关灯
护眼
字体:

名人传

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

p; 普布利乌斯·维吉利乌斯·马罗,曼图阿人。他的双亲出身寒微;尤其是父亲,有些人说他是一个制陶工,虽然大多数人认为,他最初是一个担任信使的祆教僧侣的雇工,后来由于他本人的勤奋而成为这位僧侣的女婿,并通过购置林地和放养蜜蜂而大大增加了自己原来十分有限的财产。格涅乌斯·庞培(伟大的)和马尔库斯·李锡尼乌斯·克拉苏第一次共任执政官那一年的10月15日(10月15日,70B.C.),他生于距离曼图阿不远的一个名叫安德斯的村庄。当他母亲怀着他的时候,梦见自己生了一根月桂树枝,这树枝落地生根,随即长成一棵大树,上面挂满了各式各样的果实和花朵。次日,她和丈夫一起前往附近一处农庄,途中她离开大路,在路旁一条沟里生下了她的孩子。据说,婴儿降生时没有啼哭,而且面部表情温雅,致使人们当时就确信这孩子会有一个个寻常的幸福命运。还发生了另一个征兆:通常按当地的习俗,小儿出生处要种一株小白杨树,可是这树种下去后在短时间内长得如此之快,以至于同很久以前种的树一般高大。这棵树因他而被称为“维吉尔树”,而且受到那些怀孕的妇女和刚生育的母亲的极大崇敬,她们常在这棵树下祈祷。

    维吉尔在克列蒙那度过了自己的童年。15岁生日那天,他穿上了成人长袍,这一年(55 B.C.)的执政官恰巧又是他诞生那年担任执政官的那两个人,这一天又恰是诗人卢克莱修去世的日子。后来,他离开克列蒙那去米迪奥拉努姆,不久又来到了罗马。他身材高大魁梧,面色黧黑,有一副农人的相貌,可健康状况并不好,特别是常患胃病、喉病及头痛病,还常有出血现象。他饮食不多,爱男性少年,尤其钟情于塞贝斯和亚历山大。他在《牧歌》的第二首诗中把后者称作“亚历克西”。亚历山大是阿西尼乌斯·波里奥赠给他的。塞贝斯和亚历山大都受过一定的教育,塞贝斯还能写诗。据普遍的传闻,维吉尔还曾与普洛提娅·耶列娅私通 注 。 据阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯说,普洛提娅·耶列娅年老之后说过:瓦列乌斯曾建议维吉尔和她同居,但遭到他的坚决拒绝。在他一生的其余时间里,他的言语和思想都是如此贞洁,以致他在那不勒斯被大家称为“处女”。他很少去罗马,每当在罗马大街上人们尾随他指指点点时,他便就近躲入人家避开他们。甚至当奥古斯都将一个流放者的财产赠与他时,他未能下决心接受它。朋友们的慷慨馈赠使他拥有约1000万塞斯特尔提乌斯。此外,在罗马,在与玛塞纳斯花园毗邻的埃斯奎林山上,他还有一幢住宅,虽然他通常住在坎珮尼亚和西西里过着隐居生活。

    维吉尔失去双亲时已经成人。他父亲死前已双目失明。他还失去了两个弟弟:西洛死时还是一个孩子,弗拉库斯死时已经成年。维吉尔在哀悼弗拉库斯之死的诗里称他为达佛尼斯。 注

    在别的学问中他也曾注意医学,特别是数学。他曾出庭做过辩护律师,但仅一次而已,因为,正如米列苏斯告诉我们的:他说话很慢,而且简直像个没有受过教育的人。

    当他第一次尝试作诗时仍是个孩子,他写了关于一个名叫巴列斯达的男教师的下列两行诗(此人因有抢劫的坏名被石头砸死):

    在这堆积如山的石块下埋葬着巴列斯达,

    行路的人们啊,不用害怕了,无论白天还是黑夜。

    后来,他写了“卡达勒普顿”、“普列阿培亚”、“讽刺诗”、“狄赖”, 注 16岁时又写了“白鹭”和“蚊虫”。“蚊虫”的故事是这样的:一个牧羊人疲于暑热而睡熟在一棵树下,一条蛇向他爬过来,同时从沼泽地飞来一只蚊虫叮咬了他的前额,牧羊人立即打死蚊虫,并杀死了蛇。然后他为这蚊虫立了一块墓碑,在上面刻下这样两行诗:

    小小的蚊虫啊,牧羊人感激你救命之恩,

    作为报答,为你举行应有的葬礼。 注

    他还写了“埃特纳”,虽然关于这首诗的作者有争议。不久后,他开始写罗马人的事业,但他没有能下决心写这个主题,转而写《牧歌》,这特别是为了赞美阿西尼乌斯·波里奥、阿尔菲努斯·瓦鲁斯和科涅利乌斯·盖路斯,因为在分配波河以北土地时(在菲力比战役胜利后,奉三头之命波河以北的土地被分配给那些退伍老兵),这些人救过他,他因而免于破产。后来,他写了《农事诗》(42 B. C.),向玛塞纳斯表示敬意,因为玛塞纳斯曾给予他援助,当时诗人名气还不大,他抵抗一个退伍老兵的暴行,为争田地而厮打,差点被打死,幸亏玛塞纳斯帮助了他。最后,他开始写《埃涅阿斯纪》这个题目,其内容的丰富和复杂不下于荷马的两部史诗。此外,它还叙述到希腊人和罗马人的英雄和功业,同时包括了对罗马城和奥古斯都氏族来历的说明————这是诗人特定的写作目标。在写《农事诗》时,据说他每天一早口述已有腹稿的诗句很多行,然后在这天的其余时间把它们删减成很少几行,这种方式已经成为他的习惯。有人机智地评论道:他写诗像雌熊产仔,渐渐地把它们舔出一个模样来。至于《埃涅阿斯纪》,他曾以散文的形式写成初稿;把它们分为12卷,然后一部分一部分地把它们改写成诗。在改写时,他是想到哪里就写到哪里,不是按次序写的。然而,为了不妨碍自己那涌现的文思,结果他留下了一些部分未能完成,另一些部分还只像一张张草图,正如他曾风趣地说过,在坚固的栋梁竖起之前,要用这些文字来支撑整个作品。

    他写《牧歌》用了3年,写《农事诗》用了7年,写《埃涅阿斯纪》用了11年 注 。《牧歌》一发表就获得成功,致使歌唱家也常在舞台上演唱它。奥古斯都从阿克兴凯旋归来,途中在阿特拉逗留医治喉咙时,维吉尔连续4天为他朗诵《农事诗》,在诗人嗓子哑了而不得不中断时,玛塞纳斯替换他继续朗诵。维吉尔的朗诵悦耳动听,产生了惊人的效果。据塞内加记载,诗人朱里乌斯·蒙塔努斯不止一次地说过:假如他能同时偷到维吉尔的嗓音、表情和手势,那他就会剽窃他的一些作品。因为同一些诗句由维吉尔自己朗读就美妙动听,而出自别人之口就显得呆板单调。《埃涅阿斯纪》刚一传诵就获得盛誉,因而,塞克斯都·普洛勃提乌斯 注 毫不迟疑地宣布:

    服输了吧,你们这些罗马作家,

    服输了吧,还有你们希腊人,

    比《伊利亚特》更伟大————

    一部这样的作品正在诞生。

    的确,奥古斯都(恰逢他出征坎塔布里亚)曾写信给他,用恳求、甚至是开玩笑恐吓的话语要求维吉尔给他送去(用信中原话说)“一些《埃涅阿斯纪》中的东西”,“或初稿或其中任何部分,随你高兴。”但他没有送去。直到很久之后,当作品最后写成时,维吉尔也只给他朗读了三卷,即第二、四、六卷。第六卷给屋大维娅的印象非常深刻,当听到维吉尔朗诵关于她儿子的诗句:“你将是马尔采鲁斯”时, 注 她晕倒了,好不容易才苏醒过来。他也为较多的听众朗诵,但只有几次,读的主要是那些他自己没有把握的章节,以便听听听众的意见。人们说他的抄写员和释放奴厄罗斯年老时曾告诉他们,维吉尔有一次在朗诵时一下子补齐了两行原来只写了一半的诗句:当看到只有“爱奥罗斯之子米塞努斯” 注 两个词时,他添上了“比别的人都更善于”,又在同一灵感推动下,在“用铜号把战士们集合起来”的后面添上“用歌声激励战神”,并立即吩咐厄罗斯将这两个后添的半行诗写到他的手稿上。

    在52岁那年,他想把《埃涅阿斯纪》定稿,于是决定前往希腊和亚细亚旅行,并用整整3年时间来做这工作————润色他的诗稿。之后,他决心用自己的全部余生来研究哲学。开始旅行之后,他在雅典遇见了奥古斯都,后者正从东方返回罗马。维吉尔决定跟随帝王,甚至与其同回罗马。有一次,他冒着酷暑访问邻近的麦加拉城而罹热病,在接着的旅行中他的病情加重,到达布鲁迪辛乌姆时他的身体状况已经很糟,没过几天,即9月21日(19 B.C.),他在此去世。这一年是格涅乌斯·塞提乌斯和克文图斯·卢克莱修担任执政官。他的遗体被运往那不勒斯,并葬于距离该城不到两里的普特俄利大道旁。他写了这样两行诗作为自己的墓志铭:

    我生于曼图阿,死于卡莱布里亚 注 ,安息于巴尔特诺佩 注 ;我曾经歌唱牧场、乡村,歌唱领袖们。 注

    他指定他的异父兄弟瓦列里乌斯·普罗库路斯作为他的继承人,继承他的一半遗产。遗产的四分之一献给奥古斯都,十二分之一献给玛塞纳斯,剩下的留给了鲁基乌斯·瓦列乌斯和普洛提乌斯·杜卡。这两个人在维吉尔死后奉奥古斯都之命校订出版了《埃涅阿斯纪》。迦太基的苏尔比基乌斯在下列诗句中谈到这件事:

    维吉尔曾经嘱咐:

    让快脚的火焰把他的诗歌焚毁;

    它们曾经赞颂了你,

    弗里吉亚人的领袖。

    瓦列乌斯和杜卡阻止这样做,

    还有你,最伟大的君主,也加上了否决,

    关于拉丁乌姆的故事于是得救。

    在那熊熊的火焰中,

    不幸的帕加马 注 几乎第二次毁于大火,

    特洛亚城险些儿再度灭亡。

    还在离开意大利之前,维吉尔曾同瓦列乌斯约定,假如他身遭不测,瓦列乌斯就烧毁《埃涅阿斯纪》,但瓦列乌斯曾断然拒绝这样做。在病终前,维吉尔曾一再要取他的书箱,想亲手焚毁诗稿,但没有人把书箱拿给他,他也就未再特别要求这样做,而是把作品托付给了上面提到的瓦列乌斯和杜卡两人,规定除了他本人公之于世的而外,他们不得再发表他的其他作品。然而,应奥古斯都的要求,瓦列乌斯发表了《埃涅阿斯纪》,只稍作了一点修订,甚至按原貌留下了不完整的诗行。后来有许多人试图完成这些诗句,却都不很成功,因为这些半行的诗句在意思上几乎都是完整的,除了“Quem tibi iam Troia” 注 。语法学家尼苏斯常说,他听老人们说过,瓦列乌斯改变了史诗中两卷的顺序,即把原来的第二卷改成了第三卷; 他也通过删去下列几行诗而改变了第一卷的开头部分:

    我曾经吹着温柔的芦笛歌唱乡村生活,

    后来,我走出树林,要临近的耕地为它们的主人作出贡献,无论他们索取多少,

    农民欢庆丰收,不怕耕作辛劳,

    但如今我要歌唱战争、武器和英雄了。

    维吉尔从来不乏诋毁他的人。这不足为怪,连荷马也免不了。《牧歌》问世后,一个名叫努米托里乌斯的人写了一本题为《反牧歌》的诗集,这是一部非常乏味的讽刺的模拟作品,仅由两首诗组成。第一首的开头部分如下:

    提提鲁斯,

    既然你有一件温暖的托加,

    那么为何还要榉树的覆盖?

    第二首的开头是下列两句:

    戴莫塔斯,请你告诉我:

    “cuium pecus”是像样的拉丁语吗?

    不,这是我们的埃贡 注 嘴里出来的,

    乡里人这么说。 注

    维吉尔当众吟诵到《农事诗》中的“脱下衣服耕地吧,脱下衣服播种吧”时 注 ,有个人竟接上一句“寒冷将使你发烧”。还有一本卡维利乌斯·皮克托写的题为《对埃涅阿斯的鞭笞》的书也是反对《埃涅阿斯纪》的。马尔库斯·维普珊尼乌斯把维吉尔称作玛塞纳斯的私生子,一种矫揉造作的新语言风格的发明者,这种语言既不铺张又不简洁,而是用通俗的词汇组成,因而是不明白的语言。赫伦尼乌斯专门搜集他的不足之处,而佩勒利乌斯·福斯图斯专门搜集他的剽窃。更有甚者,克文图斯·屋大维乌斯·阿维图斯所编的8卷题为《相似》一书中收罗了维吉尔所有借用来的诗句,并附有它们的出处。阿斯科尼乌斯·披迪雅努斯在一本为维吉尔翻案的书中列述了仅仅一部分对维吉尔的指责,主要是与历史有关的和批评维吉尔大量借用荷马诗句有关的指责,但他说维吉尔本人曾用如下的语言来回敬过那些指责:“我的批评家们为什么不也尝试一下同样的剽窃?假如他们这样做了,他们就会懂得,从荷马那里偷窃一行诗不比从赫库利斯那里偷来大棒容易一些。”但阿斯科尼乌斯又说维吉尔曾打算离开罗马,以便删掉所有上述内容使那些爱挑剔的批评家们满意。

    贺拉斯传

    克文图斯·贺拉提乌斯 注 ·弗拉库斯,维努西亚人。据他自己称,他的父亲是个释放奴,在拍卖行当收款员,但是据信他父亲是个卖咸鱼的商人,因为在一次争吵中一个人奚落贺拉斯说:“我不知多少次看见过你父亲在手臂上擦鼻子啊 注 !”菲力比战争中,贺拉斯接受这次战争领袖之一的马尔库斯·布鲁图的邀请,出任军团指挥官。共和派失败后,他得到赦免,不久谋得一个财务处书吏的职位。他先极力巴结玛塞纳斯,后来又转向奥古斯都,在他俩的朋友中占据了突出的地位,玛塞纳斯特别喜欢他,下面这首讽刺短诗足以为证:

    如果我不爱惜你,贺拉斯,胜过我的肚皮,那么就让我,你的伙伴,比尼尼乌斯 注 更消瘦。

    更有甚者,玛塞纳斯在自己的遗嘱中向奥克斯都提出:“请你关心贺拉斯·弗拉库斯像关心我一样。”奥古斯都也曾提出任命贺拉斯担任自己的秘书,这在他给玛塞纳斯的一封信中可以看出:“此前我能亲自给朋友们写信,但现在由于公务繁忙,身体也不佳,因此我希望能从你那里把我们的朋友贺拉斯要过来,让他从你的门下来到我的宫廷,帮我起草信件。”甚至在贺拉斯拒绝时,奥古斯都也未对他生气,而是继续设法获得他的友谊。我从我们手头握有的他的几封信件中摘录如下几段以证实这一点,如:“在我的家里你将享有一切权利,就像在你自己的家里一样。你这样做将是合适的和正当的,因为,如果你的健康状况允许的话,我愿意我和你之间有这样的友谊。”又如:“我是多么重视你啊,我们的朋友塞普提米乌斯也会告诉你的,因为有一回我曾对他谈起过你。即使你很傲慢,对我的友情不屑一顾,我这方面也不会以傲慢回敬。”此外,在其他说笑中,他常称贺拉斯为“最纯洁的放荡鬼”、“最可爱的小男人”。他不止一次的慷慨恩赐使贺拉斯的生活富裕。至于贺拉斯的作品,奥古斯都给予很高的评价,坚信他的作品将是不朽的,因而不仅委任他撰写世纪颂歌,而且委托他写诗赞美其继子提比略和德鲁苏斯 注 对文得里西人的胜利,为此他迫使他在长时间的搁笔之后再写一卷诗增加到他已有的三卷抒情诗集中去。另外,读了他的几篇《谈话》之后 注 ,奥古斯都十分恼怒,因为诗中没有提及他:“你必须知道我对你很生气,因为在你大量的这类作品中没有和我谈论的,宁可和别人谈论。你是害怕后人会因为看到你和我们亲近而看不起你吗?”他用这种方式迫使贺拉斯写了一首诗 注 ,诗的开头的几行如下:

    元首啊,你肩负重任,日理万机:

    你用武力保卫意大利,用美德装饰它,用法制医治它。

    我若用冗长的谈话,占去你宝贵的时间,

    我就会损害公众的福利。

    他看上去个头不高,体型肥胖。他在自己的讽刺诗里曾如此描述过自己。 注 奥古斯都在下面这封信中也说他是一个矮胖子:“奥尼西乌斯已把你的那本小书带给了我,它似乎很有理由这么小,我对它很满意。但是我觉得你似乎担心你的书会比你的人高大,事实上你只是身量不高,可是腰身并不小。因此,你可以把书写得圆滚滚的,像你的肚皮,像个能装整整一塞克斯塔流斯 注 的容器。”

    据说,他好色无度。有记载说,他和他的情妇睡的房间里装着许多镜子,为的是不论往那个方向看,他都可以看见他们性交的情形。他大部分时间隐居在乡下他的萨宾或提布尔的田庄里。在提布尔的一处小灌木林附近至今还有一个标志着他故居的地方。我手头还有他名下的几首挽歌体诗和一封可能是写给玛塞纳斯的散文自荐信。我认为它们都是后人伪托的,因为挽歌平庸,信函晦涩,这些毛病都不像是贺拉斯作品的缺点。

    他生于鲁基乌斯·科达和鲁基乌斯·托夸图斯任执政官之年的12月8日(12月8日,65 B.C.),死于盖乌斯·马尔西乌斯·塞索里努斯和盖乌斯·阿西尼乌斯·盖鲁斯任执政官之年的11月27日(11月27日,8 B.C.),在玛塞纳斯死后59天,享年57岁。由于突然病倒,无法立书面遗嘱,因而他口头指定奥古斯都为他的财产继承人。他被安葬于埃斯奎林山上,靠近并比玛塞纳斯墓稍远点的地方。

    提布鲁斯传

    提布鲁斯啊,你,维吉尔的伙伴啊,不公正的死神把你也年轻轻地就送去了天国,于是也许再没有人为温柔的爱情谱写哀歌了,或者为国王们的战争谱写英雄史诗了。 注

    提布鲁斯·阿尔比乌斯,罗马骑士,以他漂亮的外貌和优雅的气质而受人注目。他比任何人都更忠于演说家麦撒拉·科尔维努斯。在阿奎塔尼亚战争中他是麦撒拉同营帐的伙伴(30 B.C.——27 B.C.),而且获得了军功奖励。 注 在许多人的评论中他被认为是哀歌体爱情诗泰斗。他的情书也被大家认为虽简短但非常有价值。他死时年纪很轻,正如上面那个墓志铭所指出的。

    奥鲁斯·波尔修斯·弗拉库斯传 注

    奥鲁斯·波尔修斯·弗拉库斯生于费边·波尔修斯和鲁基乌斯·维特里乌斯任执政官之年的12月4日(34年A.D.),死于普布里乌斯·马略和阿菲尼乌斯·盖路斯任执政官之年的11月24日(62年A.D.)。他出生在伊特拉里亚的沃莱特拉,是个罗马骑士,但与元老等级有血缘与婚姻关系。他死在阿庇亚大道第八里程碑附近的自己的田庄上。

    大约在他6岁那年他父亲弗拉库斯去世,把他委托给一个监护人照管。他的母亲富尔维亚·西塞尼亚后来与一位名叫富西乌斯的罗马骑士结了婚,但几年后富西乌斯也去世了。

    弗拉库斯12岁以前一直在沃莱特拉受教育,12岁时在罗马从师于语法学家勒密乌斯·巴勒蒙 注 和修辞学家维吉尼乌斯·弗拉乌斯。16岁时与阿奈乌斯·科尔努图斯结成莫逆之交,两人寸步不离,从科尔努图斯那儿他获得了一些哲学知识。

    他很小时就享有卡西乌斯·巴苏斯和卡尔普尔尼乌斯·斯塔图拉的友谊,前者是一位诗人,后者在波尔修斯之前年纪轻轻也就去世了。他尊敬塞维利乌斯·诺尼阿努斯如同父亲。通过科尔努图斯他还结识了科尔努图斯的一个学生,与他自己同龄的阿奈乌斯·鲁卡努斯。鲁卡努斯十分赞赏弗拉库斯的作品,当诗人以通常方式朗诵 注 这些作品时,鲁卡努斯几乎等不及他读完便连说这是真正的诗,说自己的诗比较起来就只能算是小孩的游戏而已。到快去世时他还结识了塞内加,但对后者的才能未表示钦佩。

    在科尔努图斯的家里,他能有机会与两位学识渊博、德高望重的人交往,一位是克劳狄·阿加图尔努斯,斯巴达医生,另一位是马格尼西亚的培特洛尼乌斯·阿里斯托克拉特,当时他们正热切致力于哲学研究。

    弗拉库斯十分钦佩他们,并热心模仿他们,尽管这两位学者与科尔努图斯同龄,而他自己比他们年轻。培图斯·特拉塞亚在10年之久的时间里一直十分喜爱弗拉库斯,有时外出旅行也带着他;培图斯的妻子阿里娅是弗拉库斯的亲戚。

    他举止文雅,纯洁、谦逊而且非常英俊;他在敬爱母亲、妹妹及姑妈方面堪称典范。

    他是一个有道德的贞洁的人。

    他给他的母亲及妹妹留下了大约200万塞斯特尔提乌斯的财产和一封只注明给他母亲的信。有些人说,他要求母亲给科尔努图斯10万塞斯特尔提乌斯,另一些人说是5万塞斯特尔提乌斯和20镑银币,此外还有大约700卷赫里西普斯 注 的著作,即他的全部藏书。但科尔努图斯只接受了书籍,把钱仍交给了他的作为遗产继承人的妹妹。

    他很少写作而且写得很慢。这里的这个集子 注 他死时还没写完,这里已从最后一篇中删去了若干诗行,使本书看上去像本写完的书。科尔努图斯在文字上作了一些轻微的校订,并应卡西乌斯·巴苏斯的要求把它交给了他去出版。

    弗拉库斯在少年时代还写过一本元老剧 注 ,一本旅行笔记,一些关于特拉塞亚岳母的诗,她是在丈夫之前自杀身亡的。 注 科尔努图斯曾建议诗人的母亲把这些作品都毁掉。

    他的书一出版,就开始受到人们的称赞,并迅速一抢买光。

    他30岁死于胃病。 注 由于读了鲁基乌斯的第10本书,他一离开学校和老师们,便开始十分热心地写作讽刺诗。为了模仿这本书的开头,他起初讽刺自己,不久就开始讽刺所有的人,十分严厉地攻击当时的诗人和演说家,甚至攻击当时的皇帝尼禄。他攻击尼禄的诗是这样写的:“米达斯国王有一对驴耳朵。” 注 科尔努图斯只改掉了人名,把这句诗写成:“谁没有驴耳朵?”这样修改是为了使尼禄不致认为这诗是攻击自己的。

    鲁卡努斯传

    科尔多瓦的马尔库斯·阿奈乌斯·鲁卡努斯是在五年竞技会上以一首《尼禄颂歌》而初次显露自己的诗人才华的,以后又公开朗诵了一首描写庞培与恺撒之间争斗的诗《内战》。在后一首诗的序言里,他把自己的写作年龄和作品与维吉尔的写作年龄与作品相比较时,大胆地问道:

    我跟《蚊虫》相距还有多远? 注

    他在小时候就知道父亲由于一桩不幸的婚姻而住在偏远的乡村……。他被尼禄从雅典召回,成为他的密友之一,还被任命为财务官;但他得到皇帝的宠信时间不长。事情是这样的:当他正在朗诵时尼禄突然决定召开一次元老院会议,他的离开没有其他动机,只是为了给诗人的朗诵泼冷水,鲁卡努斯为此非常生气。此后他不再为自己在言语行动上反对元首而害羞了。例如有一次在公共厕所,他大声放了个响屁,接着便朗诵了尼禄的半行诗,这引起了同上厕所的人的巨大惊慌和一阵逃跑:

    你可以认为这是平地一声炸雷。

    在一首嘲骂诗中他不仅抨击元首本人也攻击他的那些最有权势的朋友。最终他几乎成了比索阴谋集团的旗手,公开地大谈诛杀暴君者 注 的光荣,言论充满了恐吓,甚至放肆地说要取元首的头奉献到所有朋友们的面前。但当阴谋被揭发后,他的表现完全不像以前那样坚定; 他很容易就被迫认了罪 注 ,堕落到了最卑鄙的乞求地步,甚至招供说他自己的母亲也包括在犯罪集团内,尽管她是完全无罪的。他这样做的目的是希望以此博得这个弑母者的元首对自己的好感。当他被允许自选死法时,他写了封信给父亲,其中包括对自己作品的一些修改,在美餐一顿之后,把手臂伸给医生,医生割断了他的血管。

    我还记得他的诗怎样被人们公开朗诵 注 ,这些诗也被出版、销售,虽然不乏勤勤恳恳,仔细认真的出版者,但也有做得马虎草率的。

    老普林尼传

    诺乌姆科姆 注 的普林尼·塞克都斯,在全力完成了骑士等级成员所应履行的兵役义务之后,接着极公正地担任了几个重要官职。然而他最感兴趣的还是从事学术研究,以至于那些拥有充分闲暇的人中没有谁比他著述丰富的。例如,他以20卷的篇幅记述了与日耳曼人进行过的所有战争,此外还完成了37卷的《自然史》。他死于坎佩尼亚的一场自然灾害。他当时正在米塞努姆担任舰队司令,在维苏威火山爆发时 注 他乘一艘利布尔尼快船前往出事地点就近研究火山爆发的原因,由于顶风他未能返回。他因火山灰窒息而死,尽管有的人认为他是被一个奴隶杀死的;当他受不了巨大的热气时恳求这个奴隶让他快点死亡。

    帕西安努斯·克里斯普斯传

    帕西安努斯·克里斯普斯,维西利乌姆人,他在元老院里的首次发言是这样开头的:“元老们,还有你,元首,”他为此受到提比略的高度的称赞,尽管不是真心的。他自愿在百人法庭 注 为一系列案件作辩护,因此朱里乌斯大会堂 注 立有他的塑像。他两次出任执政官。他结婚两次:第一次是与多密提娅,第二次是与阿格里皮娜,一个是皇帝尼禄的姑妈,一个是尼禄的母亲。他拥有价值2亿塞斯特尔提乌斯的财产。他竭力取悦于所有的元首,尤其是盖乌斯,当这个皇帝一次旅行时,他徒步陪伴着他,在一次与尼禄 注 的私下谈话中尼禄问他是否与自己的姐妹有性关系,就像这位皇帝与自己的姐妹那样,他回答道:“还没有。”这个答复非常恰当而又谨慎,既不会因否认而冒犯皇帝,也不会因承认没有的事而辱没了自己。他因阿格里皮娜(已被他定为自己的继承人)的不忠而被杀,死后受到隆重的公葬。

    * * *

    [1] 李维·安德罗尼库斯是来自南意大利塔伦图姆城的希腊人。他在公元前240年前后创作的戏剧是罗马文学的开端。罗马诗歌之父恩尼乌斯(239 B.C.——169 B.C.)是卡来布里亚的卢狄亚城人,自诩懂得三种语言。他们教授两种语言,指拉丁语和希腊语。

    [2] 这里可能是盖乌斯·科达,75年的执政官、演说家和学园派哲学家。

    [3] 克拉特斯在公元前169年出使罗马。

    [4] 意即“宣布命令(法令)者”,词根praeco,拉丁文意为“宣读”。

    [5] 源出stylus或stilus(笔)。————英译者

    [6] 神话中西西里的达佛尼斯是个美少年,牧童,潘神教会他吹奏牧笛。

    [7] 疑为40万(即400千)。

    [8] litterati源于拉丁文littera(文字),而grammaticus源于希腊语γρ?μμα(文字)。————英译者

    [9] 学者。

    [10] 这里是在列举通常用的修辞练习形式。

    [11] “教学”这里显然是作为语法家的活动,“演说”被作为修辞学家的活动。

    [12] 法庭审判或公共集会的地方。

    [13] 小亚细亚西部伊奥尼亚地区。

    [14] 诗篇各行的第一字母可拼写成一个词。

    [15] 狄奥尼修斯·斯库托伯拉齐俄生活在公元前2世纪中期,而格尼佛,按照苏维托尼乌斯这里提供的线索(西塞罗任大法官是在公元前66年),学习的时间应在公元前2世纪最后几年。

    [16] 手抄本此处有脱漏。

    [17] 见《图密善传》,XVII ,关于Cornicularius的注。

    [18] 贺拉斯在《信札》,II.1,70称俄尔毕利乌斯为“鞭挞者”。

    [19] 奥古斯都和提比略时代的罗马著名法学家,生于公元前30年左右,死于公元22年左右。

    [20] 手抄本此处有破损。

    [21] Philologus按希腊文意为“爱学问者”。

    [22] Eratosthenes(275 B.C.——194 B.C.)亚历山大里亚的著名地理学家。

    [23] 意指这些文章是匆匆写成的没有经过很好的加工。

    [24] 即萨鲁斯特·克里斯普斯,著名的罗马史家(86 B.C.——34 B.C.)。另见本卷XV 和《神圣的奥古斯都传》,LXXXVI.此处 。

    [25] 著名的罗马演说家,政治家,文学保护人。

    [26] “塞壬”,希腊神话中用动听的歌声迷住航海者的女妖,人首鸟身。见《奥得修记》。

    [27] 狄克图娜是狄安娜作为狩猎女神的别名。

    [28] 土地肥力,菜园、葡萄园之神,样子污秽。

    [29] 克拉特斯,西里西亚的马洛斯城的语法家。泽诺多托斯是著名的亚历山大里亚的语法家。

    [30] 意即否认这项借款。

    [31] 哀歌体诗人(69 B.C.——26 B.C.)出身微贱,因反对安东尼的战功于公元前30年被奥古斯都提拔到骑士等级,并任命为新设的埃及行省第一位总督。后因行为残忍和飞扬跋扈而被奥古斯都放逐,自杀。

    [32] 著名的斯多噶派哲学家,朱里乌斯·恺撒的同时代人。

    [33] 托加剧(fabulae togatae)取材于罗马现实生活的新型喜剧,演员着罗马公民礼服托加袍,不同于改编过来的希腊喜剧(fabulae palliatae)。镶边托加剧(trabeatae)的角色人物是罗马贵族,即穿镶红边托加袍的人物。

    [34] 见本卷X 。

    [35] 在维吉尔的《牧歌》3,50行以下:牧童巴勒蒙在歌咏比赛中作裁判。

    [36] 这两个反对修辞学家的决议,分别于公元前161年和92年公布。前者是关于外来的希腊哲学家、修辞家,后者是关于拉丁修辞家。

    [37] 西塞罗于公元前66年任大法官,当时40岁。比读西塞罗书信集《致亲友》,X.16,7(46年7月)。

    [38] 这些都是修辞学校中的初级训练内容。

    [39] 关于设想的法庭案件的演说哲学家塞内加的父亲————老塞内加曾编有一大本的辩论题和辩论片段的集子。

    [40] 护身符和镶红边的托加袍是自由人身份的富有的年轻人的服饰。————英译者

    [41] 此信未保存下来。————英译者

    [42] 在坎佩尼亚被作为河神崇拜。

    [43] 双重含义的暗示:(1)放荡,(2)吃喝玩乐到深夜。————英译者

    [44] 双重含义:她吸引我(1)写诗讽刺她;(2)刺她的脸。————英译者

    [45] 见西塞罗:《菲力匹克》,II.17,42——43。

    [46] 1尤格约合1/4公顷。

    [47] 这故事在老塞内加《辩论集》VII. 序言有更详细的记载:对方辩护律师希望通过立誓保证辩论中的论点公正来解决争讼————假如这一方的律师同意的话,按罗马法庭的惯例这样做是许可的————阿尔布契乌斯说:“我同意,假如我可以口授誓言的话。”但是当他要求对手发誓时说“以我未安葬的父母的骨灰立誓”时,对手接受了这个条件。阿尔布契乌斯声明自己是在使用演讲术中的比喻手法,并非表示同意。但已被对方抓住时机利用了。————英译者

    [48] 后世通称泰伦斯。

    [49] 历史作家,约死于提比略统治末年。

    [50] 盖·拉里乌斯(智慧的)公元前190年执政官,著名的文学保护人,小斯奇比奥的朋友。

    [51] 科涅利乌斯·奈波斯(公元前99——前24年)著名罗马作家。

    [52] 李锡努斯·波尔基乌斯,讽刺诗作家,盛年在公元前约100年前后。

    [53] 凯基利乌斯·斯塔提乌斯,著名的罗马喜剧作家,高卢人,原居意大利北部,约公元前194年作为战俘,被带来罗马,后获释,死于约公元前166年。

    [54] 伍尔凯契乌斯·西狄吉图斯。

    [55] 的确,《婆母》在最初两次演出时(公元前165年和前160年)都失败了,第三次才取得成功。

    [56] 附记(didascalia)是关于剧本写作时间和演出情况的简要资料。

    [57] 大概是指同样题材的一个剧本。

    [58] 《两兄弟》,15——21行。

    [59] 即小斯奇比奥。

    [60] 已婚妇女节(马特罗那里亚节),见《神圣的韦伯芗传》,XIX.此处 。

    [61] 《自责者》泰伦斯名下的作品之一。其中第一行指722行。

    [62] 这里显然有误解,也许是“带着米南德的108个喜剧作品”。

    [63] 公元前159年。

    [64] 罗马托加剧作家,生活在公元前二世纪后期。

    [65] 指著名的《十大喜剧家真作》。载于伍尔凯契乌斯·西狄吉图斯《论诗人》一书。

    [66] 提图斯·马奇乌斯·普劳图斯(公元前约254——前184年)罗马著名喜剧家。格涅乌斯·那维乌斯(公元前270——前201年)早期罗马诗人,写史诗《布匿战争》和喜剧、悲剧。

    [67] 阿提留斯,早期罗马作家,写悲剧和喜剧。

    [68] 此作品未流传下来。

    [69] 即帝国的奠基人朱里乌斯·恺撒。

    [70] 普洛提娅·耶列娅在《牧歌》中用的是“阿玛里利达”的名字。

    [71] 《牧歌》,5,20。

    [72] 这四种诗加上《埃特纳》和若干别的作品,组成所谓的“维吉尔诗补遗”。但是这些作品是否维吉尔所作,现代学者意见不一。

    [73] 《蚊虫》,413——414行。

    [74] 《牧歌》作于公元前41——前39年;《农事诗》作于公元前36——前30年;《埃涅阿斯纪》作于公元前29——前19年。

    [75] 普洛勃提乌斯II.34,65——66,作于约公元前25年。

    [76] 《埃涅阿斯纪》VI卷,884行。

    [77] 《埃涅阿斯纪》VI卷,164——165行。这个米塞努斯是个军号手(见《埃涅阿斯纪》III卷,239行)。

    [78] 布鲁迪辛乌姆所在地区。

    [79] 希腊人对那不勒斯的称呼。

    [80] 分别暗示《牧歌》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》三部作品。

    [81] 意指特洛亚。

    [82] “你在特洛亚的那人……” 见《埃涅阿斯纪》III卷,340行。其实这也并不是例外,很可能是维吉尔故意不把这句话写完整的。安德罗玛刻是在故意避免提起伤心事。————英译者

    [83] 维吉尔《牧歌》中的一羊群的主人。“Cuium pecus”规范的拉丁语应为“Cuiuspecus”(“谁的畜群?”)。

    [84] 讽刺是针对《牧歌》第1首和第3首的。第1首开头是“提提鲁斯,你为何躺在枝叶繁茂的榉树荫下?”第3首开头几行是:“戴莫塔斯,请告诉我,这是谁的畜群?莫里比乌斯的吗?————不是,埃贡把它给了我,这是埃贡的。”

    [85] 《农事诗》I卷,299行。

    [86] 后世通称贺拉斯。

    [87] 因为手上经常沾着咸鱼腥味,不能用手擦鼻子。

    [88] 大概是当时一个以形容消瘦闻名的人。

    [89] 《颂歌》,IV.4,14。

    [90] 《谈话》显然是贺拉斯为他的讽刺诗集取的书名,或许包括《谈话》和《信札》,也可能只包括《信札》。

    [91] 诗的口吻是致奥古斯都的。

    [92] 见《讽刺诗》,II.3;《信札》,I.20,23和I.4,15。

    [93] 相当0.547升。

    [94] 多密提乌斯·马尔苏斯(奥古斯都时的诗人)作。————英译者

    [95] 麦撒拉在阿克兴战役后不久被派往阿奎塔尼亚,公元前27年举行了凯旋式。————英译者

    [96] 这个传记在手抄本里被算作语法家普罗布斯的作品,但大多数出版者把它收在苏维托尼乌斯的作品集里。

    [97] 见《语法学家》,XXIII 。

    [98] 即当众朗诵。————英译者

    [99] 著名的斯多噶派哲学家,公元前280年生于西里西亚的沙利城(Soli)。

    [100] 本传记是这个诗集(6篇讽刺诗)的序。————英译者

    [101] 一个罗马悲剧,书名在手稿上就破损了,无法恢复。

    [102] 特拉塞亚的岳母是老阿里娅,她丈夫凯奇那·培图斯是克劳狄统治时期发生的卡米路斯·斯克里波尼亚努斯密谋的参加者。她看到丈夫被判自尽,遂用匕首先刺伤自己,然后把它递给丈夫说:“这不疼,培图斯”。

    [103] 以下文字有的学者不把它放在传记里,而把它放在讽刺诗集的注释开头。

    [104] 米达斯是富有的弗里吉亚国王。神话说阿波罗和潘进行音乐比赛,他反对把优胜奖评给阿波罗,因而阿波罗使他的耳朵变成了驴耳朵。

    [105] 包括两重意义:“我的这个作品比维吉尔的《蚊虫》差多少?”或“我写这诗时的年龄比维吉尔写《蚊虫》时的年龄小多少?”

    [106] 指布鲁图和卡西乌斯,见鲁卡努斯的诗《法萨卢》。

    [107] 塔西佗有不同的记载,比读《编年史》,XV.56。

    [108] 即被语法学家在课堂上讲授。————英译者

    [109] 内高卢一城市,今之科莫市。

    [110] 公元79年。

    [111] 见《神圣的奥古斯都传》,XXXVI 。

    [112] 在罗马市心广场。

    [113] 显然是说的盖乌斯,而不是尼禄。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”