关灯
护眼
字体:

第九章

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

与惹人烦的助理牧师。阿特希尔·巴科先生讲了政界的轶事:格莱斯顿先生[指威廉·尤尔特·格莱斯顿(1809—1898),英国自由党领袖,曾四次出任英国首相。]与下议院的会议桌,迪齐[指本杰明·迪斯雷利(1804—1881),英国保守党领袖,两度出任英国首相,迪齐是其昵称。]与农业工人。汉考克将军一讲他那关于惠灵顿公爵的著名的系列故事,便迎来了全场高潮。每一个故事都让爱德华开怀大笑。

    伯莎的眼神从没有离开过她丈夫身上。脑子里闪过的念头让她心生厌恶,她居然会产生这些念头,这可是对丈夫的贬低。可她仍然提心吊胆。难道他不完美,不英俊,不讨人喜爱吗?她为何要担心这群傻子的想法?可她就是忍不住。她再怎么瞧不起这些邻居,也免不了被他们的看法所伤。爱德华又是怎么想的?他和她一样紧张吗?他受苦的样子她想都不敢想。布兰德顿太太起身离开桌边的时候,伯莎如释重负。伯莎看着开门的亚瑟,想叫他好好关照爱德华,为此她可以付出一切代价,可她不敢这么做。她生怕那些老乡绅会故意冷落他,叫他无地自容。

    刚进客厅,格洛弗小姐就发现伯莎在她边上,同其他人有些距离。这个巧合似乎是冥冥之中设计好的;她先前贬低爱德华,觉得有责任向克拉多克太太赔不是,这下机会来了。对于此事,她想了又想,认为道歉确有必要。可格洛弗小姐紧张得要命,一想到要提起这么棘手的话题,她便感受到说不出的煎熬。但也正是这种别扭让她放心:如果道个歉这么难为人,显然她有责任开口。然而,那些话卡在嗓子眼说不出口,于是她寒暄了起来。她怪自己太胆小。她咬紧牙关,涨红了脸。

    “伯莎,请你原谅我。”她脱口而出。

    “到底原谅什么?”伯莎睁大双眼,惊愕地看着这可怜的女子。

    “我觉得之前那样说你丈夫有失公道。我本来以为他跟你不配,我还说了想都不该想的话。我非常抱歉。他是我见过最好、最体贴的男人。你嫁给他,我非常高兴,我相信你们会非常幸福。”

    伯莎笑得眼泪都要流出来了。看着一脸严肃的格洛弗小姐,伯莎好想一把搂住她的脖子,此时此刻的这番话叫人宽慰。

    “我当然知道你说那些话是无心的。”

    “噢,对不起,我当时就是有意的。”格洛弗小姐回答,她不允许为自己的罪责作任何辩护。

    “我已经完全忘了这码事。我相信,你很快会像我一样爱上爱德华的。”

    “我亲爱的伯莎,”格洛弗小姐回答,她从不说笑,“爱上你丈夫?你准是在开玩笑。”

    这时,布兰德顿太太的尖嗓子打断了她俩的对话。

    “伯莎,亲爱的,我要跟你谈谈。”伯莎笑着在她身边坐下,布兰德顿太太低声继续说着。

    “我必须告诉你,人人都说,你俩是郡里最俊俏的一对,我们都觉得你丈夫人很好。”

    “你们讲的笑话都把他逗笑了。”伯莎回答。

    “对,”布兰德顿太太说,眼睛往上面瞧了瞧,又朝边上瞟了瞟,像只金丝雀,“他的性情如此开朗。我可一直很喜欢他,亲爱的。我刚才还跟梅斯顿·赖尔太太说来着,自打他出生起,我就跟他很亲。我想,你要是知道我们都觉得你丈夫人很好,一定会很高兴。”

    “我非常高兴。希望爱德华也对你们大家同样满意。”

    克拉多克家的马车来得很早,伯莎主动提出要送格洛弗兄妹回家。

    “我在想,那位夫人是不是吞了根又长又硬的拨火棍。”客厅的门一关上,莫尔森先生便说道。

    汉考克家的两位小姐听见这俏皮话,立刻尖声大笑起来,就连主任牧师也轻轻一笑。

    “她那钻石首饰打哪儿来的?”汉考克家的大女儿说,“我还以为他们穷得跟教堂里的耗子一样哩。”

    “钻石首饰和几幅画是他们仅剩的家当,”布兰德顿太太说,“虽然按理说,那种处境的人还留着这么好的珠宝首饰很荒唐,可她家里总是不肯把这些东西卖掉。”

    “男的倒是讨人喜欢,”梅斯顿·赖尔太太用她深沉而威严的声音说,“不过我同意莫尔森先生说的,女的明显喜欢摆架子。”

    “莱伊家几代人都跟雄火鸡一样傲慢。”布兰德顿太太继续说。

    “不管怎样,我可不觉得克拉多克太太现在有什么好骄傲的。”汉考克家的大女儿说。她自己没什么显赫的祖先,就以为那些祖上显赫的人都自命不凡。

    “或许她是有些紧张吧,”瓦格特夫人说,她虽不高贵,但人很好,“我知道我当新娘那会儿,只要去参加晚宴,就浑身发抖。”

    “胡说,”梅斯顿·赖尔太太说,“她非常镇定。一个姑娘家如此沉着,我看不是什么好事。我想应该得有人告诉她,一个年轻的妇人跟王室似的,在宴会上比谁都走得早,而在场的还有一定辈分的女性,论地位也无疑不比她低,这样做很难说是有教养的表现。”

    “哎呀,他们才结婚不久,喜欢两个人待着,可怜的小两口。”瓦格特夫人说,“我知道我刚嫁给塞缪尔爵士那会儿,就是这个样子。”

    “我亲爱的瓦格特夫人,”梅斯顿·赖尔太太怒气冲冲地应道,“这可是两码事。克拉多克太太是莱伊家的大小姐,自然应该懂些上流社会的规矩。”

    “噢,你们知道她跟我说了什么吗?”布兰德顿太太说着,挥了挥她那细胳膊,“我跟她说,我们都很喜欢她的丈夫。我还以为能让这可怜的姑娘稍稍舒心一点,结果她说,她希望她丈夫也同样对我们满意。”

    梅斯顿·赖尔太太有那么一刻愣住了,但很快回过神来。

    “真有意思,”她从椅子上站起身来,叫道,“哈哈!她希望爱德华·克拉多克先生能对我梅斯顿·赖尔太太满意呢。”

    汉考克家的两位小姐异口同声地打起哈哈。随后,来人通报说这位贵妇人的马车到了。她和众人道了晚安,拖着窸窸窣窣的紫色丝绸衣服扬长而去。宴会这时才真正算是结束,其余人等也随之成群结队地散去。

    他们把格洛弗兄妹送到家后,伯莎紧紧依偎在丈夫身旁。

    “好高兴,终于结束了。”她低语道,“只有跟你过二人世界的时候我才开心。”

    “这个晚上过得很愉快,对吧,”他说,“我觉得他们都特好。”

    “你玩得开心,我就高兴,亲爱的。我还怕你会觉得无聊。”

    “天哪,怎么可能。时不时听听那样的对话对人有好处,让我心情大好。”

    伯莎有些吃惊。

    “老巴科是个见多识广的人,不是吗?就算他说中了这届政府六年期满后会下台,我也不奇怪。”

    “他总让我感觉他是首相的心腹。”伯莎说。

    “还有,将军是个滑稽的老伙计,”爱德华接着说,“惠灵顿公爵那个故事他讲得很精彩。”

    不知怎么地,这句话在伯莎身上产生了奇特的效果。她忍不住,突然歇斯底里地尖声大笑起来。她丈夫以为她是在笑那个故事,也跟着哈哈大笑起来。

    “还有主教的绑腿套那个故事!”爱德华叫道,又放声大笑。

    他越是笑,伯莎越是乐不可支。两人坐着马车穿过寂静的夜晚,一路大喊大叫,笑得前仰后合,不能自已。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”