关灯
护眼
字体:

卷二十五

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    宣州宁国县多枳首蛇(1),其长盈尺,黑鳞白章(2),两首文彩同,但一首逆鳞耳。人家庭槛间,动有数十同穴,略如蚯蚓。

    【注释】

    (1)宣州宁国县:今属安徽宣城。枳(zhǐ)首蛇:即双头蛇。现在一般认为这种蛇的尾部与颈部有相同的斑纹,又有倒行的习性,所以被误认为是两头蛇。

    (2)章:斑纹。

    【译文】

    宣州宁国县有很多枳首蛇,身长一尺多,有黑鳞和白纹,两个头的纹采相同,只不过有一个头的鳞是逆着长的。人家的庭院和门槛之间,经常就有几十条同处一穴,大致和蚯蚓差不多。

    太子中允关杞曾提举广南西路常平仓(1),行部邕管(2),一吏人为虫所毒,举身溃烂。有一医言能治,呼使视之,曰:“此为天蛇所螫,疾已深,不可为也。”乃以药傅其创(3),有肿起处,以钳拔之,有物如蛇,凡取十余条而疾不起。又余家祖茔在钱塘西溪(4),尝有一田家,忽病癞(5),通身溃烂,号呼欲绝。西溪寺僧识之,曰:“此天蛇毒耳,非癞也。”取木皮煮,饮一斗许,令其恣饮,初日疾减半,两三日顿愈。验其木,乃今之秦皮也(6),然不知天蛇何物。或云草间黄花蜘蛛是也,人遭其螫,仍为露水所濡,乃成此疾。露涉者亦当戒也。

    【注释】

    (1)关杞:字蔚宗,会稽(今浙江绍兴)人。治平中,为观察推官、监鄞县船场。熙宁中,为太子中允,提举广西常平仓。元丰中,知邵州,迁朝议郎。常平仓:地方上设置的用以救灾的粮仓。

    (2)行部:巡视所部。邕管:邕州辖区,治所在今广西南宁南。

    (3)傅:涂擦。

    (4)祖茔(yíng):祖坟。

    (5)癞(lài):癣疥等皮肤病。

    (6)秦:即小叶梣(又名白蜡树),木樨科落叶乔木,可入药,具有清热燥湿、止泻痢、明目的功效。

    【译文】

    太子中允关杞曾经主管广南西路常平仓,巡视邕州地区,见到一名属吏中了虫毒,浑身溃烂。有一位医生说能治,就把他叫来诊视,说:“这是被天蛇给螫了,中毒已深,无法救治了。”于是用药敷在创口上,但凡有肿起的地方,就用钳子往外拔,拔出的东西像蛇一样,一共取出十几条,但还是因病身亡了。我家祖坟在钱塘的西溪,当地曾经有一户田家,忽然患了癞病,浑身溃烂,哀叫得死去活来。西溪寺的僧人认识这种病,说:“这是天蛇的毒,不是癞病。”于是取来一种木皮煮水,给他灌了一斗左右,然后让他尽量多喝,第一天病就好了一半,过了两三天就痊愈了。检查那种树木,就是现在的秦树皮,但是不知道天蛇是什么东西。有人说就是草丛中的黄花蜘蛛,人被它螫到后,再被露水沾湿,就会生这种病。经常从有露水的草丛中走的人也要当心啊。

    天圣中,侍御史知杂事章频使辽(1),死于虏中。虏中无棺榇(2),举至范阳方就殓,自后辽人常造数漆棺,以银饰之,每有使人入境,则载以随行,至今为例。

    【注释】

    (1)侍御史知杂事:御史台的副长官。章频:字简之,建州浦城(今属福建)人。景德间进士,任三司度支判官,诏鞫邛州牙校讼盐井事。后出知宣州,改殿中侍御史,迁侍御史。《宋史》卷三〇一有传。

    (2)棺榇(chèn):棺材。

    【译文】

    天圣年间,侍御史知杂事章频出使辽国,死在辽国境内。辽国人没有棺材,于是把尸体运到范阳才入殓,从此以后辽国人经常准备好几口漆好的棺材,用银子装饰好,每次有使者入境,就带上随行,到现在还是常例。

    景祐中,党项首领赵德明卒(1),其子元昊嗣立,朝廷遣郎官杨告入蕃吊祭(2)。告至其国中,元昊迁延遥立,屡促之,然后至前受诏。及拜起,顾其左右曰:“先王大错!有国如此,而乃臣属于人。”既而飨告于厅,其东屋后若千百人锻声。告阴知其有异志,还朝,秘不敢言。未几,元昊果叛。其徒遇乞(3),先创造蕃书,独居一楼上,累年方成,至是献之。元昊乃改元,制衣冠、礼乐,下令国中,悉用蕃书、胡礼,自称大夏。朝廷兴师问罪,弥岁,虏之战士益少,而旧臣宿将如刚浪遇、野利辈,多以事诛(4),元昊力孤,复奉表称蕃。朝廷因赦之,许其自新,元昊乃更称兀卒曩宵(5)。

    【注释】

    (1)赵德明(981——?):本名李德明,小字阿移,为西夏创立者李继迁之子,被宋室赐姓赵。其战略为“依辽和宋”,故足以稳定内政。当死于天圣九年(1031)或明道元年(1032),非景祐中。

    (2)杨告:据李焘《续资治通鉴长编》,祭奠赵德明者实为朱昌符,非杨告。杨告之行乃其后宋室为承认元昊继承赵德明的定难节度使、西平王、加封检校太师兼侍中而出使。杨告,字道之,绵竹(今属四川)人,杨允恭之子。赐同学究出身,调庐江尉,累迁开封府推官。出使元昊,拜右谏议大夫。官至寿州知州。《宋史》卷三〇四有传。

    (3)遇乞:西夏人,创造了西夏文字。

    (4)以事诛:元昊杀野利氏乃因宋边将从中挑唆反间,事在宋与西夏和议后第二年,非为和议之前。

    (5)兀卒曩(nǎng)宵:兀卒是称号,类似于可汗等,曩宵是元昊的名字。据《续资治通鉴长编》引司马光日记,元昊自称兀卒曩宵事亦在和议之前。

    【译文】

    景祐年间,党项羌族首领赵德明去世,他的儿子元昊继立,朝廷派郎官杨告前往吊唁。杨告到了那里,元昊迟疑地站得很远,经过多次催促,然后才上前接受封诏。等到行礼完起身之后,回头对左右说:“先王大错!有我们这样的势力,却臣属于别人。”接着在厅堂上宴请杨告,厅堂东屋后面好像有千百人打铁的声音。杨告暗中知道他怀有二心,但是回到朝廷后,却没敢说出来。不久,元昊果然反叛。他的属下遇乞,事先创造了西夏文字,遇乞曾独自居住在一座小楼上,过了一年才制成,到这时就献上来。元昊于是改元,制订了衣冠、礼乐制度,下令全国,都要使用西夏文、行西夏礼,自称“大夏”。朝廷兴师问罪,打了近一年,西夏的战士越来越少,而那些老臣宿将们,比如刚浪遇、野利等人,大多因故被杀,元昊势单力孤,就又上表称臣。朝廷于是赦免了他,允许他改过自新,元昊于是改称“兀卒曩宵”。

    庆历中,契丹举兵讨元昊,元昊与之战,屡胜,而契丹至者日益加众。元昊望之,大骇曰:“何如此之众也?”乃使人行成(1),退数十里以避之。契丹不许,引兵压西师阵。元昊又为之退舍(2),如是者三。凡退百余里,每退必尽焚其草莱。契丹之马无所食,因其退,乃许平。元昊迁延数日,以老北师。契丹马益病,亟数军攻之,大败契丹于金肃城(3),获其伪乘舆、器服、子婿、近臣数十人而还(4)。

    【注释】

    (1)行成:求和。

    (2)舍:古代以三十里为一舍。

    (3)金肃城:在今内蒙古准格尔旗以北。

    (4)子婿:指契丹驸马都尉萧胡睹。

    【译文】

    庆历年间,契丹举兵讨伐元昊,元昊与契丹交战,屡战屡胜,而契丹投入的兵力则越来越多。元昊看着契丹军,非常惊恐地说:“为什么来了这么多敌人?”于是派人求和,退避十里。契丹不答应议和,继续派兵进逼西夏军队的阵地。元昊退避三十里,反复这样三次。每次都后退百余里,每次后退必定要把牧草都烧掉。契丹的战马没有食物,于是趁着元昊后退,就答应了议和。元昊拖延了几天,为了消耗契丹军。契丹的战马更加瘦弱,这时西夏迅速派多股部队攻击,在金肃城大败契丹军,缴获了他们的皇帝车驾、器物、服饰,以及驸马、近臣等数十人。

    先是,元昊后房生一子,曰宁令受(1),“宁令”者,华言大王也。后来又纳没臧讹哤之妹,生谅祚而爱之。宁令受之母恚忌,欲除没臧氏,授戈于宁令受,使图之。宁令受间入元昊之室,卒与元昊遇(2),遂刺之,不殊而走。诸大佐没臧讹哤辈仆宁令,枭之。明日,元昊死,立谅祚,而舅讹哤相之。有梁氏者,其先中国人,为讹哤子妇。谅祚私焉,日视事于国,夜则从诸没臧氏。讹哤怼甚(3),谋伏甲梁氏之宫,须其入以杀之。梁氏私以告谅祚,乃使召讹哤,执于内室。没臧,强宗也,子弟族人在外者八十余人,悉诛之,夷其宗。以梁氏为妻,又命其弟乞埋为家相(4),许其世袭。谅祚凶忍,好为乱。治平中,遂举兵犯庆州大顺城(5)。谅祚乘骆马,张黄屋(6),自出督战。陴者弩射之中(7),乃解围去。创甚,驰入一佛祠,有牧牛儿不得出,惧伏佛座下,见其脱靴,血涴于踝(8),使人裹创舁载而去。至其国死(9)。子秉常立(10),而梁氏自主国事。梁乞埋死,其子移逋继之,谓之“没宁令”。“没宁令”者,华言天大王也。

    【注释】

    (1)宁令受:亦作宁凌噶,元昊妻野利氏第二子。

    (2)卒:同“猝”,突然。

    (3)怼(duì):怨恨。

    (4)家相:总管皇帝私人事务的官员。

    (5)庆州大顺城:在今甘肃华池西北。

    (6)黄屋:用黄布做的车盖,专为皇帝所使用。

    (7)陴(pí):即女墙,城上的矮墙。(guō):拉满弓箭。

    (8)涴(wò):沾染。

    (9)至其国死:谅祚此次战役后受伤,但未因伤去世。

    (10)秉常立:秉常即位时年仅七岁,由其母梁太后摄政,梁乞埋为国相。

    【译文】

    先前,元昊的妻子生了一个孩子,叫做“宁令受”,“宁令”在汉语里是大王的意思。后来又娶了没臧讹哤的妹妹,生下谅祚并且非常喜爱他。宁令受的母亲又生气又妒忌,就想除掉没臧氏,她把武器交给宁令受,让他找机会杀掉没臧氏。宁令受就潜入元昊的房间,不料正好和元昊遇上,于是就干脆刺杀元昊,结果失败而逃。没臧讹哤等大臣们抓住宁令受,把他杀了。第二天,元昊也死了,于是立谅祚接班,而由舅舅没臧讹哤辅佐他。有一位梁氏,本来是中原人,是没臧讹哤的儿媳。谅祚与她私通,白天处理国事,晚上就和这个没臧氏的儿媳鬼混。没臧讹哤非常愤怒,在梁氏的宫中阴谋埋伏了甲士,想等谅祚进来就杀掉他。梁氏暗中告诉了谅祚,让他召见没臧讹哤,在内室把他抓起来。没臧氏是世家大族,其子弟族人在外的有八十多人,都被杀了,没臧一族从此被灭。谅祚娶梁氏为妻,又派梁氏的弟弟梁乞埋担任家相,允许他世袭此位。谅祚凶狠残忍,喜欢作乱。治平年间,就举兵侵犯庆州大顺城。谅祚乘着骆马,张着黄布车盖,亲自出兵督战。城上的弓弩手引弓射中了他,这才解围而去。谅祚受伤很严重,跑进一座佛祠,有一个牧牛的小儿没跑出来,就恐惧地趴在佛座下面,看到谅祚脱下战靴,鲜血浸满了脚踝,让人把伤口包扎后抬着回去了,等回到国中就死了。谅祚的儿子秉常即位,而太后梁氏亲自主持国事。梁乞埋死后,他的儿子移逋继任,称为“没宁令”。“没宁令”在汉语里的意思就是天大王。

    秉常之世,执国政者有嵬名浪遇,元昊之弟也,最老于军事,以不附诸梁,迁下治而死(1)。存者三人,移逋以世袭居长契,次曰都罗马尾,又次曰关萌讹,略知书,私侍梁氏。移逋、萌讹皆以昵倖进,唯马尾粗有战功,然皆庸才。秉常荒孱,梁氏自主兵,不以属其子。秉常不得志,素慕中国。有李青者(2),本秦人,亡虏中。秉常昵之,因说秉常以河南归朝廷(3)。其谋泄,青为梁氏所诛,而秉常废。

    【注释】

    (1)下治:无关紧要的地方。

    (2)李青:身世不详。

    (3)河南:指河套地区。

    【译文】

    秉常主政时,执掌国政的有嵬名浪遇,是元昊的弟弟,最精通军事,因为不肯依附梁氏一族,就被迁到无关紧要的地方死了。剩下的大臣有三人,移逋因为世袭而居住在长契,第二位叫都罗马尾,第三位叫关萌讹,都粗略地读过一些书,私下里侍奉梁氏。移逋、萌讹都因为受宠而进用,只有马尾稍微有点战功,但都是庸才。秉常荒淫而孱弱,梁氏自己掌握兵权,不肯交给儿子。秉常郁郁不得志,一直很羡慕中国。有个叫李青的人,本来是陇西人,后来流亡西夏。秉常很亲近他,他就趁机劝说秉常把河套南部归还朝廷。结果事情泄露,李青被梁氏所杀,而秉常也被废黜。

    古人论茶,唯言阳羡、顾渚、天柱、蒙顶之类(1),都未言建溪(2)。然唐人重串茶粘黑者(3),则已近乎“建饼”矣(4)。建茶皆乔木,吴、蜀、淮南唯丛茭而已(5),品自居下。建茶胜处曰郝源、曾坑(6),其间又岔根、山顶二品尤胜。李氏时号为北苑(7),置使领之。

    【注释】

    (1)阳羡:今江苏宜兴。顾渚:山名,在今浙江长兴西北,出产紫笋茶。天柱:山名,在今安徽潜山西。蒙顶:蒙山(在今四川雅安)之顶。

    (2)建溪:水名,源出武夷山,流入闽江。

    (3)串茶粘黑:指把茶叶加工成饼,外皮用黑茶叶裹着,中间穿一个洞,以便于携带。

    (4)建饼:指建溪一带所产的团茶。

    (5)丛茭(jiāo):丛生的灌木。

    (6)郝源、曾坑:皆在今福建建瓯境内。

    (7)李氏:指南唐政权。

    【译文】

    古人论茶,只提到阳羡、顾渚、天柱、蒙顶之类的茶,都未曾言及建溪茶。然而唐人所重的粘黑串茶,已经近于“建饼”茶了。建溪的茶树都是乔木,江浙、四川、淮南只是丛生的灌木而已,品位自然居于建茶之下。建溪产茶胜地中著名的是郝源、曾坑,其中又以岔根、山顶两个品种最好。南唐时号称“北苑”,专门派官员掌管。

    信州铅山县有苦泉(1),流以为涧。挹其水熬之则成胆矾(2)。烹胆矾则成铜,熬胆矾铁釜,久之亦化为铜(3)。水能为铜,物之变化,固不可测。按《黄帝素问》有“天五行,地五行,土之气在天为湿,土能生金石,湿亦能生金石”,此其验也。又石穴中水,所滴皆为钟乳、殷孽(4)。春秋分时,汲井泉则结石花(5),大卤之下,则生阴精石(6),皆湿之所化也。如木之气在天为风,木能生火,风亦能生火。盖五行之性也。

    【注释】

    (1)信州:治所在今江西上饶。铅山县:在今江西铅山东南。

    (2)挹(yì):舀出。胆矾:硫酸铜水合物(CuSO4·5H2O),蓝色结晶体,有毒。

    (3)铜:这是因为铁锅中的铁与硫酸铜发生了置换反应,其化学方程式为:Fe+CuSO4=FeSO4+Cu

    (4)殷孽(niè):即通称的石笋。因石灰岩在地下微溶于水,形成碳酸氢钙(Ca(HCO3)2)溶液,在地面上分解成难溶于水的碳酸钙(CaCO3),向下长的称为钟乳,向上长的称殷孽。

    (5)汲(jí):从井里打水。

    (6)阴精石:即石膏的水合物晶体(CaSO4·2H2O)。

    【译文】

    信州铅山县有一眼苦泉,流出来形成山涧。把泉水舀出来熬煮就能形成胆矾。再熬胆矾就能生成铜,熬胆矾的铁锅,时间长了也会变成铜。水能变化为铜,物质的变化,真是难以推测。根据《黄帝素问》的说法,“天五行,地五行,土气在天为湿,土能生金石,湿也能生金石”,上述现象就是验证。此外,石洞中的水,滴下来都成为钟乳、石笋。春秋分的时候,把井泉水打上来就会结成石花,放在浓度高的卤水中,就会生成阴精石,这些都是湿气所化。就像木气在天为风,木能生火,风也能生火。这是五行的性质。

    古之节如今之虎符,其用则有圭璋龙虎之别(1),皆椟(2),将之英荡是也(3)。汉人所持节,乃古之旄也(4)。余在汉东(5),得一玉琥(6),美玉而微红,酣酣如醉肌(7),温润明洁,或云即玫瑰也(8)。古人有以为币者,《春官》“以白琥礼西方”是也(9);有以为货者,《左传》“加以玉琥二”是也(10);有以为瑞节者,“山国用虎节”是也(11)。

    【注释】

    (1)圭璋:圭是一种上尖下方的玉制礼器,璋为半圭,合璋则成圭。

    (2)椟:匣子。

    (3)将之英荡:《周礼·地官·掌节》作“辅之英荡”。《周礼注疏》认为“英荡”即有花纹的匣子。干宝《周礼注》认为“英”为刻书,“荡”为竹箭,所谓“刻而书其所使之事,以助三节指信”。

    (4)旄(máo):用牦牛尾装饰的旗子,汉人出使的节,在竹竿上就缀有牦牛尾的饰物,称为“节牦”。

    (5)汉东:汉水以东地区。

    (6)玉琥:雕成虎形的玉器。

    (7)酣酣:色泽浓郁的样子。

    (8)玫瑰:一种红色的玉石,有人认为可能是玛瑙或玉髓。

    (9)以白琥礼西方:出自《周礼·春官·大宗伯》。

    (10)加以玉琥二:出自《左传·昭公三十二年》,《左传》作“赐以玉琥二”。

    (11)山国用虎节:出自《周礼·地官·掌节》。

    【译文】

    古代的节就像现在的虎符,使用时则有圭、璋、龙、虎的形状区别,都放在匣子里,就是所谓的“辅之英荡”。汉代使者手持的节,就是古代的旄。我在汉水以东一带,得到一件玉琥,是块美玉而带有微红,色泽浓郁就像醉后的肌肤,温润而洁净,有人说就是玫瑰。古人有拿来作为礼物的,《周礼·春官》中说的“以白琥礼西方”就是例子;有拿来作为财物的,《左传》中说的“加以玉琥二”就是例子;有拿来作为信符的,《周礼·地官》中说的“山国用虎节”就是例子。

    国朝汴渠,发京畿辅郡三十余县夫,岁一浚。祥符中,门祗候使臣谢德权领治京畿沟洫(1),权借浚汴夫。自尔后三岁一浚,始令京畿民官皆兼沟洫河道,以为常职。久之,治沟洫之工渐弛,邑官徒带空名,而汴渠有二十年不浚,岁岁堙淀(2)。异时京师沟渠之水皆入汴,旧尚书省都堂壁记云,“疏治八渠,南入汴水”是也。自汴流堙淀,京城东水门下至雍丘、襄邑(3),河底皆高出堤外平地一丈二尺余。自汴堤下瞰,民居如在深谷。熙宁中,议改疏洛水入汴。余尝因出使,按行汴渠,自京师上善门量至泗州淮口(4),凡八百四十里一百三十步。地势,京师之地比泗州凡高十九丈四尺八寸六分。于京城东数里白渠中穿井,至三丈方见旧底。验量地势,用水平、望尺、干尺量之(5),不能无小差。汴渠堤外,皆是出土故沟,水令相通,时为一堰节其水(6),候水平,其上渐浅涸,则又为一堰,相齿如阶陛。乃量堰之上下水面相高下之数,会之乃得地势高下之实。

    【注释】

    (1)谢德权(953——1010):字士衡,福州(今属福建)人。南唐时,署庄宅副使。归宋,补殿前承旨,迁殿直、陕西巡检,加门祗候,迁内殿崇班、提辖三司衙司,官至西染院使,出知泗州。《宋史》卷三〇九有传。京畿(jī):指京城及周围的各个州县。沟洫(xù):即沟渠。

    (2)堙(yīn)淀:淤积沉淀。

    (3)雍丘:今河南杞县。襄邑:今河南睢县。

    (4)泗州:治所在今江苏盱眙。

    (5)水平、望尺、干尺:都是古代的测量工具,水平用水来测量水平程度,望尺用来测高,干尺用来测距。

    (6)堰(yàn):挡水的堤坝。

    【译文】

    本朝的汴渠,每年要发动京畿辅郡三十余县的民夫来疏浚。大中祥符年间,门祗候使臣谢德权负责治理京城地区的沟渠,权且借用负责疏浚汴渠的民夫。从此以后,每三年疏浚一次,开始让京城地区的官民都兼管沟渠河道,作为日常工作。时间长了,治理沟渠的工作就逐渐松懈下来,地方官只是徒带空名而已,而汴渠有二十年没有疏浚了,年年都有新的淤积沉淀。过去京城沟渠中的水都流入汴河,旧时尚书省都堂的厅壁记上写的“疏治八渠,南入汴水”,说的就是这个意思。自从汴流被淤塞,从京城东水门至雍丘、襄邑一带,河床都要高出堤外平地一丈二尺多。从汴水的河堤往下俯瞰,民居就像在深谷之中。熙宁年间,讨论要导洛水进入汴渠。我曾因此受命勘察汴渠,从京城的上善门量到泗州淮口,一共八百四十里一百三十步。从地势上说,京城比泗州一共高出十九丈四尺八寸六分。在京城以东几里的白渠中挖井,挖到三丈才见到汴渠以前的河床。测量地势时,要用水平、望尺、干尺等工具,难免会有误差。汴渠的河堤外,都是以前修堤时挖去留下的旧沟,我挖开沟使其连通,隔一段就筑一道堰拦截沟中的水,等到沟中的水与堤堰相平,就在其上游逐渐变浅或干涸的地方再筑一道堰,一道道堤堰排列起来就像台阶。然后测量堤堰上下水面的高低之差,加起来就是地势高低的实际落差。

    唐风俗,人在远或闺门间,则使人传拜以为敬,本朝两浙仍有此俗。客至,欲致敬于闺闼(1),则立使人而拜之,使人入见所礼乃再拜致命(2)。若有中外,则答拜,使人出,复拜客,客与之为礼如宾主。

    【注释】

    (1)闺闼(tà):内室,这里特指女眷。

    (2)致命:表达敬意。

    【译文】

    按照唐代风俗,人在外乡或闺门附近,就派使者传拜表示敬意,本朝两浙一带还有这种风俗。客人来了,想对女眷表示敬意,就派使者向其行礼,使者进入内室见到要致敬的对象,就再次行礼表达敬意。如果有亲戚关系,那女眷就要答拜还礼,使者出来,再向客人行礼,客人和使者行礼就如同宾主之间行礼一样。

    庆历中,王君贶使契丹(1)。宴君贶于混融江(2),观钓鱼(3)。临归,戎主置酒谓君贶曰(4):“南北修好岁久,恨不得亲见南朝皇帝兄,托卿为传一杯酒到南朝。”乃自起酌酒,容甚恭,亲授君贶举杯,又自鼓琵琶,上南朝皇帝千万岁寿。先是,戎主之弟宗元为燕王(5),有全燕之众,久畜异谋。戎主恐其阴附朝廷,故特效恭顺,宗元后卒以称乱诛。

    【注释】

    (1)王君贶(kuàng):即王拱辰,字君贶,北宋大臣。参《故事》卷二注。王拱辰出使当在仁宗至和二年(1055),非庆历年间。辽兴宗于庆历四年(1044)出征西夏失败,两国延续战争状态直到皇祐五年(1053),为了争取北宋的中立,辽兴宗需要努力与宋使保持良好关系。

    (2)混融江:即混同江(今松花江)。

    (3)钓鱼:实为北方冬季凿开冰层,用绳钩捕鱼。

    (4)戎主:指辽兴宗耶律宗真,公元1031——1054年在位。

    (5)宗元:辽兴宗的同母弟。辽兴宗未封宗元为燕王,此燕王当指燕京留守。

    【译文】

    庆历年间,王拱辰出使契丹。契丹人在混同江设宴招待王拱辰,请他观看钓鱼。临走时,辽兴宗设酒席,对王拱辰说:“南北两朝多年修好,恨不得亲自会见南朝皇帝兄,拜托您为我传一杯酒到南朝。”于是亲自起身酌酒,容貌非常恭敬,亲自举起酒杯交给王拱辰,又亲自弹起琵琶,为南朝皇帝祝寿。在这之前,辽兴宗的弟弟宗元作为燕王,握有整个燕地军民之众,图谋作乱已经很久了。辽兴宗担心他暗中依附北宋朝廷,所以表现得特别恭顺,宗元后来终于因为作乱而被诛杀。

    潘阆字逍遥(1),咸平间有诗名(2),与钱易、许洞为友(3),狂放不羁。尝为诗曰:“散拽禅师来蹴踘,乱拖游女上秋千。”此其自序之实也。后坐卢多逊党亡命(4),捕迹甚急,阆乃变姓名,僧服入中条山(5)。许洞密赠之诗曰:“潘逍遥,平生才气如天高。倚天大笑无所惧,天公嗔尔口呶呶(6)。罚教临老头补衲(7),归中条。我愿中条山神镇长在,驱雷叱电依前趁出这老怪(8)。”后会赦,以四门助教召之,阆乃自归,送信州安置(9)。仍不惩艾(10),复为《扫市舞》词曰:“出砒霜,价钱可。赢得拨灰兼弄火,畅杀我。”以此为士人不齿,放弃终身。

    【注释】

    (1)潘阆(làng,?——1009):自号逍遥子,大名(今属河北)人。太宗时赐进士第,性格狂放,坐事亡命。真宗时遇赦,任滁州参军。有诗名,著有《逍遥集》。

    (2)咸平:宋真宗年号,公元998——1003年。

    (3)钱易:字希白,杭州临安(今属浙江)人。咸平二年(999)进士,授光禄寺丞、通判蕲州。景德二年(1005)举贤良方正,除秘书丞、通判信州,改太常博士、直集贤院,又加知制诰。天圣三年(1025),拜翰林学士。著有《南部新书》等。《宋史》卷三一七有传。许洞(976——1015):字洞夫,一作渊夫,吴郡人,沈括的二舅。咸平三年(1000)进士,任雄武军推官,后为乌江县主簿。《宋史》卷四四一有传。

    (4)坐卢多逊党:据《续资治通鉴长编》记载,潘阆曾劝王继恩向太宗进言,不要立赵恒(宋真宗)为太子,所谓“狂妄”或指此事,与卢多逊无关。卢多逊(934——985):怀州河内(今河南沁阳)人。后周显德初进士,任秘书郎、集贤校理、左拾遗、集贤殿修撰等。入宋,累官祠部员外郎、权知贡举、兵部郎中、知太原行府事、翰林学士、中书舍人、吏部侍郎、中书侍郎、平章事、兵部尚书等,坐事流放崖州卒。《宋史》卷二六四有传。

    (5)中条山:在今山西南部。

    (6)嗔(chēn):怒,生气。呶呶(náo):喋喋不休。

    (7)头:《诗话总龟》卷三引作“投”。补衲(nà):袈裟,因袈裟为多块碎布补缀而成,故称。

    (8)趁:《诗话总龟》卷三引作“赶”。

    (9)信州:治所在今江西上饶。安置:对贬谪官员的监管措施。

    (10)惩艾(yì):吸取教训。艾,通“”,警戒。

    【译文】

    潘阆字逍遥,咸平年间以写诗著名,与钱易、许洞为友,狂放不羁。曾经写诗道:“散拽禅师来蹴踘,乱拖游女上秋千。”这是他的自我写照。后来因为与卢多逊一党而亡命天涯,官府追捕得很严,潘阆就改名换姓,穿着僧服潜入中条山。许洞偷偷给他写诗说:“潘逍遥,平生才气如天高。倚天大笑无所惧,天公嗔尔口呶呶。罚教临老头补衲,归中条。我愿中条山神镇长在,驱雷叱电依前趁出这老怪。”后来赶上大赦,朝廷以四门助教的官职至召他出来,潘阆就自己回来了,被遣送信州安置。但是仍然不吸取教训,又写了《扫市舞》词道:“出砒霜,价钱可。赢得拨灰兼弄火,畅杀我。”因此被士人所不齿,到死都被放逐在外。

    江湖间唯畏大风。冬月风作有渐,船行可以为备,唯盛夏风起于顾盼间(1),往往罹难。曾闻江国贾人有一术(2),可免此患。大凡夏月风景,须作于午后,欲行船者,五鼓初起(3),视星月明洁,四际至地,皆无云气,便可行,至于巳时即止(4),如此,无复与暴风遇矣。国子博士李元规云(5):“平生游江湖,未尝遇风,用此术。”

    【注释】

    (1)顾盼间:形容转瞬之间。

    (2)江国贾人:往来江湖间的商人。江国,一说指江南,一说指江淮。

    (3)五鼓:相当于凌晨四五点。

    (4)巳时:相当于上午九时至十一时。

    (5)李元规:身世不详。

    【译文】

    船行江湖间,就怕有大风。冬天的时候风是逐渐加大的,行船时可以提前防备,只有盛夏的风是转瞬间兴起的,船只往往会遇难。曾经听说往来江湖的商人有一种方法,可以避免这种危险。大凡夏天的风,都是在午后才兴起,想要行船的人,五鼓初的时候起来,看到星星、月亮明亮洁净,天际四周到地面都没有云气,就可以上路了,到巳时的时候就停下,这样做,就不会再和暴风遭遇了。国子博士李元规说:“我平生在江湖上往来,从未遇到大风,用的就是这种方法。”

    余使虏,至古契丹界,大蓟茇如车盖(1),中国无此大者。其地名蓟,恐其因此也,如杨州宜杨、荆州宜荆之类(2)。荆或为楚,楚亦荆木之别名也。

    【注释】

    (1)大蓟茇(jì bá):多年生草本植物,菊科,叶可食用,通常称“大蓟”。

    (2)杨州宜杨:前“杨”字通“扬”。

    【译文】

    我出使契丹时,来到古契丹的地界,看到大蓟茇像车盖那样大,中原没有长这么大的。这地方名叫“蓟”,恐怕也是这个原因吧,就像扬州适宜长杨树、荆州适宜长荆木之类的。荆又称为楚,楚也是荆木的别名。

    刁约使契丹(1),戏为四句诗曰:“押燕移离毕(2),看房贺跋支(3)。饯行三匹裂,密赐十貔狸。”皆纪实也。移离毕,官名,如中国执政官。贺跋支,如执衣、防阁(4)。匹裂,小木罂(5),以色绫木为之(6),如黄漆。貔狸,形如鼠而大,穴居,食果谷,嗜肉,狄人为珍膳,味如子而脆(7)。

    【注释】

    (1)刁约(?——1082):字景纯,上蔡(今河南汝南)人,出使契丹事在嘉祐二年(1057)。

    (2)押燕:主持宴会。

    (3)看房:指护卫使者的房舍。

    (4)执衣、防阁:唐代官员的侍从人员。

    (5)木罂:小木罐。

    (6)色绫木:一种纹理像绫纹的木料。

    (7):同“豚”,小猪。

    【译文】

    刁约出使契丹,戏作了四句诗道:“押燕移离毕,看房贺跋支。饯行三匹裂,密赐十貔狸。”这些都是纪实之笔。“移离毕”是指官名,相当于中国的执政官。“贺跋支”,相当于执衣、防阁。“匹裂”就是小木罐子,用色绫木制成,表面涂上黄漆。“貔狸”的形状像老鼠但比老鼠大,穴居,吃果子、谷物,尤其喜欢吃肉,契丹人用来烹制佳肴,味道像乳猪一样,但是更脆。

    世传江西人好讼,有一书名《邓思贤》,皆讼牒法也。其始则教以侮文(1);侮文不可得,则欺诬以取之;欺诬不可得,则求其罪劫之(2)。盖思贤,人名也,人传其术,遂以之名书。村校中往往以授生徒。

    【注释】

    (1)侮文:歪曲法律条文。

    (2)劫:威胁。

    【译文】

    世上相传江西人喜欢打官司,有一本书名叫《邓思贤》,写的都是写诉讼状的方法。开始是教人歪曲法律条文;如果靠歪曲条文不能达到目的,那就靠欺骗诬陷的方法实现;欺骗诬陷也达不到目的,就找出对方的罪名威胁他。思贤大概是人名,人们传授他的方法,就用他的名字命名这本书。村子里的学校中往往拿这本书教授学生。

    蔡君谟尝书小吴笺云(1):“李及知杭州(2),市《白集》一部,乃为终身之恨。此君殊清节,可为世戒。张乖崖镇蜀(3),当遨游时,士女环左右,终三年未尝回顾。此君殊重厚,可以为薄夫之检押(4)。”此帖今在张乖崖之孙尧夫家。余以谓买书而为终身之恨,近于过激。苟其性如此,亦可尚也。

    【注释】

    (1)蔡君谟:即蔡襄,字君谟,北宋大臣,书法家。参《技艺》卷十八注。

    (2)李及:字幼几,新郑(今属河南)人。进士出身,为寇准所荐,任大理寺丞、兴化军通判。后历知杭州、郓州、应天、河南府,拜御史中丞。以清廉著称。《宋史》卷二九八有传。

    (3)张乖崖:即张咏,字复之,号乖崖,北宋大臣,谥忠定。参《神奇》卷二十注。

    (4)检押:规矩。

    【译文】

    蔡襄曾经在小吴笺上写道:“李及任杭州知州,买了一部《白居易诗集》,结果成为终身遗憾。此君非常清廉,可以作为世人的榜样。张咏镇守四川,他在各处遨游时,士女环绕在其左右,却在三年任期上始终没有注意她们。此君非常稳重,可以作为轻薄子的榜样。”这幅书帖现在张咏的孙子张尧夫家里。我认为因为买书而称终身遗憾,也近于过激了。不过如果他的天性就是这样,那也是值得推崇的。

    陈文忠为枢密(1),一日,日欲没时,忽有中人宣召。既入右掖,已昏黑,遂引入禁中。屈曲行甚久,时见有帘帏、灯烛,皆莫知何处。已而到一小殿,殿前有两花槛,已有数人先至,皆立廷中,殿上垂帘,蜡烛十余炬而已,相继而至者凡七人,中使乃奏班齐。唯记文忠、丁谓、杜镐三人(2),其四人忘之,杜镐时尚为馆职。良久,乘舆自宫中出,灯烛亦不过数十而已... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”