Vægelsindede)。

    (110)《论预言的衰落》原文为拉丁文De defectu oraculorum。

    (111)黑格尔的“直接性”成为丹麦黑格尔主义者的行话。海伯格把开端称为“所有事物当中最为抽象者”;阿德勒则说是“一切当中最为直接的”。

    (112)“成为现实”原文为拉丁文in actu。

    (113)①黑格尔在《逻辑学》“必须用什么做科学的开端”(Womit muß der Anfang der Wissenschaft gemacht werden)一节中指出:“开端并不是纯无,而是某物要从它那里出来的一个无;所以有便已经包含在开端之中了。所以开端包含有与无两者,是有与无的统一;————或者说,开端是(同时是有的)非有和(同时是非有的)有。”黑格尔《逻辑学》上卷,杨一之译,商务印书馆1991年版,第59页。

    ②鉴于这段话意思比较晦涩,将德文原文附上:Der Anfang ist nicht das reine Nichts,sondern ein Nichts,von dem Etwas ausgehen soll; das Seyn ist also auch schon im Anfang enthalten.Der Anfang enthält also Beides,Seyn und Nichts;ist die Einheit von Seyn und Nichts;-oder ist Nichtseyn,das zugleich Seyn,und Seyn,das zugleich Nichtseyn-ist.

    (114)“杂货商式的狡辩”(Urtekræmmerforklaringer)意指非道德的或者不老练的、不着边际的解释,杂货商惯于此类狡辩。

    (115)“抽象地”原文为拉丁文in abstracto。

    (116)典出海伯格的闹剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret,1826)。剧中有位老童生托普60岁了还没有结束法学学习,他说自己随时可以拿出证明,说他几乎已经接近于要参加用拉丁语进行的法学考试了。

    (117)罗彻尔(Heinrich Theodor Rötscher,1803——1871),德国哲学和美学评论家、教授。克尔凯郭尔在《论反讽概念》中讨论过罗彻尔关于阿里斯托芬的著作,在化名著作《人生道路诸阶段》中提及罗彻尔关于哈姆雷特的看法。

    (118)对黑格尔逻辑学,尤其是对其体系的开端的讨论贯穿整个19世纪30年代。讨论的核心问题之一便是,黑格尔的《精神现象学》究竟是体系的导言还是体系当中精神哲学的一部分。

    (119)文中所说“大厚书”可能并非实指某一部具体的书,而是指多部带有批评色彩的书。例如C.L.Michelet,Geschichte der letzten Systeme der Philosophie in Deutsch-land von Kant bis Hegel,Berlin 1837——1838;I.H.Fichte(J.G.费希特的儿子),Beiträge zur Characteristik der neueren Philosophie,oder kritische Geschichte derselben von Descartes und Locke bis auf Hegel,Sulzbach 1841.

    (120)“自我出离”(Afdøethed fra sig selv)英译为dying to oneself。

    (121)“纯粹的我是我”(det rene Jeg-Jeg)是费希特哲学中的用法。“我是我”建立了一个绝对无条件的和不能由任何更高的东西规定的绝对自我,以之知识学才能作为体系成立。

    (122)“一、二、三,变”原文为德文 ein,zwei,drei Kokolorum(ein 应为eins)。此为变戏法时的用语。

    (123)“常识”对应于sund Menneskeforstand,Menneskeforstand指“人类理智”。

    (124)参《哲学片断》之“间奏曲”。

    (125)正统基督教历史观认为,世界是在基督降生四千年以前被创造出来的,因此至19世纪,世界已经存在了六千年了。

    (126)“随便什么东西”原文为拉丁文Qvodlibet。

    (127)对黑格尔体系缺乏伦理学的批判可参考克尔凯郭尔另一部化名作品《人生道路诸阶段》(Stadier paa Livets Vei)当中的“有罪?无罪?”(Skyldig?-Ikke Skyldig)一节。

    (128)“不懂人事”是对Philister(英文Philistine)的意译。该词有“受物质的而非智性和艺术动机驱使”的意思,还有“对某一方面的知识有所欠缺”、“文化艺术修养差”的意思。化名作者在这里讽刺的正是思辨哲学家在“作为(凡)人”方面的缺陷。

    (129)“主体——客体”(Subjekt-Objektet)指德国唯心论中的主客同一论。费希特在自1794年开始构建的知识学的一则注解中这样写道:“我是主体和客体必然的同一;主体——客体,这是全然无条件的,它无须进一步的调和。”(Ich ist notwendig Identität des Subjects und Objects;Subject-Object:und dies ist es schlechthin ohne weitere Vermittelung)。在谢林的“同一哲学”中,绝对自我的首要特征就是纯粹的自身同一,它既是一切知识的最终同一根据,也是所有存在的最终原因。

    (130)“闲暇”原文为拉丁文otium。

    (131)“柏拉图关于爱的观念”参《会饮篇》199e——201e中苏格拉底与伽斯通的对话。参《柏拉图文艺对话集》,朱光潜译,人民文学出版社1997年版,第253——257页。

    (132)如果这里是确指的话,它可能指普鲁塔克所写的《梭伦传》第31章,其中提到梭伦放弃了一部已开头的巨著,原因并非如柏拉图所说的缺少时间和机会,而是因为年纪大,他害怕著作过于冗长。下面这句话可以证明他有充足的时间:“我一直学习,随着年龄增长,我的知识在进步”。

    (133)此处指斯宾诺莎和谢林的体系。在丹麦学界,谢林的哲学体系尤其成为批评的对象。

    (134)此处很可能指F.V.Baader,Revision der Philosopheme der Hegel'schen Schule bezüglich auf das Christenthum,Stuttgart 1839; I.H.Fichte,Aphorismen über die Zukunft der Theologie,in ihrem Verhältnisse zu Spekulation und Mythologie,Bonn 1839.

    (135)“思维和存在的同一”是自笛卡儿、经斯宾诺莎至德国唯心论以来的哲学立场,但这里将这种同一性视为“体系的观念”则尤指黑格尔哲学。黑格尔在《哲学科学百科全书》 “理念”一章 § 214节中这样写道:Die Idee kann als die Vernunft(dieß ist die eigentliche philosophische Bedeutung für Vernunft),ferner als Subjekt-Objekt,als die Einheit des Ideellen und Reellen,des Endlichen und Unendlichen,der Seele und des Leibs,als die Möglichkeit,die ihre Wirklichkeit an ihr selbst hat,als das,dessen Natur nur als existirend begriffen werden kann u.s.f.gefaßt werden,weil in ihr alle Verhältnisse des Verstandes,aber in ihrer unendlichen Rückkehr und Identität in sich enthalten sind.(中译可参黑格尔《小逻辑》,贺麟译,商务印书馆1994年版,第400页。)

    (136)“反对派报刊”指1845年倡导反对君主专制制度的报刊,如自由派的《祖国》(Fædrelandet),始创于1834年;民主派的《哥本哈根邮报》(Kjøbenhavnsposten),始创于1827年;共和派的《海盗报》(Corsaren),始创于1840年。

    (137)“地下室人”(Kjeldermand)原指住在地下室、以经营餐馆或者零售商业为生的人;又可指未开化的、无知识的人。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”