关灯
护眼
字体:

二十五

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    玛丽安娜没有看见索洛明以前,她心目中的他是完全不同的。她看见他第一眼,觉得他是一个没有定型的、没有个性的人……实际上,像那样瘦削、健壮、淡黄色头发的男人,她这一生见过不少!可是她越是注意他,越是听他讲话,她对他的信任也越是增加————因为他在她的心里唤起的正是信任的感情。这个沉静的、并不迟钝、却有点儿不活泼的人不仅不会说谎,不会吹牛,他还像一堵石壁似的可以给人依靠……他不会出卖别人;而且他还了解别人,帮助别人。玛丽安娜甚至觉得这并不只是她一个人的感觉————索洛明在所有在座的人心里都引起这同样的感觉。她并不特别重视他所说的话;这一切关于商人和工厂的谈话引不起她多大的兴趣;可是他讲话的方式,以及他讲话的时候看人和微笑的姿态————这使她非常喜欢……

    一个诚实的人……那是最重要的!————使她感动的就是这个地方。俄国人是全世界最会撒谎的人,可是他们同时又把真实看得比什么都贵重,他们最同情的也就是真实————这是一件人所共知的事实,虽然它不完全被人理解。并且在玛丽安娜的眼里,索洛明身上还盖着一种特别的印章;他的头上有一个光轮:这是瓦西里·尼古拉耶维奇亲自推荐给他的追随者们的一个人。在席上玛丽安娜同涅日丹诺夫“关于他”交换了几次眼光,后来她突然不由自主地将这两个人比较了一番,觉得还是涅日丹诺夫差一些。涅日丹诺夫的相貌不用说是比索洛明的漂亮得多,并且更讨人喜欢;可是他的面部表情却是一些忧虑的感情的混合,譬如烦恼、不安、焦躁……甚至沮丧;他好像坐在针毡上,他想讲话,却又讲不出来,只是神经质地笑着……索洛明却正相反,他似乎带了一点儿厌烦的神气,但他还是十分安闲;他的举动和态度从来不受别人的丝毫影响。“这个人一定可以给我们设法,”玛丽安娜想道,“他会给我们一些有益的意见。”饭后差涅日丹诺夫来找他的正是她 。

    夜晚过得相当沉闷;幸而散席的时间很迟,离睡觉的时候不远了。卡洛梅伊采夫很有礼貌地板着脸不说一句话。

    “您怎么啦?”西皮亚金娜半嘲弄地问道,“您丢了什么东西吗?”

    “是这样,太太,”卡洛梅伊采夫答道,“有一个故事说,一位我们近卫军的长官常常抱怨他的兵士丢掉了他们的‘步伐’……‘把步伐给我找来!’我要说:把‘先生’这个字眼给我找来!‘先生’这个字眼已经丢掉了,因此一切对身份官阶等等的尊敬也跟着丢掉了。”

    西皮亚金娜告诉卡洛梅伊采夫,她不打算帮他寻找他丢失的东西。

    西皮亚金在席上那篇“演说”的成功使他得意起来,他又发表了两次谈话,在谈话中间他对当前一些必要的措施表示了他那官方的意见;他还用了几个辞————des mots————这都是他特别记下来准备在彼得堡用的,它们并不怎么俏皮,倒可以说是有分量的。其中有一句他甚至讲了几遍,在讲它之前,还要说一句:“要是我可以这样说的话。”他批评到当时的一位大臣,说那个人心思不定,又轻浮,并且长于空想。另一方面,他并没有忘记,他在同一个俄国人————一个老百姓出身的人打交道,他便不肯放过机会用了另一些俗话,来表示他自己不仅是一个俄国人,他还是一个“纯粹俄罗斯人”,并且熟悉人民生活的最本质的东西!譬如他听见卡洛梅伊采夫说天雨会妨碍干草的收割,马上就说:“干草黑,荞麦白”;接着他还讲了好些谚语,如:“店无主,儿无父”;“量十次,裁一次”;“有谷便有斗”;“要是在圣叶戈尔节桦树叶有铜板那么大,在喀山圣母节仓里就有谷子 [23] 。”说实在话,他有时也把谚语讲错了,譬如他说:“鹬要认得自己的灶头!”或者“使得草屋好看的是角落!” [24] 可是在那些听他讲了这种错话的人中间大部分连想也没有想到“notre bon [25] 纯粹俄罗斯人”弄错了;并且事实上得感谢柯夫利日金公爵,俄文里的这种“语误”已经是习惯的了。西皮亚金讲这些谚语和俗话的时候,故意做出特别的、粗大的、差不多是嘶哑的声音————d’unevoix rustique [26] 。这种俗话倘使在彼得堡、并且在适当的地点和适当的时机说出来,会叫那些有势力的贵妇人称赞道:“Comme il connait bien les moeurs de notre peuple! [27] ”并且那些同样有势力的显要会补充一句:“Les moeurs et les besoins! [28] ”

    瓦连京娜·米哈伊洛夫娜极力向索洛明献殷勤;可是她的努力分明失败了,这使她很扫兴;她走过卡洛梅伊采夫身边的时候,忍不住低声说了一句:“Mon Dieu,que je me sens fatiguée! [29] ”

    卡洛梅伊采夫嘲讽地鞠了一个躬,回答道:

    “Tu l’as voulu,Georges Dandin! [30] ”

    一个厌倦的集会散去的时候,在座的每个人脸上照例要现出一下亲切、谦和的表情;随后彼此匆匆地握了手,笑了笑,友好地哼了哼鼻子,最后,疲乏的客人跟疲乏的主人分开了。

    索洛明给安排在二楼上一间差不多是最好的寝室,房里还有英国式的化妆用品和洗澡间。他到涅日丹诺夫那儿去。

    涅日丹诺夫热烈地感谢他答应留下来过夜。

    “我知道……这对您说是牺牲……”

    “唉,得啦!”索洛明从容地答道,“简直说不上牺牲!而且,我不能够拒绝您 。”

    “为什么呢?”

    “啊,因为我喜欢您。”

    涅日丹诺夫又是喜,又是惊,索洛明握了他的手。随后索洛明跨坐在一把椅子上,点燃一支雪茄,两肘靠在椅背上,说:

    “好吧,告诉我,是什么事情?”

    涅日丹诺夫也在索洛明对面一把椅子上跨坐了,不过他不抽雪茄。

    “您问————什么事情吗?……事情是我想从这儿逃走。”

    “您是说,您想离开这个人家吗?那么怎样呢?祝您成功!”

    “不是离开……是逃走。”

    “他们不让您走吗?您也许……您预支了薪水吧?倘使是那样,您只要说一句话……我很愿意……”

    “您没有明白我的意思,亲爱的索洛明……我说:逃走————不是离开,因为我不是一个人从这儿走的。”

    索洛明抬起头来。

    “那么跟谁一块儿走呢?”

    “跟您今天在这儿看见的那位姑娘……”

    “跟那位姑娘!她相貌很好。是吗?你们互相爱着吗?……或者单单是你们两个人在这个家里都过得不好,才打定主意一块儿离开吗?”

    “我们互相爱着。”

    “啊!”索洛明静了一会儿,“她是这家主人的亲戚吗?”

    “是的。可是她和我们有同样的信仰————她准备做任何事情。”

    索洛明微微笑了笑。

    “您也准备好了吗?涅日丹诺夫?”

    涅日丹诺夫稍微皱了皱眉头。

    “为什么问这个呢?时机一到,我就会做给您看。”

    “我并不是怀疑您,涅日丹诺夫;我这样问,只是因为我觉得除了您以外,就没有人准备好似的。”

    “那么马尔克洛夫呢?”

    “不错!还有马尔克洛夫。可是看来,他像是生下来就准备好了似的。”

    这个时候有人在轻轻地、急促地敲房门,————没有等着回答,就推开门进来了。这是玛丽安娜。她马上走到索洛明面前。

    “我相信,”她说,“您在这个时候,在这儿看见我是不会吃惊的。他(玛丽安娜指了指涅日丹诺夫)不用说,已经把什么话都对您讲了。请把您的手给我,并且您要知道站在您面前的是一个诚实的姑娘。”

    “是的,这我知道,”索洛明正经地答道,在玛丽安娜进来的时候,他就马上站起来了。“在吃饭的时候我就望过您,我想:‘这位小姐的眼睛多诚实!’的确,涅日丹诺夫刚刚把你们的计划对我讲了。不过,说实在的,您究竟为什么要逃走呢?”

    “为什么?为了我所同情的事业……您不用吃惊:涅日丹诺夫把什么事情都告诉我了……那个事业马上就要开始了……而我却还要待在这个充满了欺骗和谎话的地主家里吗?我所爱的人们要去冒危险,而我却……”

    索洛明做了一个手势打断了她的话。

    “您不要激动。坐下吧,我也坐下。您也坐吧,涅日丹诺夫。听我说,要是你们没有其他的理由,你们目前实在用不着从这儿逃走。那个事业不会像你们料想的那么快就开始的。多一点儿慎重的考虑,倒是需要的。朝前乱冲,并没有好处。相信我吧。”

    玛丽安娜坐下,用她先前披在肩上的带穗的大绒巾裹住身子。

    “可是我不能够在这儿再待下去了!这儿每个人都欺负我。今天那个傻婆子安娜·扎哈罗夫娜还当着科利亚的面对我提起我父亲,她说,苹果总落在苹果树旁边!连科利亚也吃了一惊,他问这是什么意思。更不用提瓦连京娜·米哈伊洛夫娜了!”

    索洛明又打断了她的话————这次他微微笑了笑。玛丽安娜明白他有点儿在取笑她,可是他的微笑从来不会... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”