关灯
护眼
字体:

暴风雪

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

是就在这当口,费奥多尔·菲利佩奇的狗特列佐尔卡从屋旁跑下山来,它一面汪汪叫着,一面莫名其妙地回头张望。就在这时候,费奥多尔·菲利佩奇本人的身影也从玫瑰花坛后面出现了,他一面从山上跑下来,一面在喊着什么。

    “你们站着干吗?”他嚷道,一面跑一面脱着上衣,“人都快淹死了,可他们还站着!快拿绳子来!”

    大家抱着希望和恐惧望着费奥多尔·菲利佩奇,他一手扶着一个巴结的家奴的肩膀,用左脚尖蹬下了右脚上的靴子。

    “就在那边大伙站着的地方,就在那棵柳树左边一点儿,费奥多尔·菲利佩奇,就在那儿。”有人对他说。

    “知道了!”他答道,接着就皱起眉头,可能是针对有些女人似乎露出一副羞人答答的模样,他脱去衬衫,除下十字架,把它交给巴结地站在他面前的那个小花匠,然后迈着有力的步子走过刚割过的草地,向池塘边走去。

    特列佐尔卡不明白主人的动作为什么如此迅速,它站在人群旁,吧嗒着嘴唇,在岸边吃了几根青草,疑惑地望着他,接着它陡地发出一声快乐的尖叫,跟自己的主人一齐跳进了水里。在最初一刹那,什么也看不见,只见一片泡沫和浪花,浪花甚至溅到了我们跟前。但是紧接着我就看见费奥多尔·菲利佩奇姿势优美地划动双臂,他那白脊梁在从容不迫地起伏着,两臂大幅度地划动着,迅速地向对岸游去。特列佐尔卡呛了几口水,便慌忙回到岸上,在人群旁抖了抖身上的水,又在岸边蹭着脊背。费奥多尔·菲利佩奇已经游近对岸,与此同时,两名车夫也拿着卷在棍子上的鱼网向柳树跑去。这时,费奥多尔·菲利佩奇不知为什么举起了双手,一次、两次、三次地潜入水中,每次都从嘴里吐出一股水,他姿态优美地甩着头发,对从四面八方向他提出的各种问题概不作答。最后,他终于上了岸。就我的目力所及,我只看到他在吩咐把鱼网撒下去。接着鱼网被拉起来了,可是网底除了水草和水草间跳动着的几条小鲫鱼以外,什么也没有。当人们再一次开始拽网的时候,我也向那边跑去。

    只听见费奥多尔·菲利佩奇在发号施令的声音,湿绳子在水面上的拍击声,以及人们恐惧的叹息声。系在网右边的湿绳子上的挂着的水草越来越多,绳子也被越来越多地拉离水面。

    “现在大伙一齐拉,劲往一处使,拽!”费奥多尔·菲利佩奇的声音在喊。被水浸湿的鱼漂浮了出来。

    “好像有样东西,伙计们,拉起来挺沉。”有人说。

    接着,网的两端便被拖上岸来,网里有两三条鲫鱼在欢蹦乱跳,网紧压着草地,把草地都弄湿了。在拉紧的鱼网里,透过薄薄的一层起着涟漪的被搅浑的水露出一样白色的东西。在一片死寂中,人群里传出一声虽不很响,但却惊人清晰的恐惧的叹息声。

    “拽,劲往一处使,拽到干地上!”传来费奥多尔·菲利佩奇的果断的声音,于是那个淹死的人就压着刚割过的牛蒡草和其他带刺的草茎,被大家连拉带拽地拖到了柳树旁边。

    接着,我又仿佛看到了我那位穿着绸衣裙的心地善良的老姑妈,看到她那缀有流苏的雪青色的小阳伞(这把阳伞不知道为什么跟这幅简单得令人可怕的死的画面极不协调),以及她那张立刻就要失声痛哭的脸。我至今还记得在那张脸上所表现出来的连山金车素[4]也无法治愈的绝望的容貌,我至今还记得,当她怀着幼稚的自私的爱对我说:“咱们走吧,孩子。哎呀,这太可怕了!可你还总爱一个人去洗澡和游泳。”——当时我所体验到的痛苦的、悲戚的感情。

    我至今还记得,那天骄阳似火,阳光燻烤着我脚下的干燥松散的泥土,在波平如镜的池面上闪耀;几条大鲤鱼在岸边跳动;成群的小鱼在池中心搅动着平静的水面;一只鹞鹰在高空盘旋,俯视着一群在欢快地戏水的小鸭,这群小鸭正穿过芦苇丛向池中央游去。我记得当时正是山雨欲来,地平线上白云缭绕,被鱼网拉上来的污泥已逐渐消退,接着,当我走过堤岸,我又听到了那荡漾在池面上的捣衣声。

    但是,这会儿的捣衣声听来却像是两个捣衣声合成了一个三度音,这声音折磨着我,使我苦恼,再加我知道这捣衣声其实是钟声,而费奥多尔·菲利佩奇又不肯让这钟声停下来。于是这捣衣杵就跟刑具似的挤压着我那只冻僵了的脚,我入睡了。

    我觉得,我们在非常迅速地奔驰着,这使我醒了过来。我听见我身旁有两个声音在说话。

    “喂,伊格纳特[5]我说,伊格纳特!”我的车夫的声音说道,“把乘客捎带上吧——你反正要去,何必让我白赶一趟呢!你给捎个脚得了!”

    伊格纳特的声音就在我的近旁答道:

    “让我担待一位乘客有啥好处?……你给一瓶白酒吗?”

    “哼,一瓶!……半瓶还差不多。”

    “真有你的,半瓶!”另一个声音叫道,“为了半瓶白酒就让马受累!”

    我睁开眼睛。我眼前晃动着的仍旧是那令人生厌的漫天飞舞的雪,仍旧是那些车夫和马,但是我看见在自己身旁有一辆雪橇。我的车夫赶上了伊格纳特,于是我们就并排走了很长一段时间。尽管另一辆雪橇里有人劝伊格纳特不给一瓶白酒就不干,伊格纳特还是猝然把雪橇停下了。

    “搬过来吧,那就一言为定,算你的运气。咱们明儿一到,你就出半瓶白酒。行李很多吗?”

    我的车夫一听这话就用从来不曾有过的麻利劲儿跳到雪地上,向我鞠了个躬,请我搬到伊格纳特的车上去。我一口答应;但是看得出来,这个敬畏上帝的农民高兴极了,他情不自禁地想要对人家倾诉一下他的感激和快乐:他向我连连鞠躬,一再向我、阿廖什卡和伊格纳什卡表示感谢。

    “真得谢天谢地!要不这就难办了,主啊,老天爷!咱们走了半夜,自个儿都不知道在往哪儿走。他会把您送到的,老爷,可是我的马已经根本走不动了。”

    于是他就十分卖力地把我的行李一件件拿下来。

    当他们在搬行李的时候,我顺着风势(简直是风把我给吹过去的)走到了第二辆雪橇跟前。在那两名车夫用厚呢子上衣顶在头上挡风的那一面,雪橇上的雪积得特别厚,足有四分之一俄尺;可是在那件上衣底下,却又安静又舒适。那个小老头仍旧耷拉着腿躺在那儿,而那个讲故事的人还在讲着他的故事:

    “正当将军奉国王圣谕到大牢去探望玛丽亚,就在这时候,玛丽亚对他说:‘将军!我不需要你,我也不能爱你,就是说,你不能做我的情人;而我的情人就是那个王子……’就在这时候……”他正要继续讲下去,但是他看见了我,就住嘴片刻,吸起了烟斗。

    “怎么,老爷,您也来听故事吗?”另一个被我称做爱出点子的车夫说道。

    “你们这儿真好,很快活!”我说。

    “哪儿的话!随便解个闷儿,起码不胡思乱想啦。”

    “那你们知道咱们眼下在哪儿吗?”

    我觉得,这两个车夫似乎不爱听这个问题。

    “谁闹得清在哪儿?没准咱们跑到加尔梅克人的地界上来了。”那个爱出点子的车夫答道。

    “那咱们怎么办呢?”我问。

    “怎么办?走呗,没准能走出去的。”他用不满的声调说。

    “嗯,要是咱们走不出去,在雪地里马也走不动了,那可怎么办呢?”

    “那又怎么啦!不要紧的。”

    “会冻死的呀。”

    “那当然,因为眼下连草垛都瞅不见:那就是说,咱们完全跑到加尔梅克人的地界上来了。最要紧的是必须瞅着雪地。”

    “看来,你害怕给冻死吧,老爷?”那小老头说,声音打着哆嗦。

    尽管他似乎在取笑我,可是看得出来,他也浑身直打冷战。

    “是的,天气变得冷极了。”我说。

    “唉,你呀,老爷!你该学学我的办法:时不时地下来跑一跑,——一跑你就暖和了。”

    “最要紧的是你得跟在雪橇后面跑。”爱出点子的人说。

    七

    “请上车吧:搬完啦!”阿廖什卡从前头的雪橇里向我喊道。

    暴风雪是如此厉害,我只好弯下腰去俯身向前,两手抓住大衣的前襟,迎着被风从我脚下吹起的满处飞舞的雪花,好不容易才跨过我和我那辆雪橇之间相隔的几步路。我先前的车夫已经跪在那辆空雪橇的当中间,但是他一看见我,就摘下他那顶大皮帽(这时风狂暴地把他的头发吹得直竖起来),向我要酒钱。他大概也不指望我会给他,所以我的拒绝丝毫没有使他不快。尽管如此,他还是向我道了谢,扣上了帽子,对我说道:“好吧,上帝保佑您,老爷……”他说罢便拉起缰绳,咂了一下嘴唇,离开我们走了。紧接着,伊格纳什卡也使劲扭动了一下整个脊背,对马一声吆喝。于是刷刷的马蹄声、吆喝声和铃铛声又代替了风的咆哮声,——当我们在原地不动的时候,风的呼啸听得特别清楚。

    换乘了另一辆雪橇以后,我大约有一刻钟没有睡着,我打量着新车夫和新马来解闷。伊格纳什卡神气十足地坐着,身子不断上下跳动,不时向马匹挥动着挂着马鞭的胳膊,吆喝着,两脚互相拍打着,又不住俯身向前拉正辕马上那老是滑到右边去的马套。他的个子并不高,但看来体格健壮。他身穿皮袄,皮袄上面又套了一件没有束腰的厚呢上衣,上衣领子几乎大敞着,因此脖子整个儿露在外面;他穿的不是毡靴而是皮靴,帽子也很小,他不断把它摘下来重新戴正。他的两耳也只有头发遮盖着。在他的一举一动中所能看到的不仅是精力旺盛,而且我觉得他还在有意给自己鼓劲。然而,我们越往前走,他却越来越经常地一边整衣一边在座位上跳动着,两脚互相拍打着,同时还跟我和阿廖什卡聊起天来:我觉得他是怕泄气。这也是事出有因的:虽然马儿很好,但是路却一步比一步艰难,越来越难走了,而且看得出来,马也越走越没有劲:已经要拿鞭子抽了,那匹辕马是一匹体格魁伟、鬃毛纷披的骏马,连它也打了两次前失,虽然它似乎大吃一惊,立刻奋勇向前,用力垂下那鬃毛蓬松的脑袋,几乎挨着了脖子下的铃铛。拉右边套的那马(我无意中一直注视着它,它的马套挂着长长的皮缨子的靠外边的一面,老在晃荡和跳动),这时也明显地放松了套索,因此常常要吃鞭子。但是按照骏马,甚至烈性马的习惯,它仿佛对自己的软弱感到恼火,它常常怒气冲冲地低下和昂起脑袋,要求拉紧缰绳。暴风雪刮得越来越猛烈了,严寒也越来越厉害了,马也跑得筋疲力尽了,路也变得更难走了,而且我们完全不知道我们现在在哪儿,该往哪儿去,别说找驿站,就是找一个安身之地也无处可寻,——看到这种情景的确是可怕的。可是听到铃声丁当,响得那么从容和愉快,又听到伊格纳特卡吆喝得那么带劲和潇洒,——仿佛我们欣逢过节,在寒冬腊月阳光明媚的中午,在乡村的大街上乘车出游似的,——又觉得可笑而古怪。主要的是我们一直在前进,马不停蹄地离开我们原先的所在地向某处疾驰而去,——这样一想,又不免令人觉得诧异。伊格纳特卡唱起一支歌,虽然他是用一种非常令人讨厌的假嗓子唱的,但却唱得如此嘹亮,如此抑扬顿挫,还不时伴以口哨,听到他的歌声还会觉得胆怯,那就未免太奇怪了。

    “喂—喂!你扯着喉咙唱什么呀,伊格纳特!”传来那个爱出点子的车夫的声音,“停下来歇会儿吧!”

    “什么?”

    “停—一—停!”

    伊格纳特停了下来。一切又都沉寂下来,风又呼啸起来,雪花飞旋着,开始更稠更密地落进雪橇。那个爱出点子的车夫走到我们的雪橇跟前。

    “什么事儿?”

    “是这么回事儿!往哪儿走呢?”

    “谁知道!”

    “怎么,脚给冻坏了吗,干吗老拍拍打打的?”

    “全冻麻了。”

    “你不如下车去走一趟:瞧那儿影影绰绰的像是加尔梅克人的游牧站。走一趟也可以暖和暖和脚嘛。”

    “好吧。你给拽住马……给。”

    于是伊格纳特便向指给他的方向跑去。

    “应该经常下来瞧瞧、走走:这样就找到道了;要不,瞎跑一阵顶什么用!”那个爱出点子的车夫对我说,“瞧,把马都给累得满身大汗了!”

    当伊格纳特跑去找路的那会儿工夫(他去的时间是那么长,我都担心他可别迷路了),那个爱出点子的车夫用自信和从容不迫的声调对我说,在刮暴风雪的时候应该怎么办,他说,最好把马卸下套,让它自己走,它一定能把你领上道;有时候也可以瞧着星星走路;他又说,如果让他领路,我们恐怕早就到站了。

    “怎么样,找到了吗?”当伊格纳特踩着几乎齐膝深的雪,吃力地迈着两腿回来的时候,那人问他道。

    “找是找到了,看见了游牧站,”伊格纳特气喘吁吁地答道,“就是闹不清这是啥游牧站。我说,伙计,咱们没准闯到普罗尔戈夫的林场上来了。应当往左走。”

    “胡说什么呀!这压根儿是咱们的游牧站,就在庄子后面。”那个爱出点子的车夫反驳道。

    “我说不是!”

    “我一瞅就知道:准是它;如果不是它,那就是塔梅舍夫斯科。还得一直往右走:正好走到大桥——到八号里程标。”

    “跟你说不是就不是!这可是我亲眼瞅见的!”伊格纳特恼火地答道。

    “唉,伙计!你还是个车夫呢!”

    “本来就是车夫嘛!你不信自个儿去跑一趟。”

    “我去干吗!不去我也知道。”

    看来,伊格纳特生气了:他不理他,跳上驭座继续驱车前进。

    “你瞧,我的两只脚都冻麻了:简直没法暖和过来。”他对阿廖什卡说,两脚继续更加频繁地互相拍打着,同时抠出并倒掉灌进靴统里的雪。

    我简直困极了。

    八

    “难道我已经快要冻死了吗,”我睡眼矇眬地想,“据说,人冻死总是从睡觉开始的。即便淹死,也比冻死强,就让人家撒网把我给捞上来好了;不过话又说回来,淹死也罢,冻死也罢——反正一样,只要背下面没有这根棍硌得慌,能打个盹就好了。”

    我迷迷糊糊地睡着了一会儿。

    “然而,这一切将会怎样了结呢?”我睁了一会儿眼睛,注视着白茫茫的原野,突然自言自语道,“这将会怎样了结呢?如果我们找不到草垛,马也站住了,似乎很快就会发生这种情况的,——我们岂不是全都得冻死吗。”说实在的,我虽然也有点儿害怕,但是我又希望我们能够发生某种不平凡的、带有若干悲剧性的事,——这种愿望在我身上胜过了小小的恐惧。我觉得,如果在天亮以前马能够把我们这些冻得半死的人(而且必须有几个人甚至完全冻死了)带到某个遥远的、不知名的村庄,那就算不错了。诸如此类的幻想异常清晰和迅速地在我的面前掠过。马站住了,雪越积越厚,马身上只看得见车轭和耳朵;但是蓦地,伊格纳什卡驾着他那辆三套马雪橇出现在高处,并从我们身旁驶过。我们央求他,喊他,请他把我们带走;但是风把我们的声音吹走了,杳无声响。伊格纳什卡微微一笑,吆喝着马,吹着口哨,离开我们,逐渐消失在一片深深的积雪的沟壑里。小老头翻身上马,摆动着两个胳膊肘,想要疾驰而去,但他怎么也动不了窝;我从前的那个车夫,戴着大皮帽,向他猛扑过去,把他从马上拽下来,推到雪地里,用脚踩他。“你是个装神弄鬼的家伙,”他喊道,“你是个爱骂大街的坏东西!咱们得一起来找路。”但是小老头用头穿过雪堆:与其说他像个小老头,倒不如说他像只兔子,一溜烟从我们身边跑开了。所有的狗都跟在他后面飞奔而去。那个爱出点子的车夫(他就是费奥多尔·菲利佩奇)说,咱们大家最好围成个圆圈坐下,即使雪把咱们埋了,也没什么;咱们坐在一块儿就暖和了。果然,我们觉得又温暖又舒适;就是口渴。我拿出了食品箱,请大家喝加糖的罗木酒,我自己也津津有味地喝着。那个爱讲故事的车夫讲了一个关于彩虹的故事,——说着说着,我们的头上就出现了一个用雪搭成的顶棚和一道彩虹。“现在咱们在雪地里给每人做间小屋,咱们就睡觉!”我说。雪跟羊毛似的又轻又软又温暖。我给自己做了间小屋,正想钻进去;但是费奥多尔·菲利佩奇看见我的食品箱里有钱,便说:“慢着!把钱拿出来。你反正要死了!”他说罢便抓住我的一条腿。我把钱给了他,只求他们放我走,但是他们不信我的钱就这些,想要弄死我。我一把抓住小老头的手,以一种难以形容的快乐开始吻它;小老头的手又柔软又可爱。起初,他使劲要把手抽回去,但是后来就听凭我去亲它,甚至还伸出另一只手来爱抚我。但是费奥多尔·菲利佩奇走过来威胁我。我跑进自己的屋子;但这根本不是什么房间,而是一条长长的白色的走廊,而且有人拽住我的两腿。我拚命挣扎。在那个拽住我的人的手里留下了我的衣服和一块皮;但是我却只感到冷和害臊——我尤其感到害臊的是,我的姑妈打着阳伞,手中拿着顺势疗法[6]的药箱,挽着那个淹死的人的胳膊向我迎面走来。他们边走边笑,不明白我向他们打的手势。我爬上雪橇,两脚在雪地上拖着;但是那个小老头却摆动着两个胳膊肘在后面追我。小老头已经追近了,但是我听见前面有两口钟在响,我知道,如果我跑到这两口钟前面,我就有救了。钟声已经变得越来越清晰;但是小老头追上了我,他扑过来用肚子压住我的脸,这样,钟声就几乎听不见了。我又抓住他的手,开始吻它,可是那个小老头原来不是小老头,而是那个淹死鬼……他叫道:“伊格纳什卡!停一停,那不是艾哈迈德卡的草垛吗,太像啦!你去瞧瞧!”这简直太可怕了。不行!我还不如醒来的好……

    我睁开了眼睛。风把阿廖什卡大衣的前襟吹起来,盖住了我的脸,我的一只膝盖露在外面,我们正在光秃秃的冰凌上前进,铃铛的三度音合着荡漾在空中的铿锵悦耳的五度音,响得更清晰了。

    我想瞧瞧哪儿有草垛;但是我没有看到草垛,却睁着眼睛看到了一座带有阳台的房子和一座要塞的带有雉堞的城墙。我无意去细看这座房子和要塞:我只想能够再看到我跑过的那条白色的走廊,听到那教堂的钟声和亲小老头的手。我重又闭上了眼睛,睡着了。

    九

    我睡得很沉;但是我在梦中一直都听到那铃铛的三度音,甚至还看到它,一会儿像一只狗,汪汪叫着向我扑来,一会儿又像一架风琴,我是其中的一根簧管,一会儿又像我做的一首法文诗。一会儿,我又觉得这三度音乃是一件刑具,它不断紧夹着我的右脚跟,很疼。我醒了过来,睁开眼睛,揉着脚。脚快要冻僵了。夜仍旧那么明亮、迷茫、雪白。我们仍旧在前进,我和雪橇仍旧在东摇西晃;那个伊格纳什卡仍旧侧身坐着,不断拍打着双脚;那匹拉边套的马仍旧伸长了脖子,腿提得不很高地一溜小跑踩着深深的积雪,颈套上的子跳动着,拍击着马肚子。辕马的脑袋披着随风飘动的鬃毛,把系在车轭上的缰绳忽儿拉紧,忽儿放松,有节奏地摆动着。但是这一切被雪覆盖得比从前更厚了。雪在车前和车的两旁飞旋,落在滑木和马腿上,深可没膝,而且还从上面落到衣领和帽子上。风忽左忽右地吹动着伊格纳什卡的厚呢上衣的领子、衣襟和那匹骖马的鬃毛,在车轭上面和车辕之间咆哮。

    天气变得异常寒冷。我刚从领子里探出头来,就有一撮冰冷的干雪飞舞着落在我的睫毛上、鼻子里和嘴里,钻到脖子后面。我极目四望——一切都是洁白、明亮、白雪皑皑,除了一片迷茫的光和雪以外,什么也没有。我觉得这太可怕了。阿廖什卡睡在我的脚头,在雪橇的最里边;他的背上已经落满了一层厚厚的雪。可是伊格纳什卡毫不气馁:他不断地拽着缰绳,吆喝着,拍打着双脚。铃铛声仍旧那么奇特地响着。马儿打着响鼻,但仍在不住地奔跑,不过越来越经常地打着前失,速度也放慢了些。伊格纳什卡又在座位上跳动了一下,挥动了一下手套,用他那尖细的嗓子唱起来。但是他没有把歌唱完就停下雪橇,把缰绳扔到前座上,下了车。狂风开始怒号;雪像从簸箕里倒下来似的一个劲儿地倒到大衣的前襟上。我回头一看:我们身后的第三辆雪橇不见了(它不知在哪儿掉了队)。在第二辆雪橇旁边,在白濛濛的一片飞雪中,可以看见那个小老头正在倒换着双脚跳来跳去。伊格纳什卡从雪橇旁走开了三两步,在雪地上坐下,解开腰带,开始脱靴子。

    “你这是干吗?”我问。

    “得换双靴子;要不然,我的两只脚都给冻僵了。”他答道,一面继续干他的事。

    要从领子里伸出脖子去看他怎样在干这事儿,我实在怕冷。我笔直地坐着,望着那匹拉边套的马,它伸出一条腿,筋疲力尽地摆动着那条绾短了和落满了雪的尾巴。伊格纳特跳上驭座,雪橇震动了一下,把我给惊醒了。

    “怎么样,咱们现在在哪儿?”我问,“天亮前咱们到得了吗?”

    “您放心:准能把您送到,”他答道,“现在要紧的是我换了双靴子,脚暖和过来了。”

    于是他又驱车前进,铃声又响了起来,雪橇又开始东摇西晃,风又开始在滑木下呼啸。于是,我们重又开始航行在无边无际的茫茫雪海中。

    十

    我睡着了,睡得很熟。阿廖什卡用脚踢了我一下,把我弄醒了,我睁开了眼睛,这时已是早晨。可是好像比夜里还冷。天上已不再下雪;但是干燥的大风继续把雪粉撒到旷野上,特别是把雪吹集到马蹄和滑木下面。在右侧,东方仍旧阴云四布,一片浓蓝,但是一条条明亮的橘红色斜晖却越来越分明地映现在空中。在头顶上,透过飞跑着的、被阳光微微映红的白云,可以看见浅蓝色的天空;左面,云朵明亮而轻盈,在不停地移动。极目四望,遍地皆是支支楞楞、重重叠叠的深深的白雪。在某处还可以看见一个灰白色的小丘;细细的、干燥的雪粉,一个劲儿地越过小丘飞旋而去。既看不到雪橇的痕迹,也看不到人的踪影,甚至也望不见野兽的足迹。车夫的背部和马背的轮廓和颜色,虽然在一片白色的背景上,也看得异常清晰和分明……伊格纳什卡的藏青色帽子的帽圈、他的衣领、头发,甚至靴子都是白的。至于雪橇,更是被雪覆盖得严严实实。瓦灰色辕马的整个右半边脑袋和脖子上的鬃毛也都糊满了雪;在我这边的那匹骖马的腿上,直到膝盖都陷在雪里,它那整个儿变得蓬蓬松松的汗湿的臀部的右边也给雪糊满了。颈套上的子仍旧合着你随意想到的任何旋律的节拍在不断跳动,骖马也照旧在奔跑,不过从它那塌陷的、经常起伏着的肚子和耷拉下来的耳朵可以看出,它已经跑得筋疲力尽了。只有一样新东西引起了我的注意:这就是里程标。里程标上的雪不断被吹落到地上,风从右边飞旋而来,在里程标的四周堆成了一座雪山,而且还在使劲猛吹,不断把松散的雪从这一边吹到另一边。使我异常惊讶的是,我们就驾着这几匹马,到处乱闯,马不停蹄地走了一通宵,走了十二个小时,会终于跑到了目的地。我们的铃铛声似乎响得更欢了。伊格纳特不断地裹紧衣服,吆喝着;我们身后,马在打着响鼻,小老头和爱出点子的车夫坐的那辆雪橇的铃声不住地响着;但是那个睡觉的车夫肯定在草原上跟我们失散了。我们又走了半俄里,便看到了雪橇和三套马车新留下来的辙印,不过辙印上已经盖上了一层薄薄的雪。我们还间或在车辙间看到,大概是马蹄互相踩伤留下的淡红色血迹。

    “这是菲利普!瞧,他赶到咱们头里去了!”伊格纳什卡说。

    我抬头望去,只见路旁的积雪中有一座挂着招牌的小屋,几乎连屋顶和窗户都被雪埋住了。小酒店旁边停着一辆由三匹灰马拉的雪橇,这些马叉开腿,耷拉着脑袋,由于被汗湿透,毛都蜷曲着。门旁的雪已被清扫干净,门口还放着一把铁锹;但是风仍在呼啸,把雪从屋顶上吹落下来,吹得满处飞舞。

    一听到我们的铃声,就有一个高大的、满脸通红的红头发车夫从门里走了出来,他手里拿着一杯酒,嘴里嚷嚷着什么。伊格纳什卡向我回过头来,请我允许他停一下车。这时,我才头一次看见他的脸庞。

    十一

    他的脸并不像我根据他的头发和体型所想象的那样黝黑,瘦削,长着一个大鼻子。这是一张快乐的圆脸,翘鼻子,大嘴,还长着一双浅蓝色的圆圆的明亮的眼睛。他的腮帮子和脖子都是红红的,像用一块呢子擦过似的;他的眉毛、长睫毛和均匀地覆盖着他的脸庞下方的茸毛,都粘满了雪,全成为白的了。到驿站只剩下半俄里路了,我们停下来稍歇片刻。

    “不过得快点。”我说。

    “就一忽儿。”伊格纳什卡答道,说着便纵身跳下驭座,向菲利普走去。

    “来吧,伙计。”他说,一面从右手摘下手套,把手套和马鞭一齐扔在雪地里,接着便一仰脖子,把递给他的一小杯伏特加一口气喝干了。

    酒店里的那个卖酒的,兴许是个退伍的哥萨克,这时也拿着一瓶半俄升装的酒从门里走了出来。

    “给哪位斟酒?”他问。

    高个儿瓦西里是个长着棕褐色头发的瘦瘦的庄稼汉,蓄着山羊胡子。还有那个爱出点子的车夫,胖胖的,长着一头淡黄头发,他那红红的脸上围着一圈雪白的浓密的大胡子。他们都走上前去,每人喝了一小杯白酒。那个小老头也走到那帮喝酒的人跟前,但是人家没有给他斟酒,他只好走开,走到那几匹拴在车后的马身边,抚摩着其中一匹马的脊背和臀部。

    小老头跟我想象中的一模一样:又瘦又小,满脸皱纹,脸色发青,长着稀稀拉拉的几根山羊胡子,尖尖的鼻子,一嘴磨损的黄牙。他头上戴的帽子是一顶全新的车夫帽,但那件短皮袄却破旧不堪,溅满了柏油,肩膀上和下摆都扯破了,既挡不住膝盖,也遮不住掖进大毡靴里的粗麻布内衣。他拱背缩肩,双眉深锁,脸庞和膝盖都在发抖,他在雪橇旁边瞎忙,分明是想使身子暖和些。

    “喂,米特里奇,给你来半瓶酒怎么样:喝了酒可暖和啦。”爱出点子的车夫对他说。

    米特里奇的脸颤动了一下。他理了理他那匹马的马套,整了整车轭,然后走到我身边。

    “我说,老爷,”他从他的白头发上摘下帽子,深深一鞠躬,说道,“跟您不辨东西地跑了一整宿,到处找路:您哪怕赏给我半瓶酒喝呢。说真格的,老爷,大人!要不然,身子就没法儿暖和了。”他露出一副巴结的笑容,加了一句。

    我给了他二十五戈比。卖酒的拿出了半瓶酒,并给老头斟了一杯。他摘下了拿鞭子的手套,伸出一只黢黑、粗糙、有点儿发青的、瘦小的手去接杯子;但是他的大拇指好像是别人的似的,不听他使唤:他拿不住酒杯,把酒给撒了,杯子掉到雪地上。

    所有的车夫都哈哈大笑。

    “瞧,把米特里奇冻成了这样!连酒都拿不住了。”

    但是米特里奇却因撒了酒而十分懊恼。

    然而,人家又给他斟了一杯酒,而且直接倒进了他的嘴里。他立刻快活起来,跑进小酒店,点着了烟斗,露出满嘴磨损的黄牙,并且每说一句话就骂骂咧咧。车夫们喝干了最后半瓶酒,就各自爬上雪橇,于是我们又驱车前进。

    雪变得越来越白,越来越亮,瞧着它,眼睛都感到酸痛。一条条橘红色的、淡红色的朝霞越升越高,也越来越鲜艳,在天际升腾飘散;甚至透过地平线上铅灰色的云层,还可以远远地看见一轮红日;天上的一片蔚蓝也变得更亮、更深了。在村子附近的大路上,车印清晰而分明,略呈黄色,某些地方还有一些坑坑洼洼;在严寒、凝重的空气中,可以感到一种愉快的轻松感和凉爽感。

    我的那辆三套马雪橇跑得很快。辕马的脑袋和脖子迅速地上下摆动(脖子上的鬃毛也在车轭上面随风飘动),而且几乎是在同一个地方,在那爱好者弄的铃铛底下,不断摆动。铃铛里的铃舌已经不是在敲打,而是在蹭着铃壁。左右两匹拉边套的骏马齐心协力地拉紧了冻硬了的弯曲的边套,在精力充沛地奔腾,子不断地拍击着马的腹部和颈套下方。有时,一匹拉边套的马从被马踩出的大路上摔进雪堆里,但是它很快又从雪堆里冲出来,扬起一片雪雾,迷住了人的眼睛。伊格纳什卡用快乐的男高音不时吆喝着;干冷的冰雪在滑木底下发出尖利的啸声;身后还可以听到两只铃铛在响亮地、喜气洋洋地叮叮当当响着,还可以听到车夫们醉醺醺的吆喝声。我回头一看:两匹拉边套的鬃毛蓬松的马正伸长了脖子,均匀地呼着气,马嚼歪在一边,在雪地上奔驰前进。菲利普挥动了一下马鞭,整了整帽子,那个小老头则跷起两腿,仍旧跟从前那样躺在雪橇中央。

    两分钟后,我们的雪橇就在驿站门前打扫干净的木板上嘎吱嘎吱地响了起来,接着伊格纳什卡便向我转过他那落满雪花的、散发出一阵寒气的愉快的脸,向我说道:

    “总算把您送到了,老爷!”

    (1856年2月11日)

    臧仲伦 译

    * * *

    [1]1俄尺合0.71米。

    [2]这是旧俄传递官方信函和公文的特快驿车,中途不得停留。

    [3]就是前面所说的特快驿车。

    [4]用山金车(菊科植物)调制成的药酒,可用以医疗瘀伤及扭伤,并可治各种疾病。

    [5]伊格纳特是伊格纳季的小名,伊格纳什卡是昵称。

    [6]有些药物大量应用在健康人身上,能产生一些症状,和要用此种药物来治疗的疾病的症状相似,用极微量此种药物治疗其病的方法,即顺势疗法。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”